Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Relación entre sustentación, peso, empuje y resistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gang- und Bewegung Der Neufundländer bewegt sich mit ausgreifendem Vortritt und starkem Schub der Hinterläufe, dabei den Eindruck anstrengungsloser Kraft vermittelnd.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass der Ratsvorsitz Engagement an den Tag gelegt - vielleicht nicht immer genug, diese Kritik akzeptiere ich -, doch was wir heute erreichen wollen, ist, der Sache den letzten Schub zu geben und eine Entscheidung zu treffen.
Creo que la Presidencia ha mostrado voluntad –quizá no siempre en grado suficiente; acepto esta crítica–, pero lo que pretendemos hacer hoy es darle ese empujón final y tomar nuestra decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Y todo lo que tienes que hacer es darle un pequeño empujón.
Korpustyp: Untertitel
Der Schub aus dem Standbein bewirkt, daß der Körper fast automatisch die Samba-typische Bounce-Bewegung ausführt.
DE
Empuje total y neto, empuje con tobera obstruida, distribución del empuje, empuje resultante, empuje en caballos, potencia equivalente al eje, consumo específico de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schubs
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Esta categoría incluye barcazas remolcadas, empujadas y remolcadas-empujadas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ungewollte(r) Schub-/Leistungsverlust, -wechsel oder -schwankungen, wobei diese Ereignisse als Verlust der Schub- bzw. Leistungskontrolle (LOTC) eingestuft werden, und zwar
Empuje o pérdida de empuje, cambio u oscilación no controlados que estén clasificados como empuje o pérdida de empuje (LOTC):
Korpustyp: EU DCEP
MS neigt außerdem dazu, von Zeit zu Zeit aufzuflackern: dies nennt man einen Schub.
La EM también tiende a exacerbarse cada cierto tiempo: esto es lo que se conoce como recidiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neurologische Untersuchungen wurden alle 12 Wochen und bei Verdacht auf einen Schub durchgeführt.
Se realizaron evaluaciones neurológicas cada 12 semanas y en los momentos de sospecha de recidivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub (oder auch als Verschlechterung oder Anfall) bezeichnet.
Cuando los síntomas se recrudecen, se denomina recidiva (también exacerbación o brote).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den USA hat der Regulierungsabbau einen Schub von Investitionen in superschnelle Glasfaser-Netze ausgelöst.
En los Estados Unidos, la supresión de la reglamentación ha desencadenado una ola de inversiones en las redes superrápidas de fibra óptica.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das geschlossene Visa-Abkommen wird den natürlichen Beziehungen mit Serbien einen Schub verleihen.
Las relaciones naturales con Serbia recibirán también un impulso con el acuerdo alcanzado con relación a los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen erneuten Schub gab es nach dem 11. September, Stichworte sind Geldwäsche und Terrorbekämpfung.
Éstas recibieron un nuevo impulso después del 11 de septiembre; las palabras clave son blanqueo de dinero y lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Biotechnologieindustrie durch die Annahme dieses Berichts einen gewaltigen Schub erfährt.
Espero que la industria biotecnológica reciba un tremendo impulso con la aprobación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es gerade in diesem Jahr einen Schub geben wird.
Esperamos que precisamente este año se logre un impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat es seitdem in Tschechien einen Schub nach vorn gegeben.
En la República Checa se han producido importantes avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hohe Vertreterin, dies ist nicht die Zeit für einen kleinen Schubs.
Señora Alta Representante, este no es momento de mostrar debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch einen dringend benötigten Schub für die lokale Wirtschaft bringen.
Esto también serviría para dar a las economías locales un impulso que necesitan urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gelegentlich muß man dem Schicksal einen kleinen Schubs versetzen.
Señor Presidente, hay momentos en los que hay que forzar el destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn der Motor einen statischen Schub von weniger als 500 Newton (N) erzeugt;
cuando el motor tenga un empuje estático inferior a 500 newtons (N);
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute verfügbare Bremsassistenten werden einen maßgeblichen Schub zur Vermeidung von Unfällen mit sich bringen.
Los sistemas de asistencia en la frenada disponibles a día de hoy supondrán un importante impulso para la prevención de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Transituntersuchung, die einen Schub bewirkte.
Me refiero a la encuesta sobre el tránsito, que ha dado impulso al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, dass wirklich ein neuer Schub passiert ist, nachdem die Elektrizitätsrichtlinie vorgelegt wurde.
La presentación de la directiva de electricidad ha supuesto un nuevo impulso realmente genuino.
Empuje total y neto, empuje con tobera obstruida, distribución del empuje, empuje resultante, empuje en caballos, potencia equivalente al eje, consumo específico de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Lo único que tienes que hacer es darle un empujoncito.
Korpustyp: Untertitel
He, den Schub nicht wegnehmen, bevor wir auf 600 Metern sind.
Hey, no pares la propulsión hasta los 600 metros.
Korpustyp: Untertitel
Will man einen davon fliegen, muss man sich mit Tragflächenprofilen, Widerständen, Auftrieb und Schub auskennen.
Si quieres volar una, Tienes que estar familiarizado con el plano, la resistencia, la propulsión y la fuerza,
Korpustyp: Untertitel
Denn das war kein psychotischer Schub, kein Rückfall oder irgendein Schlamassel.
Porque esto no es otro episodio, otra recaída, otra cagada.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein sanfter Schubs, um den Legat daran zu erinnern, wie wichtig Ihr seid?
¿Quizá si le refrescamos la memoria al diputado, para recordarle su importancia?
Korpustyp: Untertitel
Walter, meinst du, dass es möglich ist, deiner Erinnerung einen Schubs z…
Walter, crees que podamos ser capaces de refrescar tu memoria--
Korpustyp: Untertitel
- Deine Frau anrufen, damit sie deinem Gedächtnis einen verdammten Schubs gibt.
Llamando a tu esposa para que te refresque la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden es bei den Klassikern. Geben Sie Darwin einen kleinen Schubs.
Lo encontrarás bajo los clásicos de Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man viereinhalb Tausend Tonnen Schub kontrolliert, muss man so sein.
Cuando se cuenta con 4.500 Kg. de propulsión, hay que serlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Schub muss gerade reichen, um in den Orbit zu gelangen.
Queremos potencia para llegar a órbita. Recalculé para el peso de uno.
Korpustyp: Untertitel
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Con ingenuidad aguantamos la respiración esperando el feliz momento en que llegue otra porción de ayuda extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gibt ihr einen kleinen Schubs, wenn nötig, aber niemals schlägt er zu.
Empujas a algunas, si tienes que hacerlo, pero nunca golpeas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, euren ersten Schub aus dem Ofen zu holen!