linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schubkraft empuje 21
tracción 1 . .

Verwendungsbeispiele

Schubkraft empuje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das daraus resultierende Verhältnis von Masse zu Schubkraft ermöglicht eine sofortige Erwiderung anstürmender Bedrohungen. DE
El alto índice de empuje a peso permite generar una respuesta rápida contra el enemigo ante una amenaza o ataque relámpago. DE
Sachgebiete: astrologie militaer informatik    Korpustyp: Webseite
mit einer Schubkraft von 25 kN oder weniger
De empuje inferior o igual a 25 kN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hilft uns, maximale Schubkraft zu erreichen.
Ayudará que logremos un máximo empuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bobcat S850 Kompaktlader – Dank deutlich verbesserter Rundumsicht, enormer Schubkraft und branchenführendem Komfort eignen sich diese leistungsstarken Maschinen besonders für anspruchsvolle Anwendungen. ES
Cargadora compacta Bobcat S850 - Con una visibilidad considerablemente mayor, más fuerza de empuje y el mejor confort de su clase, estas potentes máquinas están especialmente diseñadas para aplicaciones exigentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Erfahrungswerte für die Umsetzung der installierten Leistung in Schubkraft unter Berücksichtigung einer ausreichenden Sicherheit.
son los valores establecidos empíricamente para convertir la potencia instalada en empuje y mantener al mismo tiempo un nivel adecuado de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank höherer Schubkraft, höherer Kipplast und geringerem Bodendruck als bei einem Kompaktlader können Arbeiten im Garten- und Landschaftsbau, Planierarbeiten, Arbeiten in der Forstwirtschaft und Ladearbeiten besser ausgeführt werden. ES
Con más potencia de empuje, más carga de vuelco y una menor presión sobre el suelo que una cargadora compacta, los trabajos de paisajismo, nivelación, silvicultura y carga se realizarán mejor. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Turbo-Strahltriebwerke mit einer Schubkraft > 25 kN, zivile
Turborreactores o turbohélices de empuje superior a 25 kN, destinados a aeronaves civiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turbo-Strahltriebwerke mit einer Schubkraft ≤ 25 kN, zivile
Turborreactores o turbohélices de empuje inferior o igual a 25 kN, destinados a aeronaves civiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Schubkraft von mehr als 25 kN bis 44 kN
De empuje superior a 25 kN pero inferior o igual a 44 kN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Position des Hebels muss die Richtung der auf das Schiff wirkenden Schubkraft erkennbar sein.
Desde la posición de la palanca, quedará clara la dirección del empuje que actúe sobre el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schubkraft"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schubkraft und Drehmoment- Belastung. EUR
Esfuerzo de cizallamiento y de par. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Neue Schubkraft für Europas Transportbranche ES
Nuevo impulso para el sector europeo del transporte ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fahren mit voller Schubkraft heim.
Estamos llegando a casa a impulso completo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schubkraft gegen den Luftwiderstand.
La fuerza de la confianza contra la gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Flug, das die Schubkraft.
Eso es volar y esto impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Heute machen wir eine Schubkraft-Übung.
Esto os pondrá en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Startversuch mit 10% der möglichen Schubkraft.
A ver si un 10% alcanza a elevarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten reichlich Schubkraft, um unsere Flugbahn zu verändern.
Un gran empujón sería necesario para alterar significativamente nuestra trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Kurs auf die Erde, volle Schubkraft.
Pónganos en curso a la Tierra a toda velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam anfangen. Startversuch mit 10% der möglichen Schubkraft.
Vamos a empezar a ver si con el 10% de la impulsión logramos elevarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam anfangen. Startversuch mit 10% der möglichen Schubkraft.
Vamos a empezar a ver si con el 10% de la impulso logramos elevarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Tiere werden wie Massenware, wie Maschinen betrachtet, und die tierquälerische Massentierhaltung erhält neue Schubkraft.
Los animales vivos son convertidos en mercancías masivas, son tratados como máquinas y la crianza de animales masivos está recibiendo un nuevo impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Kraftmessdosen', geeignet zum Messen der Schubkraft von Raketenmotoren, mit einer Messkapazität von mehr als 30 kN.
'Células dinamométricas' capaces de medir el impulso de los motores de cohetes con una capacidad superior a 30kN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, Colonel, aber die Raketen hatten einfach nicht genug Schubkraft.
Lo siento, Coronel, pero los misiles no tenían suficiente propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Die früheren Spaceshuttles hatten eine Schubkraft von 7, 5 Millionen Pfd., allein in der Startphase.
El Trasbordador original generaba 7.5 millones de libras de impuls…...sólo en la etapa inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ernsthaft. Ich fange an mit nur einem Prozent der Schubkraft.
Voy a empezar con el 1% de capacidad de propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ernsthaft. Ich fange an mit nur einem Prozent der Schubkraft.
En serio, voy a empezar con el 1% de capacidad de propulsión.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Die früheren Spaceshuttles hatten eine Schubkraft von 7, 5 Millionen Pfd., allein in der Startphase.
El Trasbordador original generaba 7.5 millones de libras de impuls…...sólo en la etapa inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die starke Schubkraft, ähnlich wie Düsenflugzeugpiloten und Formel 1-Fahrer erfahren.
Usted experimentará la poderosa fuerza propulsora que le es tan conocida a los pilotos de jets y de la Fórmula 1.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist die Schubkraft des Paktes für Wettbewerbsfähigkeit, dessen ursprüngliche Version bereits überarbeitet wurde, damit sie den Gemeinschaftswerten besser entspricht.
Ese es el impulso del pacto por la competitividad, cuya primera versión ya se ha revisado para ajustarla aún más a los valores comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Gang von 0 bis 12 km/h, um maximale Schubkraft für Ausgrabungen und Heavy-Duty Einsätze zu erhalten.
1ª marcha de 0 a 12 km/h para obtener el máximo impulso para la excavación y en los trabajos pesados;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
5. begrüßt die Schubkraft des 6. Forschungsrahmenprogramms und betont insbesondere die Wichtigkeit des Aufbaus von Excellenzzentren im Bereich Wissenschaft und Technologie;
Manifiesta su satisfacción por el impulso que representa el Sexto Programa marco de Investigación y subraya en particular la importancia que reviste el desarrollo de centros de excelencia en el ámbito de la ciencia y de la tecnología;
   Korpustyp: EU DCEP
· einem echten Dialog mit Syrien neue Schubkraft zu geben, um dieses Land in die Bemühungen um Frieden einzubinden, damit eine umfassende Lösung des Nahost-Konflikts gefunden werden kann;
• emprender el relanzamiento de un auténtico diálogo con Siria, a fin de asociar a este país a los esfuerzos de paz con vistas a la consecución de una solución global del conflicto de Oriente Próximo;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es ausgesprochen wettbewerbsfähige europäische KMU gibt, die in hochspezialisierten Nischenmärkten weltweit führend sind und daher eine Schubkraft für die Lissabon-Strategie darstellen;
Observa que hay PYME europeas muy competitivas que son líderes mundiales en nichos de mercado altamente especializados y que, por consiguiente, son vectores que hacen avanzar la Estrategia de Lisboa;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
La pierna que controla la política fiscal es musculosa y articulada, mientras que la que controla la política de desarrollo, que debería dar impulso y dinamismo a largo plazo, parece larguirucha y carente de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alleine werden aber dem Wachstum nicht die Schubkraft geben, die notwendig ist, um ein dauerhaftes beschäftigungswirksames Wachstum auf einem hohen Niveau zu organisieren.
Sin embargo, estas reformas no darán al crecimiento la fuerza impulsora que es necesaria para organizar a un alto nivel un crecimiento duradero que tenga efectos sobre el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtung der vom Antrieb auf das Schiff wirkenden Schubkraft und die Drehzahl der Propeller oder der Antriebsmaschinen muss angezeigt werden.“
Deberán estar indicadas la dirección de la propulsión ejercida sobre el buque por el dispositivo de propulsión y la frecuencia de rotación de la hélice o de las máquinas principales.»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 wurde dem Ratifikationsprozess neue Schubkraft verliehen, und zahlreiche Länder sind den wichtigsten Übereinkünften beigetreten, auch wenn hier nach wie vor erhebliche regionale Unterschiede bestehen.
En 2001 se registró un impulso significativo en cuanto a la ratificación de instrumentos internacionales, y muchos países han pasado a ser partes en los principales convenios, aunque sigue habiendo importantes disparidades regionales.
   Korpustyp: UN
Das hat der Karriere der 45-jährigen Pariserin weiter Schubkraft verliehen; mehrfach wurde sie inzwischen für ihre innovativen Arbeiten zur klinischen Infektiologie ausgezeichnet. DE
Ello le proporcionó aún más impulso a la excepcional carrera de Charpentier, parisina de 45 años, que ya ha recibido varios premios por sus innovadores trabajos de investigación sobre la infectología clínica. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Impulse für die Schaffung einer wahrhaft gemeinsamen Einwanderungspolitik mittlerweile an Schubkraft gewonnen haben und die Europäische Union diese Gelegenheit zum Handeln nutzen sollte.
Este ponente considera que el impulso para crear una política europea de inmigración verdaderamente común ha cobrado una fuerza imparable, y la Unión Europea debería aprovechar la oportunidad para desarrollarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten nicht, daß Ihnen heute das gleiche Mißgeschick widerfährt, denn das von Ihnen vorgeschlagene Projekt ist so vielversprechend, daß von ihm eine Schubkraft ausgehen und es Europa jene von unserem Kollegen Goebbels geforderte Zukunftsperspektive bieten kann.
No quisiéramos que hoy le pase lo mismo, porque el proyecto que nos propone es tan estimulante que puede dinamizar y dar a Europa ese porvenir que desea nuestro colega Goebbels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit der zweiten Hälfte 2005 allmählich anziehende Konjunktur gewann in der ersten Hälfte des Jahres 2006 weiter an Schubkraft . In der Folge verlangsamte sie sich etwas , allerdings nur geringfügig .
La actividad económica , que había comenzado a mejorar en el segundo semestre del 2005 , cobró nuevo impulso en el primer semestre del 2006 , desacelerándose después , pero sólo marginalmente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schubkraft des ursprünglichen Vorschlags bleibt bei dieser Verordnung erhalten, wodurch besonders die analytische Unabhängigkeit der Ratingagenturen, die Integrität des Ratingprozesses und eine angemessene Behandlung von Interessenkonflikten, die bisher im Ratingprozess bestanden, sichergestellt werden.
El ímpetu de la propuesta inicial se conserva en el presente Reglamento, que asegurará en particular la independencia analítica de las agencias de calificación crediticia, la integridad del proceso de calificación y una gestión adecuada de los conflictos de intereses previos al proceso de calificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeitschriften wie dem The Weekly Standard und mittels der Bühne, die ihnen Denkfabriken wie das American Enterprise Institute boten, verhalfen die Neocons der Invasion im Irak zu intellektueller Schubkraft.
Escribiendo para revistas como The Weekly Standard, y usando los púlpitos de los centros de expertos, o think tanks, como el American Enterprise Institute, los neoconservadores ofrecieron impulso intelectual a la invasión de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Salesforce1 Mobile App baut auf der Kundenplattform auf und verleiht Ihrem Vertrieb, Kundenservice und Marketing neue Schubkraft. Erfahren Sie, wie die Salesforce1 Platform Vertrieb, Kundenservice und Marketing transformiert >
Desarrollada en Customer Platform, la aplicación móvil de Salesforce1 potencia las ventas, los servicios y la comercialización, y lo lleva al próximo nivel.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Positiv ist, dass diese Richtlinie nicht nur ein Rahmenwerk für die Besteuerung aller Arten von Energie einschließlich der Elektrizität darstellt, sondern dass sie gleichzeitig auch die Förderung regenerativer Energien stützt und damit sicherlich auch eine zusätzliche Schubkraft für die Weiterentwicklung dieser regenerativen Energien geben kann.
Lo positivo es que esta Directiva constituye no solo un marco para la fiscalidad de todos los tipos de energía, entre ellos la electricidad, sino que también apoya la promoción de las fuentes de energía renovables y, por consiguiente, sin duda impulsará el desarrollo de dichas fuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte