Finalmente, el crecimiento de las tecnologías amigables con el medioambiente produce también una contracción en los sectores medioambientales intensivos.
DE
Zu einer Zunahme des Fettgewebes kann es bei 1 bis 2% der Patienten kommen, während eine Schrumpfung eher selten auftritt.
El engrosamiento del tejido adiposo se puede producir en el 1 al 2% de los pacientes, mientras que su encogimiento puede presentarse raras veces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schrumpfungtamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fiat in Italien ist für dieses Problem typisch: Selbst eine konservative Regierung ist bestrebt, Gesund schrumpfung en und Verringerung en der Personalbestände in den Unternehmen zu verhindern.
Fiat, en Italia, ilustra el problema: incluso un gobierno conservador intenta impedir la reducción de su tamaño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
progressive Schrumpfung
.
Modal title
...
Schrumpfung des Gesamtmarktes
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schrumpfung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schrumpfung der industriellen Produktion in Griechenland
Asunto: Reducción de la producción industrial en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einer Schrumpfung um [50-70] %.
Esto corresponde a una reducción del [50-70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polyvinylchlorids.
Esto no impide, sin embargo, que la clorofibra termine por disolverse.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polychlorids.
Esto no impide, sin embargo, que la clorofibra termine por disolverse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrumpfung von 0,3 (±0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204)
un retraccion de (0,3 ± 0,2) % en sentido transversal (según la norma ASTM D 1204)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hitze plus Schrumpfung ist für unsere Helikopter nicht so gesund.
Tanto calor más la reducción sufrida no supone nada bueno a nuestros helicópteros.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schrumpfung des Fischereisektors in Europa und Griechenland
Asunto: Declive del sector pesquero europeo y griego
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist ein aufgeblähter Finanzsektor zur Schrumpfung gezwungen.
Ahora, un sector financiero inflado se ve obligado a achicarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) und
un retraccion de (3,4 ±0,1) % en el sentido de la máquina (según la norma ASTM D 1204) y
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schrumpfung von 0,3 (±0,2) % in Querrichtung (nach ASTM D 1204
un retraccion de (0,3 ±0,2) % en sentido transversal (según la norma ASTM D 1204)
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schrumpfung von 3,4 (± 0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204)
un retraccion de (3,4 ± 0,1) % en el sentido de la máquina (según la norma ASTM D 1204)
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schrumpfung von 3,4 (±0,1) % in Längsrichtung (nach ASTM D 1204) undeiner
un retraccion de (3,4 ± 0,1) % en el sentido de la máquina (según la norma ASTM D 1204) y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der Umstrukturierung der Schiffbauindustrie und die daraus resultierende Schrumpfung hat Zehntausende von Arbeitnehmern in die Arbeitslosigkeit geführt.
(EL) La política de reestructuración de la industria de construcción naval y los consiguientes recortes han provocado decenas de miles de parados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit langem ist bekannt, dass HD eine Schrumpfung des Gehirns verursacht, was mit einer MRT-Untersuchung festgestellt werden kann.
In einer besonders anfälligen Gehirnregion, dem sogenannten Striatum, zeigten HD Mutationsträger schon 15 Jahre vor dem erwarteten Erkrankungsalter eine Schrumpfung.
En una región del cerebro especialmente vulnerable, llamada estriado, las personas portadoras de la mutación de la EH han mostrado disminución hasta 15 años antes de la edad estimada en que mostrarán síntomas.
Tierversuche haben gezeigt, dass das Stresshormon Cortisol zusammen mit Neurotransmittern im Gehirn ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Schrumpfung der Neurone spielt.
Los estudios en animales han demostrado que el cortisol, la hormona del estrés, también juega un importante papel junto con los neurotransmisores del cerebro en el remodelamiento de las neuronas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Melancholie, Depression, Fettleibigkeit, Mineralverlust in den Knochen und ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Erkrankungen sowie Schrumpfung des Hippocampus und Beeinträchtigung des Gedächtnisses.
melancolía, depresión, obesidad abdominal, pérdida de minerales en los huesos y aumento del riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares, junto con una atrofia del hipocampo y el deterioro de la memoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb können wir eine im Wesentlichen auf die Schrumpfung eines Sektors abzielende Reform nicht akzeptieren, der lediglich 3 % der Haushaltsmittel verbraucht, während er einen Mehrwert von 7 % erwirtschaftet.
Por eso, no es aceptable una reforma dirigida básicamente a redimensionar un sector que hoy en día solo utiliza el 3 % de los fondos presupuestarios, mientras que genera un valor añadido del 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gehen die Vorschläge des Berichterstatters in die Richtung einer weiteren Einschränkung der Beihilfen, einer extremen Intensivierung des Wettbewerbs, im Grunde genommen also der weiteren Schrumpfung des Zweiges.
Por desgracia, el ponente intenta limitar las ayudas, tensar los extremos de la competencia y fundamentalmente reducir el volumen del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Jahre 2009 und 2010 geht die Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen von einer Schrumpfung des jährlichen BIP um 2,9 % bzw. einem Wachstum von 0,3 % aus.
Para 2009 y 2010, las previsiones del otoño de 2009 de los servicios de la Comisión contemplan, respectivamente, una reducción del PIB del 2,9 % y un crecimiento del 0,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine restriktive Bewertung der Informationen bezüglich des oben genannten Handelswerts würde darauf hinweisen, dass sich der DRAM-Markt während des maßgeblichen Zeitraums in einer absoluten Schrumpfung befand.
Un análisis restrictivo de la información recogida en los cuadros anteriores en términos de valor de transacción indicaría que el mercado de las DRAM estuvo en retroceso absoluto durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es unterstreicht, dass die Schrumpfung der Betriebsmarge dieser Sparte allein auf punktuelle Schwierigkeiten von Alstom zurückzuführen war und dass sich die Gewinnaussichten bis 2005/2006 durchaus günstig darstellen.
Francia impugna las afirmaciones de Siemens, que estima particularmente que el sector de Transporte de Alstom presenta signos de debilidad, e indica que la baja del margen de explotación de dicho sector se derivaba únicamente de dificultades puntuales de Alstom y que las perspectivas de rentabilidad para 2005/2006 son totalmente favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Krisenzeiten, wie wir sie gegenwärtig erleben, trägt dies zu einer Schrumpfung des Handels und zu einer Einschränkung der Verkaufsgeschäfte bei.
En estos tiempos de crisis, este derecho contribuye a reducir las transacciones y limitar las ventas.
Korpustyp: EU DCEP
widersetzt sich jedweder Form von Protektionismus sowohl in der Realwirtschaft als auch im Finanzsektor als Reaktion auf die rückläufige wirtschaftliche Entwicklung und die Schrumpfung des Welthandels; unterstreicht, dass bei allen vorgeschlagenen Regulierungen protektionistische und extraterritoriale Auswirkungen vermieden werden sollten;
Rechaza toda forma de proteccionismo, tanto en la economía real como en el sector financiero, como reacción a la ralentización económica y la disminución del comercio mundial; subraya que toda normativa propuesta debe evitar las repercusiones proteccionistas y extraterritoriales;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist fast sicher davon auszugehen, dass die langsame Schrumpfung dieses Produktionszweigs die Arbeitslosigkeit in diesem Sektor beträchtlich in die Höhe treiben wird, und zwar mit allen negativen Auswirkungen auf die Gesamtarbeitslosigkeit im Landwirtschaftssektor generell.
De todo esto se desprende, con seguridad, que la lenta reducción de este ramo de producción hará crecer el desempleo en este sector considerablemente y, por ende, repercutirá negativamente en la tasa general de desempleo del sector agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Die gute Nachricht im Hinblick auf das Cushing-Syndrom ist, dass die Schrumpfung des Hippocampus und die Beeinträchtigung des Gedächtnisses über mehrere Jahre nach der Korrektur des erhöhten Cortisolspiegels zumindest teilweise reversibel sind.
Las buenas noticias que nos da la enfermedad de Cushing es que la atrofia del hipocampo y el deterioro de la memoria son al menos parcialmente reversibles varios años después de la corrección del exceso de cortisol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimmt die Kommission es hin, dass der Schienenverkehr immer mehr durch Straße und Flugzeug verdrängt wird, oder bereitet sie Maßnahmen vor, um die Tendenz zur Schrumpfung des europäischen Eisenbahnnetzes auf kleine Nahverkehrseinheiten und zur zunehmenden Stilllegung der übrigen Verbindungen umzukehren?
¿Acepta la Comisión que el transporte por ferrocarril se vea suplantado cada vez más por el automóvil y el transporte aéreo o está preparando medidas para invertir la tendencia hacia la subdivisión de la red ferroviaria europea en pequeñas unidades de aglomeraciones urbanas y hacia la supresión cada vez más frecuente de los demás enlaces?
Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Auffassung, dass das Jahr 2010 ein Jahr der Haushaltssanierung und -disziplin sein soll oder sollte eine größere Flexibilität in den öffentlichen Haushalten herrschen, vor allem auch im Hinblick auf eine weitere Schrumpfung der Beschäftigung?
¿Considera que 2010 debe ser un año de saneamiento y disciplina presupuestarios o que debe mantenerse cierta flexibilidad en las finanzas públicas, en particular con vistas a las previsiones de disminución del empleo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher in kleineren Mitgliedstaaten hätten unter einer deutlichen Schrumpfung des Angebots zu leiden gehabt, denn die bürokratische Mehrbelastung aufgrund dieses Vorschlags hätte Unternehmer sicherlich davon abgehalten, ihre Dienstleistungen den Verbrauchern dieser Mitgliedstaaten weiterhin anzubieten.
Los consumidores de los Estados miembros más pequeños habrían sufrido una considerable reducción de la oferta, dado que el aumento de la burocracia resultante de esta propuesta podría haber persuadido a los operadores para que dejasen de suministrar servicios a los consumidores residentes en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege in meinem Bericht die Konsequenzen der demografischen Veränderungen dar, das heißt die Schrumpfung der Erwerbsbevölkerung, die zunehmende Zahl älterer Menschen, das demografische Ungleichgewicht zwischen den Regionen Europas.
En mi informe, examino las consecuencias del cambio demográfico, en concreto, de la reducción de la población activa, el creciente número de personas de edad avanzada, y los desequilibrios demográficos entre las distintas regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Frankreich beispielsweise erlebte die Schrumpfung seiner Bestände von nahezu 13 Millionen Stück vor 25 Jahren auf derzeit rund acht Millionen mit der Aussicht auf lediglich fünf Millionen im Jahr 2015.
Francia, sin embargo, ha visto disminuir sus rebaños desde casi 13 millones de cabezas hace unos 25 años hasta cerca de 8 millones hoy, y será de sólo 5 millones en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt vor allem über keine zuverlässigen Informationen zur definitiven Festlegung der Marktentwicklung und kann nicht ausschließen, dass sich der jeweilige Sektor in einer absoluten oder relativen Schrumpfung befindet.
En particular, la Comisión no disponía de datos fiables que permitieran determinar de forma definitiva las características del mercado y no podía excluir la posibilidad de que el sector de referencia estuviera en retroceso en términos absolutos o relativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die mittlere Jahreszuwachsrate des DRAM-Markts im maßgeblichen Zeitraum über diesem Niveau lag, ist die Kommission der Auffassung, dass der Markt sich nicht in einer Schrumpfung befand und dass der Wettbewerbsfaktor 1 betragen soll.
Dado que la tasa media anual de crecimiento del mercado de DRAM durante el período de referencia fue superior, la Comisión considera que el mercado no estaba en retroceso, y el factor de competencia se fija en 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen therapeutischen Bereichen wurden Surrogat-Endpunkte wie etwa Biomarker oder die Schrumpfung von Tumorgewebe (Onkologie) verwendet, um bei exploratorischen oder konfirmatorischen klinischen Studien die Wirksamkeit von Arzneimitteln zu bestimmen.
En diversos ámbitos terapéuticos, se han utilizado criterios indirectos de valoración, tales como los biomarcadores o la reducción de tumores en oncología, como herramienta para definir la eficacia de los medicamentos en estudios clínicos exploratorios o confirmatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kann die Kommission ausnahmsweise dulden, dass der Umstrukturierungsplan ungeachtet des hohen Beihilfebetrags und des großen Marktanteils keine Schrumpfung der Bilanz und der Darlehen in Griechenland vorsieht.
Por estas razones, la Comisión puede aceptar excepcionalmente que a pesar de la elevada cuantía de la ayuda y la elevada cuota de mercado, el plan de reestructuración no prevea ninguna reducción del volumen del balance y de los préstamos en Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu können durch die Viren B und C verursachte Hepatitiden zu einer Schrumpfung der Leber führen. Sie entwickelt eine raue und knotige Oberfläche und fühlt sich sehr hart an. Dieser Zustand ist als Zirrhose bekannt.
ES
En cambio, en las causadas por virus B y C la lesión hace que el hígado se vuelva pequeño, de superficie rugosa y nodular y muy duro al tacto, es lo conocemos como cirrosis hepática.
ES
Mit Hilfe dieser Techniken haben Wissenschaftler fortschreitende Veränderungen im HD Gehirn im Laufe der Erkrankung nachweisen können, einschließlich der Schrumpfung bestimmter Strukturen und der Vergrößerung der Ventrikel, wenn das Gehirngewebe um diese herum degeneriert.
Utilizando estas técnicas, los científicos han encontrado cambios progresivos en los cerebros con EH a lo largo de la progresión de la enfermedad, incluyendo la disminución de determinadas estructuras y el aumento de los ventrículos al degenerar el tejido cerebral que los rodea.
Unter diesen Umständen zeigt die Änderung des Zinssatzes wenig Wirkung im Sinne einer Schrumpfung der Blasen: Wenn die Zinsen nicht beträchtlich angehoben werden (in diesem Falle würde die Wirtschaft insgesamt Schaden davontragen), würden immer noch künstlich niedrige Zinsen weiterhin die Blasen nähren, die weiter bestehen würden.
En tales circunstancias, las variaciones en los tipos de interés surten pocos efectos en el estallido de las burbujas especulativas: si no se aumentan los tipos de interés de manera espectacular, en cuyo caso sufre el conjunto de la economía, siguen aplicándose tipos artificialmente bajos que vuelven a alimentar las burbujas que siguen existiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Hat diese Schrumpfung oder Aufgabe von Produktion zur Folge, dass die im Weißbuch Verkehr bis 2010 zu Recht angestrebte Förderung des Schienenverkehrs einen nicht wiedergutzumachenden Schaden leidet oder dass Europa sich in hohem Maß von Einfuhren aus anderen Weltregionen abhängig macht?
¿No provocará esta disminución o desaparición de la producción un daño irreparable al fomento del transporte por ferrocarril, objetivo contemplado en el Libro Blanco sobre la política de transportes de cara al 2010, o hará depender a Europa en un alto grado de las importaciones de otros continentes?
Korpustyp: EU DCEP
Eine schwache oder negative finanzielle Leistung des AIFM oder der betreffenden AIF führt in der Regel zu einer erheblichen Schrumpfung der gesamten variablen Vergütung, wobei sowohl laufende Kompensationen als auch Verringerungen bei Auszahlungen von zuvor erwirtschafteten Beträgen, auch durch Malus- oder Rückforderungsvereinbarungen, berücksichtigt werden;
La remuneración variable total se contraerá generalmente de forma considerable cuando el GFIA o el FIA obtengan unos resultados financieros mediocres o negativos, teniendo en cuenta la remuneración actual y la reducción de los pagos de los importes obtenidos anteriormente, incluso a través de disposiciones de penalización o recuperación;