linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuld deuda 3.125
culpa 2.796 responsabilidad 79 obligación 18 deudas 15 . . .
[Weiteres]
Schuld falta 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schuld culpabilidad 198 débito 1
schuld la culpa 39 responsable 27 culpable 20 culpables 15 por 10 culpa tuya 10 responsables 9 culpar 9 culpa mía 9 la 8 el culpable 7 el responsable 6 por culpa 6 causa 4 la culpable 3 por mi culpa 3 mi culpa 3 culpa . 2 problema 2

Verwendungsbeispiele

Schuld deuda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aussicht auf ein anhaltendes Wirtschaftswachstum kann Vertrauen zurückgewinnen, Arbeitsplätze schaffen und zum Abbau der Schulden beitragen. ES
La perspectiva de un crecimiento económico sostenido puede devolver la confianza, crear empleo y absorber las deudas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
Los superávits se dedican a pagar deuda, y los préstamos financian los déficits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Onkel, es ist Ihr Gehalt - keine Schuld.
Tio, es tu salario - no una deuda.
   Korpustyp: Untertitel
• Haben Sie durch Glücksspiel versucht, Geld zu erhalten, um Schulden oder andere finanzielle Schwierigkeiten zu beseitigen?
• ¿Alguna vez has apostado con el fin de conseguir dinero para pagar deudas o resolver dificultades financieras?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
c ) Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
c) el deudor ya ha pagado su deuda;
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
Dije que Jack Sparrow me envió a saldar su deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergib uns unsere #Schuld, wie auch wir vergeben unseren Followern. DE
Y perdónanos nuestras deudas #, como también nosotros perdonamos a nuestros seguidores. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b ) Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
c) el deudor ya ha pagado su deuda;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ein Jahr, dann sind meine Schulden bezahlt.
En un año más, mis deudas estarán pagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Früher litten viele Mittelständler unter hohen Schulden und den damit verbundenen Zinsbelastungen. DE
Anteriormente sufrido muchas PYME a alta deuda y el gasto por intereses relacionados. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachrangige Schuld deuda subordinada 1
öffentliche Schuld deuda pública 8 . .
getilgte Schuld .
private Schuld .
strukturierte Schuld deuda estructurada 1
Beitreibung einer Schuld .
eine Schuld begleichen .
Haftpflicht ohne Schuld .
nicht einziehbare Schuld .
nicht hereinbringliche Schuld .
Konsolidierung der Schuld .
Zeitpunkt des Entstehens der Schuld .
Einrede der Teilung der Schuld .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuld

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das schulde ich Hap!
¡Se lo debo a Hap!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es Leiter.
Se lo debo a Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Priss hat keine Schuld.
No culpen a Priss.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihnen dasselbe.
Les debo tanto como lo que han dado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst schuld.
Me culpo a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Schuld.
No culpes a este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was.
Te debo un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde niemandem etwas.
No le debo a ningún hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
No me estás mostrando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir etwas.
Te debo un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen Dank.
Te debo una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
Pues no te debo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen etwas?
¿Yo le debo al pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde euch nicht.
- No te los debo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen was.
Le debo un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
No tengo que contarte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Selber schuld, Dummkopf.
Ahora no te quejes, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, selber schuld!
Bien, culpate a ti
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug war schuld.
No es usted, es el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Das schulde ich ihm.
Se lo debo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir alles.
Te lo debo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Schuld.
Ninguno de vosotros me deba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was.
Voy a deberte una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm nichts.
No le debo nada a él.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde niemanden etwas!
- No le debo ninguna maldita cosa a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist deine Schuld.
Todo esto es obra suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen Dank.
Le debo mi gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm alles."
Chase, a quien le debo todo"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pretorius' Schuld.
Esto es obra de Pretorius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
No te debo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es mir.
Yo me lo debo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich bin schuld.
Yo fui el único.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre meine Schuld.
Ahora veo mis pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es Lis…
Le debo eso a Lis…
   Korpustyp: Untertitel
Was schulde ich Ihnen?
Dígame cuánto le debo?
   Korpustyp: Untertitel
Kaede, Kurogane ist schuld!
Es cosa de Kurogane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pretorius' Schuld.
Es obra de Pretorius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es uns.
Nos lo debo a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es Mr.
Se lo debo al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen nichts!
No te debo nada!
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist Moses schuld!
¡Culpad a Moisés de esto!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist selbst schuld.
Y fue gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
die Schuld sei ihr.
su iniquidad Estará sobre ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin nicht schuld.
Yo no provoque esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm nichts.
No le doy nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Dizzy alles.
A Dizzy le debo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nie schuld und wirst nie schuld sein.
Nunca lo ha sido y tal vez nunca lo será.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir keine Erklärung, ich schulde dir gar nichts.
No te debo una explicación, no te debo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde keinem Menschen was!
¡No le debo a nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihre Schuld gutmachen.
Ella puede compensar sus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde Ihnen definitiv etwas.
Decididamente le debo una..
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist dieser Mann hier!
Ese es el hombre que tienen ante ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schulde ich Ihnen zwei.
Le daré otra embocadura.
   Korpustyp: Untertitel
Gib nicht mir die Schuld.
No me culpes a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm über $3000.
A él le debo unos tres mil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schulde dir was.
Pero te debo una.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schulde ich jemandem Geld.
Seguro le debo dinero a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder gaben mir Schuld.
Los hijos me culparon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde euch mein Leben.
Les debo mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir einen Tanz.
Te debo un baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen eine Entschuldigung,
Te debo una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich daran schuld.
Tal vez yo hice esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Schuld, Baby.
Tu también lo estas nena.
   Korpustyp: Untertitel
Gib keinem die Schuld dafür.
No culpes a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir gar nichts.
No te debo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir den Typen.
Nino, yo te lo debo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ungern jemandem etwas.
- A mi no me gusta deberle nada a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch beide Schuld!
Estoy harta de vosotras dos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Zeros Schuld.
Pero esto es un error de Zero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde dir einen Scheißdreck.
No te debo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dem Pott $2.
Le debo 2 dólares al bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde denen einen Tausender.
Sólo debo uno grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was, dude.
No le voy a dejar escapar sin luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Gib nicht ihr die Schuld.
No le culpes a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich schulde dir was.
Supongo que te debo una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir absolut nichts.
Yo no te debo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir die Schuld.
El me culpó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Yoshios Schuld.
Pero Yoshio no lo hiz…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen einen Gin.
Le debo un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schulde ihr alles.
Pero le debo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es meinem Partner.
Se lo debo a mi compañera.
   Korpustyp: Untertitel
An allem bin ich Schuld.
Siempre culpándome de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir ein paar.
Te debo unos cuantos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das schulde ich dir.
Oye, te debo eso y má…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen einen Schnitt.
Te debo un corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dem Kerl was.
A este tipo le debo una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was, Schwachkopf.
Te debo una, Cabeza de Chorlito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schuld zuweisen.
No estoy aquí para culparla.
   Korpustyp: Untertitel
Das deckt die Schuld, außer:
Con eso bastaría, excepto que:
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm einen Gefallen.
Ahora le debo un gran favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen einen Gin.
Le debo un cubata.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schulde ihm Geld.
Y le debía dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es meine Schuld.
Quizá fue algo que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner gibt dir die Schuld.
Nadie te lo reprocha.
   Korpustyp: Untertitel
Das schulde ich Ihrer Schwester.
Le debo al menos eso a su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde sie dir nicht.
Yo no te los debo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schulde ihr alles.
Pero a ella le debo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne sind Schuld an Infektionen.
Los dientes son fuente de infecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren selbst schuld.
Lo provocamos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde dir einen Dreck.
No te debo una mierda.
   Korpustyp: Untertitel