Sollte die angemessene Reaktion der Öffentlichkeit Schuld oder Scham sein?
Debería ser culpa o vergüenza la reacción adecuada del público?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
Lancelot llevaba mi honor y Guenevere mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität.
DE
En caso de que el problema no atañe ni sea responsabilidad de www.alabazweb.com usted deberá abonar el precio de las horas dedicadas a estudiar su caso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vor allen Dingen müssen wir erreichen, daß die Regierungen sich nicht gegenseitig die Schuld zuschieben.
Sobre todo tenemos que conseguir que los Gobiernos no descarguen mutuamente su responsabilidad sobre los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachlich gesehen liegt vielleicht keine Schuld vor, abe…
Puede que no haya técnicamente ninguna responsabilidad, pero--
Korpustyp: Untertitel
Für viel Aufmerksamkeit sorgte der Bestseller von Christopher Clark „ Die Schlafwandler “ Das Buch des australischen Historikers rief neue Debatten über die Schuld am Ausbruch des Ersten Weltkriegs hervor.
DE
Uno de los que han merecido considerable atención ha sido el éxito editorial de Christopher Clark " Los sonámbulos ". El libro del historiador australiano dio lugar a nuevos debates acerca de la responsabilidad por el estallido de la Primera Guerra Mundial.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Zwar ist die Schuld für das Wiederaufflackern der Spannungen heutzutage nicht gleichermaßen verteilt.
Efectivamente, hoy, las responsabilidades no se reparten de igual manera en el resurgimiento de las tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und gibst mir die Schuld, weil du dich rächen willst.
y me has dejado toda la responsabilidad, ahora quieres venganza.
Korpustyp: Untertitel
Für viel Aufmerksamkeit sorgte der Bestseller von Christopher Clark „ Die Schlafwandler “ Das Buch des australischen Historikers rief neue Debatten über die Schuld am Ausbruch des Ersten Weltkriegs hervor.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Schuld daran sind auch die Mitgliedstaaten, wo es mit der Umsetzung der ersten Verordnung nicht geklappt hat.
La responsabilidad recae también sobre los Estados miembros donde no ha cuajado la transposición del primer Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns nicht die Schuld zuschieben, Rita.
No nos hagas asumir la responsabilidad, Rita.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 erkannte der Oberste Gerichtshofs in Mexiko (SCJN) aufgrund einer von ihm durchgeführten Ermittlung die Schuld von mehreren hohen Funktionären an den zwischen 2006 und 2007 begangenen Menschenrechtsverletzungen an.
En 2009, una investigación especial llevada a cabo por la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) reconoció la responsabilidad de altos funcionarios del Estado por violaciones de derechos humanos cometidas durante 2006 y hasta 2007.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus war ausweislich der von den isländischen Behörden übermittelten Zahlen die überwiegende Mehrheit der Betroffenen nach der Umstrukturierung in der Lage, ihre Schulden zu bedienen.
Además, según las cifras presentadas por las autoridades islandesas, la gran mayoría estaba en condiciones de cumplir con sus obligaciones de deuda tras la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle eine gigantische Schuld in mir.
Siento una obligación enorme.
Korpustyp: Untertitel
Honduras und Nicaragua werden nie in der Lage sein, allein die Zinsen ihrer Schulden zu begleichen, so daß es nicht ausreicht, die Fälligkeiten hinauszuschieben.
Honduras y Nicaragua no podrán pagar nunca el interés de lo que deben y no basta con aplazar la obligación de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Verlobte steht tief in Ihrer und Frankreichs Schuld und wenn Sie einen Weg sehen, uns zu helfen, Mademoiselle aus Ihrer Schuld zu befreien, wäre das toll.
Sé que mi novia está en deuda con usted y hasta con Franci…y si a usted se le ocurriera alguna forma de ayudarno…para librar a mademoiselle de su obligación, será fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir diese Schuld morgen für unseren Verantwortungsbereich mit der Verabschiedung dieses Pakets einlösen werden.
Espero que cumplamos con esta obligación mañana dentro de nuestro ámbito de actuación, con la adopción de este paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Absicht eines Unternehmens, einen Vermögenswert zu halten bzw. eine Schuld auszugleichen oder anderweitig zu begleichen, bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts nicht maßgeblich.
Por tanto, la intención de una entidad de mantener un activo o de cancelar o de cumplir una obligación de otro modo no es relevante para la valoración del valor razonable.
Damit die Ausfuhrerstattungsregelung ordnungsgemäß funktioniert, müssen Sanktionen unabhängig vom Anteil subjektiver Schuld verhängt werden.
Para garantizar el correcto funcionamiento del sistema de las restituciones por exportación, deben aplicarse sanciones sea cual fuere el aspecto subjetivo de la falta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leid und Schuld sind göttliche Bürgen.
Desgracia y falta son garantías divinas.
