Handys, iPads und MP3 Player können in der mit Samt ausgelegten Schublade gelagert und gleichzeitig quasi unsichtbar aufgeladen werden.
Teléfonos móviles, tabletas iPads y reproductores MP3 se pueden guardar en la gaveta forrada con terciopelo, lo que permite cargar las pilas de forma prácticamente invisible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was so in den Regalen liegt und in Schublade…
Las cosas en los estantes y en las gavetas.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann manches erst heute gezeigt werden, denn während der DDR-Zeit landete manches Negativ in der Schublade.
DE
hay imágenes que sólo se pueden mostrar ahora, porque muchas veces los negativos iban a parar a las gavetas en la época de la República Democrática Alemana.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Da sind 20 in der oberen Schublade.
Hay 20 en la gaveta de arriba.
Korpustyp: Untertitel
Man bereist die Hosentaschen, das Zelt oder die Schublade, das Zimmer des Tags wie des Nachts, die eigene Bibliothek oder immerhin eine Großstadt wie Paris“.
DE
se viaja por los bolsillos del pantalón, por la carpa o por una gaveta, por el cuarto de día o de noche, por la propia biblioteca o hasta por una gran ciudad como París”.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Meine Epauletten sind in der obersten Schublade.
Las charreteras están en la primera gaveta.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat eine ganze Schublade nur für Socken?
Tiene una gaveta entera solo para los calcetines.
Korpustyp: Untertitel
Eine Päckchen davon ist unter der Registrierkasse in der mittleren Schublade.
Se encuentran bajo la caja registradora, en la gaveta del centro.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberen Schublade.
Si, tengo todos los menus en la gaveta de arriba.
Korpustyp: Untertitel
Die Echte ist in der untersten Schublade.
Puse la de verdad en la gaveta de abajo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herausziehbare Schublade
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schublade
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die Schublade bitte.
En la basura, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Es passt in diese schublade.
Cae en esa categoría.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etliche in der Schublade dort.
Tengo varias en aquella cómoda.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte drei Joints in der Schublade.
- He encontrado tres porros en su mesa.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie aus der Schublade geholt?
¿Quién tomó los diarios de este escritorio?
Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen sind in der Schublade.
Puse tus cosas en una caja.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in deiner Schublade gesehen.
Lo vi en su escritorio.
Korpustyp: Untertitel
In der Schublade in der Ecke.
En el cajon de la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz liegt in der Schublade.
El permiso está en el cajôn.
Korpustyp: Untertitel
In jeder Schublade sah es gleich aus.
Todos los cajones tenían lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Höfischer Spieltisch - Schublade aus poliertem Mahagoni
DE
Mesa de juego cortesano - Bandeja de madera de caoba pulida
DE
Die Belastung ist bis 40 KG zugelassen. Die große Ladefähigkeit und Festigkeit der Schublade und die durch GAMET garantierten 60.000 Zyklen erlauben die reibungslose Öffnung und Schließung der Schublade laufend für 11 Jahre.
ES
La carga de hasta 40 kg confiere a los cajones una gran capacidad y una magnífica resistencia, mientras que los 60.000 ciclos de vida útil, garantizados por GAMET, S.A., aseguran apertura y cierre perfectos durante 11 años.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Wir benötigen gewiss keinen neuen Beirat zur Bewertung von Zielen, die wohl einmal mehr in einer Schublade verschwinden werden.
Lo que es cierto es que no necesitamos un nuevo comité consultivo para evaluar los objetivos, que probablemente, y una vez más, acaben archivados en una estantería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Ukraine in eine Schublade zu stecken oder Vorurteile über sie zu verbreiten, wäre nicht gut.
Colocar etiquetas a este país o difundir cualquier tipo de prejuicio sobre el mismo sería algo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen muß sie künftig vor allem auf internationaler Ebene als ein Element aus der blauen Schublade verteidigt werden.
En el futuro, habrá que defender que esta iniciativa entre a formar parte de la caja azul, sobre todo de cara a la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ländliche Entwicklungspolitik in Europa muß wie gesagt in Zukunft ganz klar in die grüne Schublade eingeordnet werden.
Ya se lo he advertido antes, en el futuro, la política rural europea debe formar parte de la caja verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Lissabon-Agenda wurden tatsächlich neue Arbeitsplätze geschaffen, auch wenn diese nicht immer aus der obersten Schublade stammen.
Es cierto que la Agenda de Lisboa ha creado nuevos empleos, aunque no siempre de la mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte wahrscheinlich einen anderen Vorschlag aus der Schublade gezogen und die Erweiterung ohne den Vertrag von Nizza durchgeführt.
Probablemente se habría sacado otra propuesta de la manga y habría asegurado la ampliación sin el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie damals, als ich eine Tüte Gras in deiner Schublade fan…...und du sagtest, du hättest es für Kaninchenfutter gehalten.
Como cuando encontré marihuana entre tus calzones y dijist…...que creías que eran virutas de lápices.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Ihnen das nicht zusagt, ich kann noch woanders nach einer Schublade für Sie suchen wenn ich Zeit habe.
Bueno, si esto no es aceptabl…...puedo buscar en otra parte un cajó…...cuando tenga tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Nachttisch aus Kirschbaum, süddeutsch um 1825. Nachttisch auf hohen säbelförmigen Beinen, mit Türchen und darüberliegender Schublade.
DE
Biedermeier Mesa auxiliar en madera de cerezo, el sur de Alemania hacia 1825. Mesita de noche con patas en forma de sable altos, con puertas y cajones pequeños suprayacente.
DE