linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schublade cajón 376
gaveta 17 . .

Verwendungsbeispiele

Schublade cajón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Korpus ist verkröpft, die obere Schublade steht hervor. DE
El cuerpo está bajado, el cajón superior está fuera. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Die öffentliche Beteiligung wird viel zu oft ganz tief in die unterste Schublade verbannt und dort praktischerweise vergessen.
Muchas veces, la participación pública se archiva en el fondo de algún cajón y se olvida totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby, gib mir bitte den Korkenzieher aus der Schublade.
Gaby, coge el sacacorchos del cajón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Schublade wird an einer Handhabe aufgezogen, die kleine Schublade an einem Knopf aus Messing. DE
El cajón grande se monta en un mango, el pequeño pomo de latón en un cajón. DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Seit 1974 ist er leider in der Schublade vergessen worden, und das Parlament kann davor nicht die Augen verschließen.
Desde 1994, fue aparcada conscientemente en un cajón y el Parlamento no puede soslayarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom sagte, er ist in einer Schublade.
Mamá ha dicho que está en un cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Front wird durch eine Schublade und zwei Türen gegliedert. DE
El frontal se divide por un cajón y dos puertas. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schublade ist zur Aufbewahrung einer Flasche Wein mit spezifischen Abmessungen bestimmt.
El cajón está diseñado para contener una botella de vino de dimensiones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, dann schließe die Schublade und sei unvoreingenommen.
Yo cerraré los cajones y te abriré la mente.
   Korpustyp: Untertitel
An der Längsseite ist eine große Schublade vorhanden. DE
En el lado largo hay un cajón grande. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herausziehbare Schublade .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schublade

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In die Schublade bitte.
En la basura, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt in diese schublade.
Cae en esa categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etliche in der Schublade dort.
Tengo varias en aquella cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte drei Joints in der Schublade.
- He encontrado tres porros en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie aus der Schublade geholt?
¿Quién tomó los diarios de este escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen sind in der Schublade.
Puse tus cosas en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in deiner Schublade gesehen.
Lo vi en su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade in der Ecke.
En el cajon de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz liegt in der Schublade.
El permiso está en el cajôn.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Schublade sah es gleich aus.
Todos los cajones tenían lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Höfischer Spieltisch - Schublade aus poliertem Mahagoni DE
Mesa de juego cortesano - Bandeja de madera de caoba pulida DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Schublade mit Auslauf für die kontinuierliche Zerkleinerung
Tolva colectora con salida, para operación continua
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Welche Abmessungen soll Ihre Schublade haben? ES
¿Qué dimensiones debe tener su calientaplatos? ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Ich habs halb fertig in einer Schublade oben gefunden.
Lo encontré medio terminado arriba en un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schublade wurde inzwischen geöffnet und wieder geschlossen.
Cuando desperté, me habían abierto y cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Fotos wieder zurück und schließ die Schublade!
Puedes guardar las fotos y cerrar el cajó…
   Korpustyp: Untertitel
Eben habe ich in meinem Kopf die falsche Schublade gezogen.
Al razonar he tirado del hilo equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht alle Nationalismen gehören in dieselbe Schublade.
Pero no se puede meter a todos los nacionalismos en la misma cesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, du hast eine Schublade voll von Spielzeug.
Mira, tienes un montón de juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, in dieser Schublade ist einer.
Sí, creo que hay una en este cajòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs halb fertig in einer Schublade oben gefunden.
Lo encontré a medio terminar, en un baúl en la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht einmal in meine Schublade getan.
Ni siquiera lo ha puesto en mi bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Nagel an der Schublade abgebrochen.
Me he roto una uña tratando de sacar la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Socken sind hier in der kleinen Schublade.
Los calcetines están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das, wo Sie Geld aus der Schublade genommen haben.
La sala de la que sacó el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Sheriff-Sterne? In der rechten Schublade.
¿Dónde guardas las estrellas de ayudante de sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher eine Schublade, wo es hingehört.
Sin duda debe haber un lugar en tus cajones para ponerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie lagen noch zuhause in der Schublade.
Maldita sea, Josephine. Las dejaste en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Leichenhaus und du warst in der Schublade.
Estaba en el depósito y te vi en una tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Der steckt uns einfach in die Mittelklasse-Schublade!
Creyó que éramos de clase media simplemente al mirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Schublade hat er alle schlimmen Drogen.
Mire en su cajôn, tiene toda clase de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Schublade haben noch 8 Riesen gewartet.
Te voy a quitar los ocho mil que no me dejaste sacar de esa última caja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tricks von Danny MacAskill passen selten in eine Schublade.
Los trucos de Danny MacAskill a veces no pueden ni clasificarse.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Socken sind hier in der kleinen Schublade.
Las medias están aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist nicht mehr in meiner Schublade!
¡El libro ha desaparecido de la cajonera!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann schließe die Schublade und sei unvoreingenommen.
Yo cerraré los cajones y te abriré la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine EC-Karte ist in der Schublade vom Küchenschrank.
Mi tarjeta de débito está en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Wandkonsole aus Kirschbaum, mit Steinplatte und Schublade, um 1830. DE
Biedermeier en madera de cerezo soporte de pared, con la tapa de piedra y cajones, alrededor de 1830. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Schatulle mit Schublade und Spiegelaufsatz, Nussbaum furniert, um 1835. DE
Biedermeier caja con accesorios de cajones y espejo, nogal, alrededor de 1835. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Rechteckiger Biedermeiertisch aus Kirschbaum mit Schublade, um 1825. DE
Mesa Biedermeier rectangular en madera de cerezo con cajones, 1825. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Arbeitstisch auf Säulen, mit Schublade, Kirschbaum furniert um 1830. DE
Biedermeier escritorio sobre pilares, con cajones, madera de cerezo alrededor de 1830. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bettdecke, Kissen, Matratze, Klettersteine und Schublade nicht enthalten
Los edredones, la almohada, las piedras para trepar y el colchón no van incluidos en el suministro
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit welchem Gerät möchten Sie Ihre Schublade kombinieren? ES
¿Con qué aparato desea combinar su calientaplatos? ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Schublade nicht kombinieren, sondern separat einbauen. ES
No deseo combinar el calientaplatos, sino empotrarlo por separado. ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Einen Umschlag kann man im Schlafzimmer (obere Schublade) finden.
En el dormitorio, en uno de los cajones hallaremos un sobre.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es lege das Kleid in die Schublade und tue, was man ihm sagt.
Pone el vestido en el clóset y hace lo que se le dice.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Schublade findest du einen Schlüssel mit einem Pflaster befestigt.
Entre los cajones encontrarás una llave sujeta con un plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt dich nicht in eine Schublade, in die du nicht passt.
Ella no trata de meterte en una caja en la que nunca encajarás.
   Korpustyp: Untertitel
Man verstaut diese Dinge nicht in einer Handtasche in einer Schublade.
Nunca las guardarías en tu bolso, en un cajon.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, das hier heute Abend in der Schublade zu lassen, ok?
Trata de no usar tu equipo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Bericht wird nicht in der Schublade verschwinden, sondern als Arbeitsdokument fungieren.
Este informe no se quedará en una estantería, sino que lo utilizaremos como documento de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, lassen wir das Ganze in einer tiefen Schublade für die fernere Zukunft verschwinden.
Por tanto, aparquemos este asunto para un futuro lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel zu früh, Artikel 19 der Interinstitutionellen Vereinbarung aus der Schublade zu holen.
Es aún demasiado temprano para recurrir al artículo 19 del Acuerdo Interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss liegt fertig in der Schublade, muss allerdings noch in Juristendeutsch übersetzt werden.
El compromiso está listo, pero aún debe quedar transpuesto al lenguaje jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte und wiederholen möchte, haben wir diese Verordnung nicht für die Schublade verabschiedet!
Se lo he dicho y lo repito: ¡no hemos adoptado este reglamento para que no se aplique!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel ich weiß, liegt dazu auch ein Kommissionsvorschlag in der Schublade.
Entiendo también que la Comisión ha preparado una propuesta a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Rechnungshofs darf nicht zum alljährlichen Medienspektakel verkommen und danach in der Schublade landen.
El informe del Tribunal de Cuentas no puede ser un espectáculo mediático anual y que se vaya después al armario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal stecke ich was in eine Schublade und vergesse es dann.
A veces pongo las cosas en cajones en mi cabeza y las olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit Mösengestank an deinen Lippe…und ich mit einem durch eine Schublade zerbeulten Schwanz.
Tú con el hedor de vagina en tus labio…...y yo con un pene abollado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig 1 von diesen heiligen Kreuzen in einer Schublade, das wir mitnehmen könnten?
De casualidad tiene unas de esas cruces encantadas para llevarnos?
   Korpustyp: Untertitel
"Gutaussehend, also muss sie ja blöd sein." Warum lande ich nur immer wieder in dieser Schublade?
"Guapo, por consiguiente deba el sel es estúpidamente. "por qué yo sólo aterrizo
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zu einer Schublade und öffnete sie. Und da war das Geld.
Así que lo dejé ir, él apuntó al último cajó…...lo abrí y ahí estaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenutensilien sind in einer Schublade, genauso wie der Krimskrams, der neben deinem Bett lag.
También la parafernalia que estaba junto a tu cama.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht auf Dianas Schreibtisch oder in ihrer Schublade.
No, no está ni en el escritorio de Diana ni en sus archivadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig 1 von diesen heiligen Kreuzen in einer Schublade, das wir mitnehmen könnten?
¿De casualidad tiene una de esas cruces encantadas para llevarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unterste Schublade, Sidney. Und nennen Sie mich nicht noch mal Clay!
Eso es cosa de 1er nivel Sidney, y dime Clay una vez más y verás lo que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
In der obersten Schublade liegt mein Feuerzeug drin, in ein Tuch eingewickelt.
Envuelto en unos trapos está mi encendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die vertauscht und hab's Feuerzeug in die Schublade der Pistole gelegt.
Es una locur…Debí guardar el encendedor en lugar del revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mutter. Dass du mich mit dir in eine Schublade steckst.
Gracias, mamá, por meterme en tu mismo saco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fand ich Mr. Druthers Baseball dreimal von Pete Rose signiert - in deiner Schublade?
¿Por qué la bola del Sr. Druther…...firmada tres veces por Pete Rose, estaba en tu escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts ärgert eine Person mehr, als in die falsche Schublade gesteckt zu werden.
Y nada le disgusta más a alguien que ser encasillado incorrectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss an der Schublade einer Registrierkasse ist dazu ausgelegt, zu verhindern, dass sie herausgezogen wird.
El candado de una caja registrador…...está diseñado para evitar que se abra tirando.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts ärgert eine Person mehr, als in die falsche Schublade gesteckt zu werden.
Y nada molesta más a alguien que el mostrarle que no lo conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg dir den Scheck noch in die Schublade und sag's meinem Bruder.
- Te lo dejo en la cocina. - Le diré a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terminals sind mit einer Anzahl von Standard-Anschlüssen für Drucker, Schublade etc. ausgestattet.
Los terminales vienen con interfaces estándar para la conexión a impresoras, cajones y otros periféricos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Lhasas außergewöhnliche Stimme und ihr eigenwilliger Stil lassen sich in keine Schublade pressen. DE
Su voz particular y su estilo rompen moldes. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sieht so aus, als müssten wir jede Schublade, jeden Mülleimer und Blumentopf durchkämmen.
Parece que tendremos que revisar cada cajó…...cesto y maceta.
   Korpustyp: Untertitel
Unrestaurierte Kirschbaum Vitrine um 1860, mit zwei Türen und darüberliegender Schublade. DE
Sin restaurar mueble de cerezo en 1860, con dos puertas y una bandeja encima. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Barocktisch aus Kirschbaum mit Schublade, süddeutsch, 18.Jahrhundert. Gestell mit gedrechselten Beinen und mit umlaufendem Fußbrett. DE
Mesa barroca con cajones en madera de cerezo, el sur de Alemania, siglo 18. Marco con patas torneadas y reposapiés con la circulación. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Standsekretär hat drei Schubladen im unteren Bereich, einer Schreibklappe und einer darüberliegenden Schublade. DE
El secretario de Estado tiene tres cajones en la parte inferior, una solapa de escritura y una bandeja encima. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Vorderseite der oberen Schublade ist aufklappbar und dient als Schreibfläche. DE
La parte frontal de la bandeja superior es abatible y se utiliza como una superficie de escritura. DE
Sachgebiete: kunst architektur schule    Korpustyp: Webseite
Jugendstil Schrank um 1900, mit Spiegel und Schublade, gefertigt in Esche. DE
Mueble Art Nouveau en 1900, con espejo y cajones, fabricado en ceniza. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Nachtschränkchen auf geschweiften Bracketfüßen mit Tür und Schublade, Nussbaum furniert um 1835. DE
Biedermeier cama con los pies soporte rizado con puertas y cajones, nogal de 1835. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 827 Biedermeier Wandkonsole aus Kirschbaum, mit Steinplatte und Schublade, um 1830. DE
# 827 Biedermeier en madera de cerezo soporte de pared, con la tapa de piedra y cajones, alrededor de 1830. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 821 Biedermeier Nachtschränkchen auf geschweiften Bracketfüßen mit Tür und Schublade, Nussbaum furniert um 1835. DE
# 821 Biedermeier cama con los pies soporte rizado con puertas y cajones, nogal de 1835. DE
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Nr. 312 Unrestaurierte Kirschbaum Vitrine um 1860, mit zwei Türen und darüberliegender Schublade. DE
No. 312 Sin restaurar mueble de cerezo en 1860, con dos puertas y una bandeja encima. DE
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Empire Pfeilerschrank mit Halbsäulen, Mahagoni furniert, um 1815. Schlichter Korpus mit einer Tür und darüberliegender Schublade. DE
Empire muelle mueble chapado con medias columnas, caoba y 1815. Schlichter cuerpo con una puerta y una bandeja que lo recubre. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Sensoren in jeder Schublade teilen der Datenbank mit, wie viele Magazine wo aufbewahrt werden. DE
Los sensores presentes en cada bahía actualizan la base de datos con la información relativa a la ubicación de los magazines. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die stylischen Bewohner von Prenzlauer Berg lassen sich in keine Schublade stecken. ES
El estilo de los residentes de Prenzlauer Berg evita definición. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hellgrau gebogene Schublade Panels (Doppelschicht aus Blech) mit farbigen Griffen (siehe Farbkarte)
Fachadas de puertas y cajones (espesor de doble hoja) curvos con asas de color (ver gráfico)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Belastung ist bis 40 KG zugelassen. Die große Ladefähigkeit und Festigkeit der Schublade und die durch GAMET garantierten 60.000 Zyklen erlauben die reibungslose Öffnung und Schließung der Schublade laufend für 11 Jahre. ES
La carga de hasta 40 kg confiere a los cajones una gran capacidad y una magnífica resistencia, mientras que los 60.000 ciclos de vida útil, garantizados por GAMET, S.A., aseguran apertura y cierre perfectos durante 11 años. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Wir benötigen gewiss keinen neuen Beirat zur Bewertung von Zielen, die wohl einmal mehr in einer Schublade verschwinden werden.
Lo que es cierto es que no necesitamos un nuevo comité consultivo para evaluar los objetivos, que probablemente, y una vez más, acaben archivados en una estantería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Ukraine in eine Schublade zu stecken oder Vorurteile über sie zu verbreiten, wäre nicht gut.
Colocar etiquetas a este país o difundir cualquier tipo de prejuicio sobre el mismo sería algo negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen muß sie künftig vor allem auf internationaler Ebene als ein Element aus der blauen Schublade verteidigt werden.
En el futuro, habrá que defender que esta iniciativa entre a formar parte de la caja azul, sobre todo de cara a la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ländliche Entwicklungspolitik in Europa muß wie gesagt in Zukunft ganz klar in die grüne Schublade eingeordnet werden.
Ya se lo he advertido antes, en el futuro, la política rural europea debe formar parte de la caja verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Lissabon-Agenda wurden tatsächlich neue Arbeitsplätze geschaffen, auch wenn diese nicht immer aus der obersten Schublade stammen.
Es cierto que la Agenda de Lisboa ha creado nuevos empleos, aunque no siempre de la mejor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte wahrscheinlich einen anderen Vorschlag aus der Schublade gezogen und die Erweiterung ohne den Vertrag von Nizza durchgeführt.
Probablemente se habría sacado otra propuesta de la manga y habría asegurado la ampliación sin el Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie damals, als ich eine Tüte Gras in deiner Schublade fan…...und du sagtest, du hättest es für Kaninchenfutter gehalten.
Como cuando encontré marihuana entre tus calzones y dijist…...que creías que eran virutas de lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Ihnen das nicht zusagt, ich kann noch woanders nach einer Schublade für Sie suchen wenn ich Zeit habe.
Bueno, si esto no es aceptabl…...puedo buscar en otra parte un cajó…...cuando tenga tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Nachttisch aus Kirschbaum, süddeutsch um 1825. Nachttisch auf hohen säbelförmigen Beinen, mit Türchen und darüberliegender Schublade. DE
Biedermeier Mesa auxiliar en madera de cerezo, el sur de Alemania hacia 1825. Mesita de noche con patas en forma de sable altos, con puertas y cajones pequeños suprayacente. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite