linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schubs empujón 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schub empuje 31
empujón 17 propulsión 5 golpe 1 . . . . . . . . .
erhöhter Schub .
verstärkter Schub .
ideeller Schub .
installierter Schub .
spezifischer Schub empuje específico 1
Düsenregelpumpe,Schub .
garantierter Schub . .
nutzbarer Schub .
Schub-Befestigung .
effektiver Schub . .
ionischer Schub .
Schub mit Nachbrenner .
Schub ohne Nachverbrennung .
Schub ohne Schuberhöhung .
Schub-Gewichts-Verhältnis .
Gewicht-pro-Pound-Schub .
Gewicht pro Pound Schub .
schub im vakuum .
Schub bei empfohlener Reisegeschwindigkeit .
Schub-Rechwender für Zapfwellenantrieb .
auf den Schub bezogener Kraftstoffverbrauch .
auf den Schub bezogener Krafstoffverbrauch .

Schub empuje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht selten kommt es im Schub sogar zu einer Stuhlinkontinenz.
No es raro que en el empuje incluso incontinencia fecal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Relación entre sustentación, peso, empuje y resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gang- und Bewegung Der Neufundländer bewegt sich mit ausgreifendem Vortritt und starkem Schub der Hinterläufe, dabei den Eindruck anstrengungsloser Kraft vermittelnd. DE
Paso y movimiento El terranova se mueve con paso ligero y fuerte empuje de los cuartos traseros trasmitiendo la impresión de fuerza sin esfuerzo. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gab es neue sparsamere Triebwerke mit mehr Schub.
Además se disponía de motores nuevos, de menor consumo y con una mayor fuerza de empuje.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Schubs der Lehrerin ist nötig und schon schwingt die Nestschaukel angenehm durch die frische Luft. ES
Necesita solamente un empuje de la maestra y después el columpio se balancea agradablemente en el aire fresco. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Schub in die Gegenrichtung der vom Piloten gewählten Richtung.
un empuje en la dirección opuesta a la ordenada por el piloto,
   Korpustyp: EU DCEP
Raumgreifender gelöster und flüssiger Bewegungsablauf mit kräftigem Schub aus der Hinterhand; EUR
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
wenn der Motor einen statischen Schub von weniger als 500 Newton (N) erzeugt;
cuando el motor tenga un empuje estático inferior a 500 newtons (N);
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schubs

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Esta categoría incluye barcazas remolcadas, empujadas y remolcadas-empujadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 'n kleinen Schubs.
Sólo un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Compensation Schub (ohne Zusatzhub)
Compensación por empuje (sin utilizar elevación auxiliar)
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Schub sieht gut aus, Chef.
La propulsión parece buena, Vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen strategischen Schub.
Necesitamos un impulso estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
Servicios por ferrocarriles de tracción o empuje
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Schub bezogener Krafstoffverbrauch
consumo específico de combustible de propulsión
   Korpustyp: EU IATE
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
empuje no vectorial (excepto empuje de inversión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozessoptimierung einen Schub verleihen ES
Un nuevo impulso a la optimización de procesos ES
Sachgebiete: controlling tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Und geben uns besseren Schub bei Vollgas.
Y nos darán mucha más adherencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schub Adrenalin kostet dich zwei Hunnis.
Si quieres correr te costará 2.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
anfühlen – wie wenn Sie einen Schub haben.
débiles, como si se fuera a repetir la experiencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Propeller wird den benötigten Schub liefern.
La propia hélice proporcionará el impulso básico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumfahrt sollte einen neuen Schub bekommen.
Es preciso dar un nuevo impulso a la política espacial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Relación entre sustentación, peso, empuje y resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schub oder Leistung eines jeden Triebwerkes
empuje o potencia de cada motor
   Korpustyp: EU IATE
Voller Schub zeitgleich mit dem Schuss.
Motor a toda potencia al mismo tiempo del disparo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, sie hatte einen psychotischen Schub.
- Oi que tuvo un ataque psicotico.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Schubs.
Era sólo un empujoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schubs mich auf der Schaukel an!
Ven a empujar el columpio.
   Korpustyp: Untertitel
Der gravi-metrische Schub würde Sie zerstückeln.
La cizalla gravimétrica le hará pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber manchmal brauchst du einen Schubs.
- A veces te hace falta un empujoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schubs mich auf der Schaukel an!
Ven a empujarme en el columpio - FIN DE CD1
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger Reg.
Indicadores del empuje lateral, del paso y del modo de las hélices Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aua, schubs mich nicht so rum.
Ouch codazo me como el ron.
   Korpustyp: Untertitel
Raumgreifend, mit viel Schub und gutem Vortritt. EUR
Abarca buen espacio, con mucho empuje y buen avance. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Soll ich dem BND einen Schubs geben?
¿Necesitas que les dé un empujoncito a los de BND?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schub und wir sind weg.
Una explosión más y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Marcus, bring den ersten Schub her.
Marcus, trae al primer grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schub für Geschäfte in Europa ES
Un impulso a los negocios en Europa ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das neue eigenständige Schub- und Auszug-System
El nuevo sistema independiente de cajones y extraíbles
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
große Schub-/Zugkräfte bei kleiner Abmessung DE
grandes fuerzas de tracción y de empuje en peque?as dimensiones DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
E íbamos a hacerlo a empujones si era necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, schubs die Eule die Treppe runter!
¡Que la empuje por la escalera!
   Korpustyp: Untertitel
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
Capacidad de manejar empujes superiores a 68 kN; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mission, wir sind auf vollem OMS-Schub, um abzubremsen.
Misión, estamos en ignición completa tratando de retroceder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schubs kommt, wird ihm der Mumm fehlen.
A la hora de la verdad, no tiene agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn reparieren, sonst erhalten wir nur normalen Schub.
Debemos repararlo para tener más que potencia propulsora.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich erhöhe den Schub, um zu kompensieren.
No pasa nada. Incrementaré la potencia para compensar.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Sam einen kleinen Schubs aus dem Nest.
Sam dale un empujoncito fuera del nido como a un pájarito.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm einen Schubs in die richtige Richtung geben?
¿Quieres que lo lleve en la dirección correcta?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht meinem Fuß einen kleinen Schubs geben?
¿Le importa darle un empujoncito a mi pie?
   Korpustyp: Untertitel
Schub in eine andere als die vom Piloten gewählte Richtung.
Empuje en una dirección distinta de la ordenada por el piloto.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmöglichkeit, die Leistung, den Schub oder die Drehzahl zu regeln.
Incapacidad de controlar la potencia, el impulso o las revoluciones por minuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Schub in die Gegenrichtung der vom Piloten gewählten Richtung.
un empuje en la dirección opuesta a la ordenada por el piloto,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
A empujones, si fuera necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das allein schon würde dem Vertrauen einen großen Schub geben.
Por si sola, la coherencia sería un gran estímulo para la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Spiele taktisch, denn dein Treibstoff wird mit jedem Schub weniger.
*Juega con cabeza, el turbo consume tu carburante.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Viel wichtiger ist, was erwartet ihr? Braucht ihr nen Schubs?
Lo importante ahora es, ¿tú qué vas a hacer? - ¿Necesitas que te lleve?
   Korpustyp: Untertitel
F-Secure Booster verleiht Ihrem Gerät zusätzlichen Schub
F-Secure Booster le brinda a su dispositivo un impulso adicional
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem ermöglicht er die Energierückgewinnung in Schub- und Bremsphasen (Rekuperation).
Posibilita además la recuperación de energía al circular en fase de retención o al frenar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrer Bankroll einen kräftigen Schub – jeden Monat!
¡Comience el mes con un impulso a su saldo!
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicher wird mir das einen zusätzlichen Schub geben. DE
Seguramente eso me dará un impulso adicional. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Mit der Amplitudensteuerung lässt sich die Stärke des Schubs regulieren.
Controlando la amplitud, se define la magnitud de la fuerza de impulsión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht selten kommt es im Schub sogar zu einer Stuhlinkontinenz.
No es raro que en el empuje incluso incontinencia fecal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gib deinem Deck einen Schub mit dem mächtigen „Sternenstaubdrache/Angriffsmodus"!
¡Mejora tu Deck ahora con el poderoso "Dragón Polvo de Estrellas/Modo Asalto"!
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem gab es neue sparsamere Triebwerke mit mehr Schub.
Además se disponía de motores nuevos, de menor consumo y con una mayor fuerza de empuje.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ungewollte(r) Schub-/Leistungsverlust, -wechsel oder -schwankungen, wobei diese Ereignisse als Verlust der Schub- bzw. Leistungskontrolle (LOTC) eingestuft werden, und zwar
Empuje o pérdida de empuje, cambio u oscilación no controlados que estén clasificados como empuje o pérdida de empuje (LOTC):
   Korpustyp: EU DCEP
MS neigt außerdem dazu, von Zeit zu Zeit aufzuflackern: dies nennt man einen Schub.
La EM también tiende a exacerbarse cada cierto tiempo: esto es lo que se conoce como recidiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neurologische Untersuchungen wurden alle 12 Wochen und bei Verdacht auf einen Schub durchgeführt.
Se realizaron evaluaciones neurológicas cada 12 semanas y en los momentos de sospecha de recidivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub (oder auch als Verschlechterung oder Anfall) bezeichnet.
Cuando los síntomas se recrudecen, se denomina recidiva (también exacerbación o brote).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den USA hat der Regulierungsabbau einen Schub von Investitionen in superschnelle Glasfaser-Netze ausgelöst.
En los Estados Unidos, la supresión de la reglamentación ha desencadenado una ola de inversiones en las redes superrápidas de fibra óptica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das geschlossene Visa-Abkommen wird den natürlichen Beziehungen mit Serbien einen Schub verleihen.
Las relaciones naturales con Serbia recibirán también un impulso con el acuerdo alcanzado con relación a los visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen erneuten Schub gab es nach dem 11. September, Stichworte sind Geldwäsche und Terrorbekämpfung.
Éstas recibieron un nuevo impulso después del 11 de septiembre; las palabras clave son blanqueo de dinero y lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Biotechnologieindustrie durch die Annahme dieses Berichts einen gewaltigen Schub erfährt.
Espero que la industria biotecnológica reciba un tremendo impulso con la aprobación de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es gerade in diesem Jahr einen Schub geben wird.
Esperamos que precisamente este año se logre un impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat es seitdem in Tschechien einen Schub nach vorn gegeben.
En la República Checa se han producido importantes avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hohe Vertreterin, dies ist nicht die Zeit für einen kleinen Schubs.
Señora Alta Representante, este no es momento de mostrar debilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch einen dringend benötigten Schub für die lokale Wirtschaft bringen.
Esto también serviría para dar a las economías locales un impulso que necesitan urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gelegentlich muß man dem Schicksal einen kleinen Schubs versetzen.
Señor Presidente, hay momentos en los que hay que forzar el destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn der Motor einen statischen Schub von weniger als 500 Newton (N) erzeugt;
cuando el motor tenga un empuje estático inferior a 500 newtons (N);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute verfügbare Bremsassistenten werden einen maßgeblichen Schub zur Vermeidung von Unfällen mit sich bringen.
Los sistemas de asistencia en la frenada disponibles a día de hoy supondrán un importante impulso para la prevención de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Transituntersuchung, die einen Schub bewirkte.
Me refiero a la encuesta sobre el tránsito, que ha dado impulso al programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, dass wirklich ein neuer Schub passiert ist, nachdem die Elektrizitätsrichtlinie vorgelegt wurde.
La presentación de la directiva de electricidad ha supuesto un nuevo impulso realmente genuino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruttoschub, Nettoschub, gedrosselter Düsenschub, Schubverteilung, resultierender Schub, Schubleistung in PS, äquivalente Wellenbezugsleistung, spezifischer Kraftstoffverbrauch;
Empuje total y neto, empuje con tobera obstruida, distribución del empuje, empuje resultante, empuje en caballos, potencia equivalente al eje, consumo específico de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Lo único que tienes que hacer es darle un empujoncito.
   Korpustyp: Untertitel
He, den Schub nicht wegnehmen, bevor wir auf 600 Metern sind.
Hey, no pares la propulsión hasta los 600 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Will man einen davon fliegen, muss man sich mit Tragflächenprofilen, Widerständen, Auftrieb und Schub auskennen.
Si quieres volar una, Tienes que estar familiarizado con el plano, la resistencia, la propulsión y la fuerza,
   Korpustyp: Untertitel
Denn das war kein psychotischer Schub, kein Rückfall oder irgendein Schlamassel.
Porque esto no es otro episodio, otra recaída, otra cagada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein sanfter Schubs, um den Legat daran zu erinnern, wie wichtig Ihr seid?
¿Quizá si le refrescamos la memoria al diputado, para recordarle su importancia?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, meinst du, dass es möglich ist, deiner Erinnerung einen Schubs z…
Walter, crees que podamos ser capaces de refrescar tu memoria--
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Frau anrufen, damit sie deinem Gedächtnis einen verdammten Schubs gibt.
Llamando a tu esposa para que te refresque la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden es bei den Klassikern. Geben Sie Darwin einen kleinen Schubs.
Lo encontrarás bajo los clásicos de Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man viereinhalb Tausend Tonnen Schub kontrolliert, muss man so sein.
Cuando se cuenta con 4.500 Kg. de propulsión, hay que serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schub muss gerade reichen, um in den Orbit zu gelangen.
Queremos potencia para llegar a órbita. Recalculé para el peso de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Con ingenuidad aguantamos la respiración esperando el feliz momento en que llegue otra porción de ayuda extranjera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gibt ihr einen kleinen Schubs, wenn nötig, aber niemals schlägt er zu.
Empujas a algunas, si tienes que hacerlo, pero nunca golpeas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, euren ersten Schub aus dem Ofen zu holen!
¡Ha llegado la hora de que prepares tu primera hornada!
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Raumgreifender gelöster und flüssiger Bewegungsablauf mit kräftigem Schub aus der Hinterhand; EUR
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Turnier bringt hoffentlich einen entscheidenden Schub für die weitere Professionalisierung des Frauenfußballs. DE
Esperamos que el torneo dé un impulso decisivo a la profesionalización del fútbol femenino. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Von aktuellen Investitionen der Automobilkonzerne geht bereits jetzt ein spürbarer Schub für die Zuliefeferindustrie aus: DE
Con las recientes inversiones de los consorcios automotrices se ha dado un significativo impulso a la industria suministradora: DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
„Kosten und Verwaltungsaufwand werden deutlich reduziert und die Innovation in Europa bekommt einen Schub. ES
Representará una gran reducción de costes y burocracia y estimulará la innovación europea. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Wenn in 1 Minute keiner oben ist, schubs ich ihn runter!
Si Uds. no se van en un minuto! Lo voy a empujar!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lord Bullingdons Wahl richtig ist, hat er den ersten SchuB.
Si lord Bullingdon acierta la cara de la moneda, sera él quién dispare primero.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Pistole ist abgefeuert worden, und das zählt als Euer SchuB.
La pistola ha disparado, y ése ha sido vuestro turno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schädigung des ZNS kann während einer MS-Attacke (Schub) stattfinden.
El daño al SNC puede ocurrir durante un ataque de EM (recaída).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein kurzer Schubs in eine neue Beziehung wäre genau richtig für mich. ES
Me deslizaría suavemente hacia una nueva relación ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem kleinen Schubs von Mama oder Papa setzt sich die Babyschaukel in Bewegung. ES
Con un empujoncito de mamá o papá el columpio ya estará en movimiento. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite