linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrotthaufen cacharro 2
trasto 2 .

Verwendungsbeispiele

Schrotthaufen cacharro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der bescheidene Frachter, einst als Schrotthaufen verspottet, hatte die größte Waffe des Imperiums zerstört.
El humilde carguero, anteriormente denostado cual mero cacharro, había destruido el arma más importante del Imperio.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein Tag und du funktionierst nicht meh…du kurzsichtiger Schrotthaufen.
Acabarás reventado en menos de un día, cacharro miope.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schrotthaufen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Schrotthaufen beeindruckt mich nicht.
¡No me impresiona con ese montón de basura!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will deinen Schrotthaufen, Typ.
Nadie quiere tu bicicleta de maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Schrotthaufen enden.
Terminaré relegado a un rincón.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment gleicht der Schiffbau einem Schrotthaufen.
En este momento el sector naval es como restos de chatarra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Insel ist ein reiner Schrotthaufen.
“La isla es un desguace de hippies y de parásitos de discoteca.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Behauptest du, ich hätte diesen Schrotthaufen gestohlen?
¿Estás diciendo que he robado esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schrotthaufen dort. Das Motorrad dort?
Somos los de la moto de allá. - ¿La grande de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie Bumblebee, wenn Bumblebee ein trauriger Schrotthaufen wäre.
Me recuerda a Bumblebee. Si Bumblebee fuera una carcacha patética.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Soundsystem haben Sie in diesem blauen Schrotthaufen?
¿Qué estéreo tiene en ese pedazo de mierda azul?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kisten fegen Ihren Schrotthaufen mit links von der Straße.
Nuestros carros pueden echar a esa tartana tuya de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Soundsystem haben Sie in diesem blauen Schrotthaufen?
¿Qué clase de estéreo tiene en esa porquería azul?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht wegen dem Schrotthaufen weinen, oder?
No vas a llorar por este trozo de basura, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir doch nicht die Finger schmutzig, um diesen Schrotthaufen zu reparieren.
Yo no me ensuciaré las manos y las rodillas para cambiar esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die RBMK-Reaktoren, die VVER-Reaktoren sind und bleiben Schrotthaufen, da hilft keine Nachrüstung!
Los reactores RBMF y VVER son y siguen siendo montones de chatarra que ninguna mejora conseguirá mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 Millionen und du fährst mit dem Schrotthaufen vor, um mich abzuholen?
¿$13 millones y me vienes a recoger en esta mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie an dem Schrotthaufen so interessiert sind.
No me imagino por qué estás tan interesado en este pedazo de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Taxi ist 'n verdammter Schrotthaufen, weil ich euch diese dre…
Sólo me preocupa que mi taxi está finiquitado porque he tenid…
   Korpustyp: Untertitel
Er war allerdings in einem viel besseren Zustand als unser Schrotthaufen.
Ciertamente estaba en mucho mejor forma que nuestro viejo pedazo de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
13 Millionen und du fährst mit dem Schrotthaufen vor, um mich abzuholen?
¿13 millones y vienes a buscarme con esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Honda von meiner Mom hat bessere Türen als dieser Schrotthaufen.
-llega con 3 tipos - mi madre jode mejor ,que este pedazo de mierda
   Korpustyp: Untertitel
13 Millionen und du fährst mit dem Schrotthaufen vor, um mich abzuholen?
Trece millones y vienes en este pedazo de mierda a recogerme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden nicht viel. Sie nahmen das Mutterschiff und hinterließen mir den Schrotthaufen, in dem ich hierher flog.
No hallamos casi nad…quizá por eso se marcharon, dejándome varado con esa chatarr…en la que llegué aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich parke diesen Schrotthaufen von Buick zwei Blocks entfernt vom Hau…und hoffe, dass ihn mir jemand abnimmt.
Y estaciono esa mierda del Buick a dos cuadras de la cas…...esperando que alguien lo compre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da Ihr Wagen nur noch ein Schrotthaufen ist, und Sie sich im Großen und Ganzen pudelwohl fühlen, was?
Ahora que tu auto está en pedazos y se siente mejor en general ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da Ihr Wagen nur noch ein Schrotthaufen ist, und Sie sich im Großen und Ganzen pudelwohl fühlen, was?
Ahora que su coche está destrozad…...y que se siente bastante bien en general, ?eh?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörte einst zum Schrotthaufen der industriellen Revolution und steht jetzt bereit, die Vorzüge des Informationszeitalters zu nutzen, denen wir, wenn auch zwiespältig, hinterher jagen.
Antaño estaba en el vertedero de la Revolución Industrial, pero ahora está dispuesto a sacar partido de la era de la información que estamos cincelando de forma tan rápida pero a la vez tan ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mitgliedschaft in der EU für eines der baltischen Länder ist auch der endgültige Beweis dafür, daß der Molotow-Ribbentrop-Pakt endlich auf dem Schrotthaufen der Geschichte gelandet ist.
La adhesión de alguno de los Países Bálticos a la UE es también la prueba final de que el pacto Molotov - Ribbentrop por fin ha sido tirado al basurero de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte