linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuft canalla 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schuft bandido 3
schuft currando 1 tío cara 1

Verwendungsbeispiele

Schuft canalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lyndon, der Schuft – ein egoistischer Zeitgenosse, der sich mit Diebstahl und der Verwendung von Distanzwaffen bestens auskennt.
Lyndon, el canalla, un malandrín egoísta hábil para el robo y el uso del arco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
In einer einsamen Hütte hauste ebenso einsam Black Larson, ein elender, räuberischer Schuft.
En esa nada había una cabaña y otro hombre, Black Larson, un ladrón y un perfecto canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er verletzt, verschwindet der Schuft in einer Rauchwolke und erscheint nach 4 Sek. wieder.
Cuando el canalla está herido, se esfuma en una nube de humo y reaparece 4 s después.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Schuft möcht…ein Engel werden.
A cualquier canalla le gustarí…convertirse en un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuft verschießt 3 Bolzen, von denen jeder 110% Waffenschaden verursacht.
El canalla dispara 3 proyectiles que infligen un 110% de daño de arma cada uno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du bist ein gemeiner Schuft.
Solo puedo decir que creo que eres un canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag wurde 20-jährig вьюноша der glücklichste Mensch auf der Erde – hat gekauft, der Schuft, Harley-Davidson Springer Softail. RU
Al día siguiente de 20 años вьюноша se hacía la persona más feliz en la tierra – ha comprado, el canalla, Harley-Davidson Springer Softail. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe sie eingesteckt, während Ihr zwei Ladies darüber geplaudert habt, was für ein Schuft ich sei.
Yo la tomé mientras ustedes señoritas estaban ocupados hablando sobre qué tipo de canalla soy.
   Korpustyp: Untertitel
Immer wenn Ihr oder der Schuft einen kritischen Treffer erzielt, verfallen sowohl er als auch Ihr in Hysterie, wodurch sämtlicher verursachter Schaden 3 Sek. lang um 3% erhöht wird.
Cada vez que el canalla o tú asestáis un golpe crítico, os invade una histeria que aumenta todo el daño infligido un 3% durante 3 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was ich versuche zu sagen ist, wenn ein Mann 40 wird und nicht verheiratet ist, ist er entweder ein Schuft oder eine Schwuchtel.
Lo que estoy tratando de decir es que cuando un hombre llega a los 4…...y no está casado, es un canalla o un marica.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuft"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schufte und schufte und wofür?
He trabajado como un burro ¿y para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuft von Hitler!
Esta basura de Hitler!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der größte Schuft?
¿lncluso el mayor de los bastardos?
   Korpustyp: Untertitel
Dreier ist kein Schuft.
Dreier no es un delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg, Sie Schuft!
¡Quítame las manos de encima!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich los, ihr Schufte!
¡Os digo que me soltéis!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuft muss gut verdienen.
El tunante vive bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war ein furchtbarer Schuft.
Me porté como un tonto aquella noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wegen eines Schuftes.
-Y por un tonto como Magruder.
   Korpustyp: Untertitel
Schufte mich jeden Tag ab.
Rompiéndome el culo todos los día…
   Korpustyp: Untertitel
Und das wegen eines Schuftes.
¡Por un mamón como Magruder!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kaltherziger Schuft.
Eres un bastardo de corazón frío
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war ein furchtbarer Schuft.
Me porté como un tonto aquella tard…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwindler, Schuft, Spieler, Vagabund.
Eres un estafador, un jugador, un vagabundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuft hat mich vom Kirchturm gestoßen.
Me arrojó de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 15 Jahren schufte ich in Usmate.
Me he dejado la piel en el culo del mundo durante 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst ja so spät, du Schuft.
¿Por qué llegas tan tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Der grobte Schuft, den es gibt.
El mayor bastardo que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, ich sei ein Schuft, nicht?
Cree que soy un mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schuft, ein miserabler!
Eres un gusano miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Schuft, er ist tot.
Pobre hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lügner. Ein Schurke und ein Schuft.
Un mentiros…un embustero y un tramposo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie den Schuft hassen.
Cómo odia al villano.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Schuft sieht mich zu Kreuze geh'n
"Ningún perdedor me la va a jugar
   Korpustyp: Untertitel
Ich schufte für den Affen stundenlang.
Trabajo como una esclava para ese mono tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass sie los", schreit der Schuft
"Deja a esa mujer", grita el miserable
   Korpustyp: Untertitel
Dann werfe ich diesen Schuft raus!
Prefiero a los locos fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuft hat mein System gehakt.
Ese bastardo pirateó mi sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schufte der modernen Inquisition glauben.
Los bellacos de la Inquisición moderna.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Seit 15 Jahren schufte ich wie ein Tier.
15 años trabajando como una besti…Por fin podré descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Schuft, er heißt Inspektor Javert!
Conozco a este hombre, amigos, se llama inspector Javert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften diesen Schuft, der vor den Toren herumschlich.
Apresamos a este despreciable merodeador afuera de las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er habe sich wie ein Schuft verhalten.
Y que se había portado conmigo como un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht schufte ich, um den Laden zu erhalten.
Día y noche, noche y día, tanto trabaja…...para al final quedarnos igual.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in der Hölle schmoren, du verlogener Schuft!
¡Que ardas en el infierno, mentiroso hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Hausfrau wie Grischa der Schuft.
Eres igual que el sinvergüenza de Grigori, no piensas como ama de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuft, der dafür sorgt, dass es hier matschig bleibt.
El malnacido que mantiene esta zona llena de fango.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag es, wenn du ein Schuft bist.
Me gustas cuando te portas como un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gesehen, wie dieser raffinierte Schuft vorgeht.
Ya han visto como actúa ese sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dein Wort als lügnerischer Schuft und Betrüger?
- Y debo confiar en tu palabra de impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Schuft, dass ich dich so behandle.
Soy un idiota por tratarte así.
   Korpustyp: Untertitel
Heute schlich sich ein Schuft in unser Lebensmittellager.
Una rata se metió en nuestro almacén de alimentos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wagt es dieser Schuft, sie so leichtfertig zu erwähnen?
"¿Como se atreve hablar de un nombre tan querido?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild von diesem Schuft ist mehr als genug.
Un sólo cuadro de ese villano es más que suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, mich interessieren deine Orgasmen mit dem Schuft?
Tus orgasmos con ése no me importan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuft von Antoine hat's geschafft in mir jetzt noch Schuldgefühle zu wecken.
El cerdo de Antoine, ha logrado al fin que me sienta un poco culpabl…
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ist nie hier und ich schufte hier für zwei.
Pero ella nunca viene. Y mi calificación no mejora si hago todo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Joses Geburt schufte ich da, aber die stellen mich nicht fest an.
He trabajado allí desde que nació José. ¿Me hicieron un contrato?
   Korpustyp: Untertitel
Man will ihnen eine medizinische Behandlung angedeihen lassen, und diese undankbaren Schufte protestieren!
Se pretende cuidarlos, ¡y esos desgraciados protestan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeitung in Birma beschreibt Nichols als einen Schuft, der seinen Tod verdient habe.
Un periódico birmano ha dicho que el Sr. Nichols no era paja limpia y que merecía la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann schlich sich ein weiterer Schuft heran und zog sein Messer.
Luego apareció otro bribón y sacó un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Pelze? - Die Schufte haben sie versauft! - Es ist Revolution.
¿Dónde están las pieles? - ¡Se bebieron el dinero de las pieles!
   Korpustyp: Untertitel
Du Schuft, du hintergehst deine eigenen Brüder und stiehlst das Schwert des Dämonentöters!
¡Traicionaste a nuestros hermanos y robaste el preciado mata demonio…...desgraciado desvergonzado!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche Ihnen, ich schufte mir den Rücken krumm, um sie glücklich zu machen.
Y les prometo que me voy a matar a trabajar para hacerla feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich schufte gerne den ganzen Tag in der Küche?
¿Crees que me gusta hacer de esclavo en la cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Beverly ein Schuft ist, aber, dass er so weit geh…
Sabía que Beverly era mezquin…...pero no tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Erst besiegen Sie meine Frau und nun brennt sie durch. Sie Schuft.
Ha ganado a mi esposa, y ella se va con otro hombr…...sucio traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spricht hier von meiner Nation? Ein Schuft, ein Bastard oder ein Schelm?
Quien habla de mi nación es un villano, un bastardo, un bellaco y un pillo.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Flitterwochen in Positano. Ich fühl mich wie ein Schuft!
Supongo que no iremos de luna de miel a Positano. -¡Soy un tonto!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nicht wirklich Ich bin gekommen, um Sie zu sehen Schuft!
Bien, no exactamente vine a verte a ti tonto!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
Hágame un favor. Váyase antes de que se dé cuenta de lo infame que ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
Porque en realidad está habilitand…...a ser miserables y viles el resto del año.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts umsonst, darum schufte ich jede Nacht, bis in den frühen Morgen.
En esta vida no te regalan nada. Por eso trabajo hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
Salga de aquí antes de que advierta lo necio que ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drücke ich ab und diesem gemeinen Schuft wird das Gehirn platzen.
Voy a apretar el gatillo y a reventarle la cabeza a este cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist ein Schuft und du hast mein verdammtes Haus abgebrannt!
¡Su padre es un idiota y tú quemaste mi maldita casa!
   Korpustyp: Untertitel
- Holmes lässt Fotos mache…um daran zu erinnern, dass Dilg ein Schuft ist.
- Holmes se está haciendo foto…...para recordar a la gente que Dilg es un malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Magie besitzen, Schuft, aber du bist für mich keine Herausforderung.
Puedes tener algo de magia, infeli…...pero no puedes igualarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir dringen diese Worte ins Ohr wie Dolche. Ein Mörder und Schuft, nicht wert ein
Tus palabras, como agudos puñales, hieren mis oídos.…on un asesino y bestia,
   Korpustyp: Untertitel
Die Schufte der modernen Inquisition glauben, dass nur sie die Wahrheit der Gruselgeschichten kennen.
Los bellacos de la Inquisición moderna piensan que solo ellos y los niños pueden conocer la verdad de los cuentos de terror o miedo.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Viele der modernen Schufte versuchen, ihre Aktionen mit der Fahne der gesunden Skepsis zu rechtfertigen.
Muchos de estos bellacos modernos intentan justificar sus actuaciones e historias de terror con la bandera del sano escepticismo;
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Außer New York vom schlechtesten Ausbruch der Schufte hat die Stadt überhaupt gesehen.
Ahorra Nueva York de la peor ruptura de los villanos de la ciudad ha visto nunca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber dieser Schuft von Grautvornix hat gestohlen einen Wagen un…Und si…Und sie sind beide geflohen!
Pero ese demonio de Goudurix robó una carret…y los dos escaparon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mir keine Wahl. $100.000 und einen Penny, weil Sie, Sir, ein fieser, verschwenderischer Schuft sind.
No me deja alternativa. Cien mil dólares y un centav…...porque usted, señor, es un vil despilfarrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schufte mich zu Tode, damit wir genug zu essen habe…...und du gibst es diesen Vogelscheuchen.
Trabajo todo el día para tener comid…...y tú se la das a esos espantajos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gierigen kleinen Schufte reden sogar jetz…von dem Geld, das sie bei der Kollekte erhalten werden.
¡Esos pequeños sinvergüenzas están hablando incluso ahor…...sobre el dinero que obtendrán de la colecta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schufte die ganze Woche wie ein Idio…...außer Montags, und was mach ich Montags? Ich komme zu dir.
Trabajo toda la semana como un idiot…...menos el lunes, ¿y qué hago?, te vengo a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schufte mich zu Tode, damit wir genug zu essen habe…...und du gibst es diesen Vogelscheuchen.
Trabajo todo el día para tener comida. Y tú se la das a esos espantajos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die alten Schufte auch die Bedürfnisse von Männern habe…...und Seelen so Schwarz wie die Hölle.
Ya que los viejos miserables tienen las necesidades de los hombre…...y almas tan negras como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wachen, ein SS-Oberleutnant und ein paar Panzersoldate…waren der tollste Haufen Schufte, den es je gab.
Los guardias, un teniente de las SS y un par de soldado…eran una linda banda de asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst darin nichts finden. Du magst Magie besitzen, Schuft, aber du bist für mich keine Herausforderung.
Puede que poseas algo de magia, desgraciado, pero no eres rival para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Götter? Ihr Propheten und Priester schuft die Götter, damit ihr die Ängste der Menschen für euch nutzen könnt.
¿ Qué dioses? Vosotros, profetas y sacerdotes los habéis creado, para poder aprovecharos de los temores de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite, schufte mir den Arsch a…...und abends will ich nur ein saftiges Steak auf dem Tisch.
Me dejo el culo trabajando. Quiero llegar y encontrar un buen filet…...y me encuentro esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihn der Schuft auf den Boden schleuderte, als wär es der Kinnbacken Kains, der den ersten Mord beging.
Y este miserable la tira al suelo, como si fuese la quijada de Caín, quien hizo el primer homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schufte der modernen Inquisition glauben, dass nur sie und die Kinder die Wahrheit der Gruselgeschichten kennen.
Los bellacos de la Inquisición moderna piensan que solo ellos y los niños pueden conocer la verdad de los cuentos de terror o miedo.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich aber haben die Schufte der Inquisition nur Angst und können keine Gruselgeschichten lesen, auch keine sehr kurzen wie diese.
En realidad, los bellacos de la Inquisición solos tienen miedo y no pueden leer historias y cuentos de terror, ni siquiera los relatos muy cortos como éste.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn du Schuft nur niemals auf dieser Welt gewesen wärst, wäre Bunnojo noch am Leben, und seiner und deiner Familie wäre nie etwas zugestoßen.
Si un rufián como tú nunca hubiese existido, Bunnojo aún viviría, y vuestras familias no habrían caído en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Schuft schon seit 26 Jahren verheiratet und ich habe viele Gründe, um ihn scheitern sehen zu wollen.
He estado casada con ese sinvergüenza durante 26 años, y tengo innumerables razones para querer verlo fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Der satirische Schuft da sagt, dass alte Männer graue Bärte haben, dass ihre Gesichter runzlich sind, dass sie einen Mangel an Witz und daneben sehr kraftlose Lenden haben.
Aquí dice un malvado satírico, que los viejos tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que padecen de mucha falta de juicio, y de gran debilidad de piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite und schufte und gebe die besten Jahre meines Lebens dran, um mir ein paar lumpige Dollar auf die Seite zu legen, und dann wollt ihr Blutsauger mir alles wegnehmen.
He trabajado como una esclava y he dado los mejores años de mi vid…para ahorrar unos miserables dólare…y luego las sanguijuelas me lo quitan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Pleite gegangene Banken investieren wollen, tun Sie das mit Ihrem eigenen Geld, nicht dem Geld meiner Rentner in Yorkshire, die mit 98 GBP pro Tag auskommen müssen, Sie Schufte!
Si ustedes quieren invertir en bancos en quiebra, háganlo con su propio dinero, no con el dinero de mis pensionistas de la tercera edad en Yorkshire que cobran 98 libras a la semana, ¡sinvergüenzas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, einmal im Jahr jemanden zu wählen, um ihm gegenüber anständig zu sein, ist einfach obszön. Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
La idea de elegir un momento del año para ser buenos con los demás es obscena porque es algo que les permite ser miserables todo el resto del año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe kurz davor den größten Deal meines Lebens abzuschließen und ich brauche nicht so eine Scheiße, weil ich schufte mir den Arsch ab, okay, und ich setze alles für diese Familie aufs Spiel.
Estoy a punto de pillar el mayor trato de mi vida, y no me hace falt…esta mierda de tu parte porque estoy partiéndome el culo, de acuerdo, y he dado todo por esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kommunist, der sich selbst als ehrlichen proletarischen Schriftsteller betrachtete, aber der von Stalin, dem roten Clown der Macht, als swolotsch (Schuft) und balagantschik (Gaukler) beschimpft wurde, durchlitt Platonow ein lebenslanges Martyrium.
Éste, comunista que se consideraba un honrado escritor proletario, pero a quien Stalin, el Payaso Rojo del Poder, llamaba svoloci ( bribón) y balanganscik ( bufón ), vivió una pesadilla durante toda su vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte viele Gruselgeschichten über die Schufte der modernen Inquisition erzählen, aber ich wollte nur zeigen, was die großen Wissenschaftler und Genies der Menschheit vergöttern. Wenn sie zeitgenössisch gewesen wären, hätte man sie auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Se podrían contar muchas historias de los bellacos de la Inquisición moderna pero solo quería señalar que idolatran los grandes científicos y genios de la humanidad y si hubieran sido contemporáneos a ellos los podrían haber quemado en la hoguera.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Er kommt gerade aus dem Irrenhaus, nachdem er 300 Jahre auf Bewährung durch die Schufte der Inquisition bekommen hatte wegen Nachdenken. Er hat einen relativ dunklen Teil der Zeit den Vorbereitungen irgendeines Buches gewidmet, weil er dachte, dass die Zeiten jetzt liberaler wären.
Acaba de salir del manicomio, después de cumplir 300 años de condena por los bellacos de la inquisición por pensar y reflexionar, y ha dedicado una parte relativamente oscura del tiempo a la preparación de algún que otro librillo, pensando que los tiempos ahora son más libertinos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite