Ich habe sie eingesteckt, während Ihr zwei Ladies darüber geplaudert habt, was für ein Schuft ich sei.
Yo la tomé mientras ustedes señoritas estaban ocupados hablando sobre qué tipo de canalla soy.
Korpustyp: Untertitel
Immer wenn Ihr oder der Schuft einen kritischen Treffer erzielt, verfallen sowohl er als auch Ihr in Hysterie, wodurch sämtlicher verursachter Schaden 3 Sek. lang um 3% erhöht wird.
En realidad, los bellacos de la Inquisición solos tienen miedo y no pueden leer historias y cuentos de terror, ni siquiera los relatos muy cortos como éste.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn du Schuft nur niemals auf dieser Welt gewesen wärst, wäre Bunnojo noch am Leben, und seiner und deiner Familie wäre nie etwas zugestoßen.
Si un rufián como tú nunca hubiese existido, Bunnojo aún viviría, y vuestras familias no habrían caído en desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Schuft schon seit 26 Jahren verheiratet und ich habe viele Gründe, um ihn scheitern sehen zu wollen.
He estado casada con ese sinvergüenza durante 26 años, y tengo innumerables razones para querer verlo fracasar.
Korpustyp: Untertitel
Der satirische Schuft da sagt, dass alte Männer graue Bärte haben, dass ihre Gesichter runzlich sind, dass sie einen Mangel an Witz und daneben sehr kraftlose Lenden haben.
Aquí dice un malvado satírico, que los viejos tienen la barba blanca, las caras con arrugas, que padecen de mucha falta de juicio, y de gran debilidad de piernas.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite und schufte und gebe die besten Jahre meines Lebens dran, um mir ein paar lumpige Dollar auf die Seite zu legen, und dann wollt ihr Blutsauger mir alles wegnehmen.
He trabajado como una esclava y he dado los mejores años de mi vid…para ahorrar unos miserables dólare…y luego las sanguijuelas me lo quitan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Pleite gegangene Banken investieren wollen, tun Sie das mit Ihrem eigenen Geld, nicht dem Geld meiner Rentner in Yorkshire, die mit 98 GBP pro Tag auskommen müssen, Sie Schufte!
Si ustedes quieren invertir en bancos en quiebra, háganlo con su propio dinero, no con el dinero de mis pensionistas de la tercera edad en Yorkshire que cobran 98 libras a la semana, ¡sinvergüenzas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, einmal im Jahr jemanden zu wählen, um ihm gegenüber anständig zu sein, ist einfach obszön. Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
La idea de elegir un momento del año para ser buenos con los demás es obscena porque es algo que les permite ser miserables todo el resto del año.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe kurz davor den größten Deal meines Lebens abzuschließen und ich brauche nicht so eine Scheiße, weil ich schufte mir den Arsch ab, okay, und ich setze alles für diese Familie aufs Spiel.
Estoy a punto de pillar el mayor trato de mi vida, y no me hace falt…esta mierda de tu parte porque estoy partiéndome el culo, de acuerdo, y he dado todo por esta familia.
Korpustyp: Untertitel
Als Kommunist, der sich selbst als ehrlichen proletarischen Schriftsteller betrachtete, aber der von Stalin, dem roten Clown der Macht, als swolotsch (Schuft) und balagantschik (Gaukler) beschimpft wurde, durchlitt Platonow ein lebenslanges Martyrium.
Éste, comunista que se consideraba un honrado escritor proletario, pero a quien Stalin, el Payaso Rojo del Poder, llamaba svoloci ( bribón) y balanganscik ( bufón ), vivió una pesadilla durante toda su vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte viele Gruselgeschichten über die Schufte der modernen Inquisition erzählen, aber ich wollte nur zeigen, was die großen Wissenschaftler und Genies der Menschheit vergöttern. Wenn sie zeitgenössisch gewesen wären, hätte man sie auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Se podrían contar muchas historias de los bellacos de la Inquisición moderna pero solo quería señalar que idolatran los grandes científicos y genios de la humanidad y si hubieran sido contemporáneos a ellos los podrían haber quemado en la hoguera.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Er kommt gerade aus dem Irrenhaus, nachdem er 300 Jahre auf Bewährung durch die Schufte der Inquisition bekommen hatte wegen Nachdenken. Er hat einen relativ dunklen Teil der Zeit den Vorbereitungen irgendeines Buches gewidmet, weil er dachte, dass die Zeiten jetzt liberaler wären.
Acaba de salir del manicomio, después de cumplir 300 años de condena por los bellacos de la inquisición por pensar y reflexionar, y ha dedicado una parte relativamente oscura del tiempo a la preparación de algún que otro librillo, pensando que los tiempos ahora son más libertinos.