linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schubser empujón 4

Verwendungsbeispiele

Schubser empujón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Schubser, der eine Frau mit Blumen beinhaltet.
Un empujón que tuviera una mujer sujetando flores.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was sie brauchten war ein U-Bahn Schubser in den gegenwärtigen Nachrichten, damit das Video auch Sinn macht.
Ahora lo único que necesitaba era un empujón en el metro en el presente para que ese vídeo tuviera sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Höhe zeigt sich jede Variante der Flugbahn, die sich aus einem einfach Sprung oder einem Schubser ergibt auf dem Landepunkt.
A esta altura, cualquier variación de la trayectoria resultado de un simple salto o de un empujón fuera del edificio será evidente según donde caiga.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne einen freundlichen Schubser.
No sin empujón amistoso.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schubser"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war ein liebevoller Schubser.
Eso fue un caricia.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht oft schon ein kleiner Schubser.
Basta con un empujoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort is…er sieht unseren Schubser.
La respuesta e…que él ve al que la empujó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr einen Schubser geben.
Ayudaré con un empujoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen brauchen, das ist die Realität, noch einen kleinen Schubser.
Las mujeres, esa es la verdad, aún necesitan un pequeño impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Schubser hätte mich seine 1. Kugel getroffen.
Si no me hubiera empujado, me habría dado la primera bala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber U-Bahn-Schubser sind eher Wahnsinnige der rasenden Sorte.
Pero los que empujan hacia el metro tienden a ser lunáticos de la variedad delirante.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Schubser nicht ausreichen, genehmigt das Management eine Rekalibrierung.
A veces, cuando arrear no es suficient…...la administración autoriza una recalibración.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Cristina wäre nicht Cristina, wenn sie nicht einen kleinen Schubser bräuchte.
Cristina no sería Cristina si no necesitase un empujoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist er ein großer Junge, es ist nicht so, dass er mit einem kleinen Schubser nicht klarkäme.
Además, es un niño grand…No es que no pueda lidiar con un golpecito o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie mir mit dem U-Bahn Schubser geholfen haben, könnte ich Ihnen vielleicht mit Callie Burrell helfen.
Después de haberme ayudado a encontrar mi empujador del metro, quizás pueda ayudarte a encontrar a Callie Burrell.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht, als Ms. Watson angedeutet hat, dass Sie auch der Schubser sein könnten, war ich verwirrt.
Anoche, cuando la Srta. Watson le sugirió que podría ser también el empujador, yo estaba confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass der neue Blickwinkel etwas Licht auf die Identität des Schubsers wirft, abe…wie es der Zufall so will, wird sein Gesicht auch von dieser Kamera nicht eingefangen.
Estaba esperando que este nuevo ángulo arrojara algo de luz sobre la identidad de quien la empujó, per…desafortunadamente, su rostro no aparece en esta cámara tampoco.
   Korpustyp: Untertitel