Korpustyp: Untertitel
Vielfach sind Probleme bei der Verfügbarkeit von Flugzeug oder Crew Schuld an einem Ausfall.
Die größten Umweltverschmutzer der Welt schieben die Schuld und die zu ergreifenden Maßnahmen auf die Opfer, die Länder des Südens, ab.
Los mayores contaminadores del planeta rechazan la falta y las acciones a emprender con las víctimas, los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe meine Schuld! Und unterwerfe mich der Gnade Eurer Hoheit!
Confieso mi falta y me someto a la clemencia de Vuestra Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 28 finden keine Anwendung, wenn der Begünstigte sachlich richtige Angaben übermittelt hat oder belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Las reducciones y exclusiones establecidas en el artículo 28 no se aplicarán cuando el beneficiario haya presentado información objetivamente correcta o demuestre de cualquier manera que no hay ninguna falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erotik ist eine abendländische Erfindung, ein christlicher Begriff. Er basiert auf den Begriffen von Gut und Böse, von Schuld, von Erbsünde.
El erotismo es un producto occidental, es un concepto cristiano basado en las nociones del bien y del mal, de falta, de pecado original.
Korpustyp: Untertitel
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 26 finden keine Anwendung, wenn der Antragsteller sachlich richtige Angaben übermittelt hat oder belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Las reducciones y exclusiones establecidas en el artículo 26 no se aplicarán cuando el solicitante de ayuda haya presentado información objetivamente correcta o demuestre de cualquier manera que no hay ninguna falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie zurück und eine Verhandlung wolle…haben sie zugestimmt, dass Ihnen keine Exekution bevorsteh…weil Sie zu uns kamen und Ihre Schuld gestanden haben.
Si eliges regresar para un juici…...accederán a un acuerdo sin sentencia de muert…...porque acudiste a nosotros y admitiste tu falta.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kain tötete Abel, und niemand bestreitet seine Schuld an diesem abscheulichen Verbrechen.
Caín mató a Abel y nadie discute su culpabilidad en ese crimen execrable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein vergangener Ruhm entschuldigt nicht deine gegenwärtige Schuld.
Tu gloria pasada no excusa tu culpabilidad actual.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der widersprüchlichen Zeugenaussagen bzgl. Orten, Zeiten und Personen konnte die Schuld des Angeklagten nicht zweifelsfrei festgestellt werden.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Schulddébito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die EGKS-Reserven gemäß der aktuellen Vorausschau 2002 ca. 1,6 Mrd. € (abzüglich ca. 495 Mio. € zur Erstattung ausstehender Schulden), d.h. ca. 1,1 Mrd. € betragen werden,
Considerando que, según las estimaciones actuales, las reservas de la CECA alcanzarán en 2002 alrededor de 1 600 millones de euros, de los que habrá que deducir alrededor de 495 millones de euros destinados al reembolso de débitos pendientes, es decir, aproximadamente 1 100 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
schuldla culpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa selbst ist schuld an dieser ständigen und exponentiell steigenden Zuwanderung, indem es die kriminellen Schengener Übereinkommen abgeschlossen hat.
La culpa del continuo y creciente problema de la inmigración es de Europa, por haber suscrito los vergonzosos acuerdos de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wer ist schuld, wenn in den Bereichen, die von diesem Maßnahmenpaket abgedeckt werden, Diskriminierungen fortbestehen?
Pero si persisten discriminaciones en los ámbitos cubiertos por este conjunto de medidas adoptadas, ¿de quién es laculpa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die letzte Anfrage haben Sie geantwortet, Spanien sei schuld und Sie würden das tun, was zu tun Ihnen obliegt.
A la pregunta anterior ha respondido usted que laculpa es de España y que harán ustedes lo que deban hacer;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Leute, die mit ihrem neoliberalen Vorstoß diese Dynamik in Gang gebracht haben, sich dann beklagen, haben sie selber schuld.
Y si la gente que ha puesto en marcha esta dinámica con su empuje neoliberal se queja a continuación, ella misma misma laculpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich wissen, wer denn nun eigentlich schuld ist.
Entonces me gustaría saber de quién es laculpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Empfänger im Frühjahr des nächsten Jahres keine Zuschüsse bekommen, wer ist dann schuld?
¿De quién será laculpa si los beneficiarios no obtienen ninguna subvención a principios del año que viene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zwar nicht schuld, aber ich möchte Sie trotzdem bitten, sozusagen als Überbringer einer Stimmung dieses Hauses an den zuständigen Präsidenten zu funktionieren.
Usted no tiene laculpa, pero a pesar de ello quiero rogarle que actúe por así decirlo como portador de un estado de ánimo de esta Asamblea al Presidente competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Menschenrechtspolitik nicht funktioniert, dann sind wir beide schuld!
Pero cuando la política de derechos Humanos no funciona ¡entonces tenemos ambos laculpa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ratspräsidenten bitten, der Öffentlichkeit die Gewissheit zu vermitteln, dass wir es mit diesen Dingen sehr genau nehmen. Aber schuld sind nicht andere, sondern die Mitgliedstaaten.
Quiero pedir al Presidente en ejercicio del Consejo que asegure a los ciudadanos que, por supuesto, tenemos que ser escrupulosos; pero laculpa de esto no la tienen otros: la culpa es de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind weder der Koch noch die Reinigungskraft schuld.
No se puede echar laculpa al cocinero, ni al encargado de la limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schuldresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht gesagt, daß das Parlament allein schuld ist, mein eigenes Mitgliedsland Deutschland hat diese Lösung 10 Jahre lang verhindert.
Yo no he dicho que el único responsable fuera el Parlamento, mi propio Estado miembro, Alemania, ha obstaculizado durante diez años esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gerangel ist schuld am Risiko eines neuen, sogar noch blutigeren Krieges, nun da sich die NATO, die USA und die Europäische Union direkt eingemischt haben, und das ist es wohl, was die Euro-vereinigenden Kräfte nach dem Krieg in Libyen anstreben.
Esta lucha interna es responsable de la amenaza de una nueva guerra, aún más sangrienta, ahora que la OTAN, los EE.UU. y la Unión Europea están directamente involucrados, que es lo que las fuerzas eurounificadoras parecen estar buscando después de la guerra en Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir über die Frage reden und uns mit den grundsätzlichen Problemen befassen, ohne parteipolitisches Hickhack darüber, wer nun schuld oder wer nicht schuld ist.
Es importante que debatamos esta cuestión y abordemos los problemas fundamentales sin entrar en reyertas partidistas acerca de quién es responsable de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren mit einer Sonderdelegation vor Ort: Die Grundstimmung ist, dass die EU schuld ist an den Problemen in Griechenland - weil nicht ordentlich kommuniziert wird und weil auch die notwendigen Schritte, die heute schon deutlich absehbar sind, nicht eingeleitet werden.
Formamos parte de una delegación especial a este país y observamos que la actitud subyacente es que la UE es responsable de los problemas de Grecia por carecer de una comunicación clara y porque no se toman las medidas necesarias que ahora resultan obvias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unabhängig von den Prozentsätzen: Die Spekulation, die nicht schuld ist an der Krise in Griechenland, aber schuld ist an den enormen Schulden, die Griechenland jetzt machen muss, über das hinaus, was notwendig ist, das ist das Entscheidende.
Sean cuales sean los porcentajes, la especulación puede no ser responsable de la crisis en Grecia pero si es culpable de la enorme carga que Grecia tiene ahora sobre sus hombros y que excede lo necesario. Esto es lo crucial aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Steuerbetrug ist jedoch sehr stark an den Steuereinnahmeverlusten der Mitgliedstaaten schuld, und einer der am weitesten verbreiteten Methoden.
Este tipo de fraude fiscal es responsable de gran parte de la pérdida de ingresos fiscales en los Estados miembros, y ha sido uno de los métodos más extendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontingentierung unserer Getreideerzeugung zusammen mit Flächenstilllegungsmaßnahmen ist ebenfalls schuld an der Situation, der wir uns heute gegenüber sehen.
La aplicación de cuotas a nuestra producción de cereales, junto con las medidas de retirada de tierras de la producción, también es responsable de la situación a la que hoy nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In meinem Land, in Österreich, hat seinerzeit bei der Transitdiskussion die Meinung vorgeherrscht, das Europäische Parlament sei daran schuld gewesen, dass es zum Scheitern der vernünftigen Nachfolgeregelung gekommen ist.
Señor Presidente, Señora Vicepresidenta, Señorías, en mi país, Austria, durante el debate del problema del tránsito prevaleció la opinión de que el Parlamento Europeo era responsable de la incapacidad de conseguir una regulación sucesora exitosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung ist nicht schuld an der Armut in der Dritten Welt.
La globalización no es responsable de la pobreza del tercer mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daran ist nicht nur die kurzsichtige Verfolgung der wirtschaftlichen Interessen von Insidern schuld.
No sólo es responsable de ello la miope satisfacción de los intereses económicos de los privilegiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schuldculpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Richter hält es für erwiesen, daß das höchste iranische Staatsorgan an der Ermordung von vier Kurden schuld ist, die vor einigen Jahren im Restaurant Mykonos getötet wurden.
El juez considera demostrado que la autoridad superior iraní es culpable de la muerte hace algunos años de cuatro kurdos en el restaurante Mikonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht darum, wer schuld ist oder nicht, sondern dass einfach gezahlt wird; aber es gibt bekanntlich eine Obergrenze von 180 Millionen Dollar, ca. 200 Millionen Euro, die ungenügend ist, wie ich gesagt habe.
Ahí no se entra en quién es culpable o no, sino que, sencillamente, se paga; pero hay un techo máximo, como bien sabe, de 180 millones de dólares, unos 200 millones de euros, que, como he dicho, es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich frage mich, warum wir nicht bei demjenigen anfangen, der an dieser traurigen Geschichte eigentlich schuld ist.
Señor Presidente, me pregunto por qué no empezamos por el primer culpable de esta terrible historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind natürlich nicht schuld, wenn es nicht dazu kommt, aber ich bitte Sie, zumindest in den Gesprächen darauf hinzuweisen, dass wir eine bessere geografische und vor allem auch geschlechtliche Vertretung in Europa brauchen, um zu signalisieren, dass wir die gesamte europäische Bevölkerung vertreten.
Evidentemente, no debe sentirse culpable si esto no ocurre, pero le pido que, al menos durante las conversaciones, destaque que necesitamos un mejor equilibrio geográfico y, sobre todo, un mayor equilibrio entre géneros en Europa a fin de demostrar que representamos a toda la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es notwendig, erneut jene Länder anzuprangern und zu verurteilen, die sich weiter heuchlerisch auf die Menschenrechte berufen, aber ihre Waffenverkäufe an ein Regime uneingeschränkt fortsetzen, das am Genozid eines ganzen Volkes schuld ist.
Es preciso también reafirmar la denuncia y la condena de aquellos países que de forma hipócrita siguen aclamando los derechos humanos, pero no vacilan en seguir vendiendo armas a un régimen culpable del genocidio de un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cappato geht so weit zu behaupten, dass an der Marginalisierung der Drogenabhängigen nicht die Drogen schuld sind, sondern ihr illegaler Gebrauch.
El Sr. Cappato llega hasta el punto de afirmar que no es en las drogas sino en la naturaleza ilícita de su consumo donde hay que buscar al culpable de la marginación de los toxicómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genau diese Politik ist es doch, die an der nicht hinnehmbaren sozialen Lage und der Arbeitslosigkeit in der Union schuld ist.
Pero es precisamente esa política la culpable de la inaceptable situación social y de desempleo en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages werden wir diese Art der Abwesenheit des Rates, der seine Hände in Unschuld wäscht und niemals an etwas schuld ist, ändern müssen.
Algún día tendremos que cambiar esta especie de ausencia de la "mano inocente" que es el Consejo, que nunca es culpable de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir zu weit zu sagen: die Regierung ist schuld.
Me parece ir demasiado lejos decir que el gobierno es culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist eigentlich an allem, was von ihr nicht unter Kontrolle gebracht werden konnte und was sie hätte verhindern müssen, schuld.
El gobierno es culpable de hecho de todo aquello que no ha sido capaz de controlar, de lo que debía haber evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schuldculpables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran sind wir schuld, und an unseren Händen klebt heute schon Blut.
Somos culpables de ello y nuestras manos están manchadas de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind schuld, denn nur durch Sie ist die Krankheit entstanden.
Ustedes son culpables por haber creado la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewöhnlich geht er offensichtlich am Kern des Problems vorbei, nämlich dem ungeheuren Preisdruck, durch den die Kaufkraft der Europäer gemindert wird und woran zum Teil die EZB und die Europäische Union schuld sind.
Como de costumbre, no da en el clavo: la aterradora contracción del margen que está aplastando el poder adquisitivo de los europeos y de la cual el BCE y la Unión Europea son en parte culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also beide sind schuld.
Por lo tanto, ambos son culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre schwache Präsidentschaft und die spanische und die polnische Regierung sind nicht die Einzigen, die schuld an dieser Krise sind.
Su Presidencia tan débil, así como los Gobiernos español y polaco no son los únicos culpables de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind wir an sehr vielen Konflikten in dieser Region schuld.
En este sentido, somos culpables de muchos conflictos en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskräfte des Landes sind schuld an Gewalt gegen die Bürger.
Los servicios de seguridad del país son culpables de violencia contra los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, sind die Entscheidungen der Europäischen Zentralbank (EZB) teilweise schuld an der gegenwärtigen Krise.
- (PT) Como ya sabemos, las decisiones del Banco Central Europeo son, en parte, culpables de la crisis que atravesamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, die Rentner sind immer schuld!
En definitiva, los culpables de todo son los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt als wären wir schuld!
¡Eso suena como si fueramos culpables!
Korpustyp: Untertitel
schuldpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht das Wetter schuld war, dann waren es die Quoten oder die schlechten Preise.
Si no era por el tiempo, era por las cuotas o los bajos precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fürst Del Brando. Nun, Exzellenz. Politische Motive sind schuld, dass ich in jenes schreckliche Gefängnis kam.
Su Excelencia, todo el mundo sabe que fui encerrado en esa infame prisió…por defender las más nobles causas políticas.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel, dass Alkohol und Drogen schuld waren, nicht der Reifen. Super.
La insinuación de que fue por drogas y alcoho…...y que la llanta reventada fue puro teatro, me encantó.
Korpustyp: Untertitel
Superman, der alte Pfadfinder, war schuld.
De no haber sido por el niño bueno de Superman.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben festgestellt, dass die Bruchlandung der Endeavour an falschen Daten von der Bodenkontrolle lag, schuld waren geomagnetische Störungen.
Hemos determinado que el desafortunado aterrizaje del Endeavour.... fue causado por error en los datos suministrados desde tierra, debido a perturbaciones geomagnéticas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwiegersohn ist schuld. Der Supermarkt-Aufseher!
Es por mi yerno, no el del taller, el vigilante del súper.
Korpustyp: Untertitel
Der Whisky war schuld an allem.
Antes las hacía, pero era mayormente por el whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verabredung war sie nicht da. Am nächsten Tag hat sie mir was vorgeheult und irgendeinen Blödsinn erzählt. Jeden Tag war was anderes schuld, mal dies, mal das.
Quedábamos, ella no venía, al día siguiente venía llorando contándome gilipolleces, un día era por esto, otro día por lo otr…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob meine Ohren schuld sind oder die U-Bahn unterm Theater. - Gefällt Ihnen der Billy Bigelow?
No sì si por mis oídos o por el metro. - ¿Te gustó el actor?
Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit war schuld daran.
Fue por su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
schuldculpa tuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich zugrunde ging, wären Sie schuld.
Si me estrello, será culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Amanda ist unsichtbar, und du bist schuld.
La niña es invisible, y es culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist schuld.
Y es culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Würde Sie verletzt werden, wären Sie schuld.
Y si ella resultara herida, sería culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht schuld.
Esto no fue culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Arsch, und du bist schuld!
¡Estamos jodidos y todo es culpatuya!
Korpustyp: Untertitel
Dann erschießen die den Jungen, und du bist schuld!
Si vuelves a ese lugar, le volarán el cráneo y será culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso deine schuld.
Para empezar es culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Lungenentzündung bekomme, sind Sie schuld.
Bueno, si cojo una pulmonía, será culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Du bist nicht schuld.
Vale, no ha sido culpatuya.
Korpustyp: Untertitel
schuldresponsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir bewusst, dass zum großen Teil der steigende Ölpreis daran schuld ist, aber mit Sicherheit nicht zur Gänze.
Soy consciente de que los precios del petróleo tienen mucho que ver, pero no son los únicos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Ausrutscher hatten wir: Kollege Catania hat uns allen vorgeworfen, wir seien schuld an den Massengräbern im Mittelmeer.
Hubo un lapso, cuando el señor Catania nos acusó a todos de ser responsables de las fosas comunes del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie etwa schuld an den Tierseuchen?
¿Son ellos responsables de las epizootias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach Abschluß dieser Regierungskonferenz ein demokratisches Defizit gibt, dann sind die Fraktionen daran schuld, die jetzt drängen.
Si al final de esta CIG hay vacíos democráticos, he de decir que los responsables serán los Grupos políticos que han querido esta precipitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle sind daran schuld, viele dieser Unternehmen - die gerade die Hürde überwunden haben, einen Anfang zu machen und Arbeitsplätze zu schaffen - in den Ruin zu treiben.
Todas ellas son responsables del cierre de muchas de esas empresas, que han logrado superar los obstáculos para ponerse en marcha y crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wirkt sich die Kürzung der Subventionen aufgrund von Verwaltungsfehlern und Mängeln bei den Überwachungsmechanismen auf die griechischen Landwirte aus, die selbst ja nicht an diesen Problemen schuld sind?
¿Qué consecuencias tiene para los agricultores la reducción de las ayudas por culpa de los errores de gestión e insuficiencias del sistema de control, de los que, sin embargo, no son responsables?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr dem Buckligen nichts gesagt habt, seid ihr schuld an seinem Tod.
Si Udes sabían de un manantial y no se lo dijeron al jorobad….. entonces Udes son los responsables de su muerte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schuldculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran sind nicht die Spekulanten schuld, wie der heute zur Diskussion stehende Bericht glauben macht, sondern vielmehr die fehlgeleitete Politik der amerikanischen, europäischen und anderer Zentralbanken.
No hay que culpar a los especuladores, como afirma el informe que se debate hoy, sino más bien a las políticas equivocadas de los Bancos Centrales americano y europeo, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Ansicht war, daß Frauen, die geschlagen und vergewaltigt wurden, daran selbst schuld waren.
La opinión general era que las mujeres golpeadas y violadas no podían culpar a nadie más que a sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist die Situation relativ klar. Wer ist schuld an der großen Krise, mit der wir konfrontiert sind?
Para mí, la situación está relativamente clara: ¿a quién hay que culpar de la grave crisis a la que nos estamos enfrentando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiteres Beispiel für die "Brüssel ist schuld"Mentalität, denn so kann eine einzelstaatliche Regierung ihr eigenes Handeln damit erklären, dass "die EU dies nicht zulassen würde", obwohl dies nicht unbedingt zutrifft.
Este es otro ejemplo de la mentalidad de "culpar a Bruselas", con la que un Gobierno nacional puede explicar sus propias acciones diciendo que la Unión Europea no permitirá tal cosa, cuando ese no es necesariamente el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner der Menschen, die an der Finanzkrise schuld sind, steht im Zusammenhang mit dem Zuständigkeitsbereich dieser Behörden.
De todas las personas a las que se puede culpar de la crisis financiera, ninguna está cubierta por el mandato de estas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein neuer Kommissar, Sie sind nicht schuld an dem, was bisher war, auch nicht an den Versäumnissen.
Usted es un nuevo Comisario de modo que a usted no le van a culpar por lo que se ha hecho, o no, en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierung Zyperns ist an der sogenannten „Isolation“ der türkischen Zyprer nicht schuld.
No se debe culpar al Gobierno chipriota del denominado «aislamiento» de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte die Schuld dem Himmel geben oder der Witterung. Aber schuld ist meine eigene Dummheit.
Le podría echar la culpa al destin…...o a estas condiciones climáticas excepcionale…...pero prefiero culpar a mi maldita estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Mrs. Watchit schuld, weil sie den Ring besorgte.
Tal vez debamos culpar a la Sra. Watchit por recoger el anillo del joyero.
Korpustyp: Untertitel
schuldculpa mía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du, ich bin schuld?
¿Crees que es culpamía?
Korpustyp: Untertitel
Du kämest sofort um, und ich wäre schuld.
Te cepillarían al primer día y sería culpamía.
Korpustyp: Untertitel
Es war öfters mal knapp, aber ich war nie schuld.
Estuve cerca algunas veces, pero nunca fue culpamía.
Korpustyp: Untertitel
Daran bin ich schuld!
Esto es todo culpamía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuld, dass das Zelt abbrannte!
¡Es culpamía que la carpa se quemara!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich schuld.
¿Ahora resulta que es culpamía?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie sich ertränkt, und ich bin schuld.
Ahora se ha tirado al mar, y es culpamía.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie's dir geht, aber ich bin nicht schuld.
Sé cómo te sientes, pero no es culpamía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schuld.
No ha sido culpamía.
Korpustyp: Untertitel
schuldla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat er auf die zahlreichen verpassten Gelegenheiten verwiesen, die schuld daran sind, dass in der Region Brutalität und Gewalt regieren. Sie reichen von der unterlassenen Umsetzung des Mitchell-Berichts bis hin zur engherzigen Reaktion auf die Rede von Herrn Arafat am 16. September.
Ha señalado las oportunidades perdidas - una tras otra - que han desencadenado tanto salvajismo y violencia en la región, comenzando por el incumplimiento del informe Mitchell, y siguiendo con la negativa a responder con la debida generosidad de espíritu al discurso que el Sr. Arafat pronunció el 16 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihr für Landwirtschaft zuständiger Kommissar, Herr Fischler, sind an vielen Problemen schuld, die eigentlichen Schuldigen sind aber die nationalen Regierungen.
La UE y su miembro de la Comisión responsable de economía, Fischler son en buena medida los responsables de muchos problemas, pero los verdaderos causantes de todo ello son los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts fehlender Informationen entsteht der Eindruck, dass möglicherweise der mangelnde Konsens zwischen den Mitgliedern des EZB-Rates die Entscheidungsfindung behindert und daran schuld ist, dass es nicht vorwärts geht.
En efecto, a falta de la información necesaria, da la impresión de que quizás sea la ausencia de consenso entre los miembros del Consejo de Gobernadores lo que impide la toma de decisiones y paraliza el desarrollo de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trevor ist vielleicht nicht an Unas Tod schuld. - Trevor?
Trevor tal vez no es responsable de la muerte de Una. - ¿Trevor?
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir uns da reinhängen und rausfinden, dass diese ClA-Clowns dran schuld sind, dass sich Treadstone auf andere Programme ausgeweitet hat?
¿Si investigamos y descubrimos que los payasos de la CI…...dejaron que lo de Treadstone se extendiera a los demás programas?
Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich mich damit auseinander-setzen, als ob ich allein schuld bin?
¿Por qué tengo que lidiar con esto, como si fuera la única que hubiese hecho algo?
Korpustyp: Untertitel
Aptesia war teilweise selbst an ihrem übertriebenen Ruf schuld.
Aptesia era la responsable de parte de su reputación exagerada.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich sie nicht anschauen und ihnen vorwerfen will, sie seien schuld daran, dass ich nicht bin wo ich sein will. So wie du es immer mit mir getan hast.
Por que no quiero mirarlos y culparlos por no estar donde quiero estar en mi vida, de la manera en que tú siempre me has culpado.
Korpustyp: Untertitel
schuldel culpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist doch folgende: Wer ist schuld, Frau Kommissarin?
La cuestión es la siguiente: ¿quién es elculpable señora Comisaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Lichtenberger sagte, zweifelsohne sei menschliches Versagen schuld.
La señora Lichtenberger ha afirmado que elculpable es indudablemente el error humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute auch sehr klar und deutlich sagen, um Missverständnissen, die kursieren, entgegenzutreten, dass die Erhöhung der Milchquoten an den sehr niedrigen Milchpreisen, die wir heute haben, schuld ist.
Quisiera ser muy clara para acabar con todos esos malentendidos que sugieren que el incremento de las cuotas lecheras es elculpable de la debilidad actual de los precios de los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist denn schuld an diesem Zustand?
¿Quién es elculpable de la presente situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben wir einen Monat mit einer Meinungsverschiedenhei…...verplempert, an der ich nicht schuld war.
No debemos olvidar que desperdiciamos más de un me…por un desacuerdo desafortunado, del cual no soy yo elculpable.
Korpustyp: Untertitel
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
No era sólo el clima cambiante elculpable si no también mi torpeza y debilidad física.
Korpustyp: Untertitel
Meine Shilo gestohlen, er ist schuld!
Robo a mi Shilo, él es elculpable
Korpustyp: Untertitel
schuldel responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Zusammenhang müssen wir sehen; ich stimme nicht denen zu, die pauschal sagen, der Treibhauseffekt ist schuld an diesem Sturm, aber daß wir weitere Katastrophen befürchten müssen, wenn wir nicht schnell umsteuern, das ist relativ sicher!
Tenemos que tener presente esta vinculación; yo no estoy de acuerdo con quienes declaran sin matices que el efecto invernadero es elresponsable del huracán, pero parece relativamente seguro que debemos temer nuevas catástrofes si no viramos pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie schuld an dem Riesenstau?!
¿Es usted elresponsable de ese atasco?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin schuld, Sir.
Yo soy elresponsable, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich ignorieren, sind Sie schuld am Tod von fünf unschuldigen Menschen. der Teenager mit dem grünen T- Shirt und den Kopfhörern, das Paar auf der Bank, der alte Mann, der Schach mit sich selbst spielt,
Si me ignora, será elresponsable de la muerte de cinco personas inocentes. El adolescente de la camisa verde y los auriculares, la pareja del banco, el anciano que está jugando al ajedrez contra sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und er scheint in seinem verwirrten Zustand angenommen zu haben, dass Hammond am Tod des Senators schuld war.
Parece que su mente confundida y distorsionada imaginó que Hammond era elresponsable de la muerte del senador.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schuld an ihrem Tod.
Tú eres elresponsable de sus muertes.
Korpustyp: Untertitel
schuldpor culpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater ist an deren Tod schuld!
¡Murieron porculpa de mi padre!
Korpustyp: Untertitel
Am Sturz des Faschismus in Italien sind die Verräter schuld.
Escúchame, nosotros debemos desconfiar. El fascismo en Italia se desplomó porculpa de los traidores.
Korpustyp: Untertitel
Und der ist an allem schuld!
¡Y todo por su culpa!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf. Und dann hange ich dich!
Y si es porculpa tuya, me las pagaras. ?Y te colgare de un arbol!
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist schuld.
Creo que fue porculpa de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Y si es porculpa tuya, me las pagarás.
Korpustyp: Untertitel
schuldcausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, was schuld an diesem Problem ist.
Sabemos cuál es la causa de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hund soll an allem schuld sein?
¿Cómo un perro podría ser la causa?
Korpustyp: Untertitel
Am Verfall des Fürstentums ist nur Statthalter Mizoguchi schuld.
Él es la causa de toda esta corrupción.
Korpustyp: Untertitel
Du bist an meinem Unglück schuld.
Eres la causa de todas mis desgracias.
Korpustyp: Untertitel
schuldla culpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaub mir, du bist nicht schuld.
Créeme, no eres laculpable.
Korpustyp: Untertitel
Und als erste du! Du bist an allem schuld!
¡Y tú la que más, porque tú eres laculpable de todo!
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Gesellschaft kann schuld sein, daß sie dir nicht gefällt, sondern bist du selbst schuld, daß sie dich nicht braucht?
¿Quizás la sociedad no sea laculpable, de que no te convenga, sino tú eres el culpable, de no hacerle falta?
Korpustyp: Untertitel
schuldpor mi culpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Sie sind nicht schuld.
No, no es es…- Ha sido pormiculpa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich selbst getötet. Und ich bin schuld.
Ahora se ha suicidado, y ha sido pormiculpa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schuld, dass er tot ist!
- Está muerto pormiculpa.
Korpustyp: Untertitel
schuldmi culpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ich, der Schiedsrichter ist schuld daran.
No fue miculpa. Fue el réferi.
Korpustyp: Untertitel
Bin nicht schuld, dass er es nicht packte.
No es miculpa que no haya podido triunfar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz alleine schuld!
Ha sido todo por miculpa.
Korpustyp: Untertitel
schuldculpa .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er ist nicht schuld
No es su culpa.
Korpustyp: Untertitel
Die Plattenfirma ist schuld und wird dafür bezahlen.
Es culpa de la compañía discográfica. Y la van a pagar.
Korpustyp: Untertitel
schuldproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkläre der Bestie, deine Schwestern sind schuld.
Cuéntale a la Bestia el problema de tus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen je der Gedanke gekommen, dass die anderen schuld sind, wenn sie mit Ihnen nicht klarkommen? - Warum?
¿Has pensado alguna vez que el problema es de los otros por no llevarse bien contigo? - ¿Por qué?
Banco BIC, das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen und Portugal werden bis zum 31. Dezember 2016 keine Kaufoptionsrechte in Bezug auf die von der BPN vor dem Tag des Verkaufs herausgegebene nachrangigeSchuld ausüben.
Hasta el 31 de diciembre de 2016, el Banco BIC, la entidad combinada y Portugal no podrán ejercer sus eventuales derechos de opción de rescate en relación con deudasubordinada emitida por el BPN con anterioridad a la fecha de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Schulddeuda pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unterteilte Bankensektor und die öffentlicheSchuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
La división del sector bancario y que la deudapública ascienda al 90 % del PIB, es alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlicheSchuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
La deudapública se disparó al 150 % del PIB y los intereses a dos años han alcanzado más del 25 % al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die öffentlicheSchuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %. Das ist äußerst niedrig.
De promedio, el tipo de interés de la deudapública portuguesa se sitúa en el 3,6 %, que es una cifra extremadamente baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentlicheSchuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
A la presión entre homólogos le ha faltado fuerza, en los buenos tiempos no se solía reducir la deudapública y se ignoraban los desequilibrios macroeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies impliziert, dass wir den Kampf gegen die öffentlicheSchuld aufnehmen, unsere Währung stabil halten und unsere Wirtschafts-, Sozial- und Steuersysteme stärker aufeinander abstimmen.
Esto implicará la intensificación de la lucha contra la deudapública, la estabilización de nuestra moneda y la alineación de nuestros sistemas económicos, sociales y tributarios de forma más de exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage an die europäischen Institutionen: Wie können Länder in Schwierigkeiten die ihnen auferlegten skandalösen Zinssätzen tragen und gleichzeitig ihr Haushaltsdefizit und ihre öffentlicheSchuld reduzieren und das Wirtschaftswachstum fördern und Arbeitsplätze schaffen?
Quisiera hacer una pregunta a las instituciones europeas: ¿cómo pueden soportar los países en dificultades los escandalosos tipos de interés que se les imponen al mismo tiempo que reducir su déficit presupuestario y deudapública y promover el crecimiento económico y crear empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentlicheSchuld.
En cualquier caso, estos dos casos demuestran la importancia de tener en cuenta todos los factores relacionados con las finanzas y la solidez de un país, y no solo la deudapública estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte er durchgeführt werden, wird dieses echte Unterwerfungsprogramm, wie es schon die Lage in anderen Ländern zeigt, die Situation verschärfen, die vermutlich zu dieser Intervention geführt hat: In anderen Worten, die Schwierigkeiten, die untragbare und wachsende öffentlicheSchuld in den Griff zu bekommen.
Cuando se aplique, este genuino programa de la sumisión, como lo demuestra la situación en otros países, empeorarán las condiciones que supuestamente motivaron esta intervención: en otras palabras, las dificultades para hacer frente a los costes insoportables y crecientes de la deudapública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturierte Schulddeuda estructurada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentliche Schuld.
En cualquier caso, estos dos casos demuestran la importancia de tener en cuenta todos los factores relacionados con las finanzas y la solidez de un país, y no solo la deuda pública estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuld
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schulde ich Hap!
¡Se lo debo a Hap!
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es Leiter.
Se lo debo a Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Priss hat keine Schuld.
No culpen a Priss.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihnen dasselbe.
Les debo tanto como lo que han dado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst schuld.
Me culpo a mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Schuld.
No culpes a este chico.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was.
Te debo un favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde niemandem etwas.
No le debo a ningún hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
No me estás mostrando nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir etwas.
Te debo un favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen Dank.
Te debo una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
Pues no te debo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen etwas?
¿Yo le debo al pueblo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde euch nicht.
- No te los debo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen was.
Le debo un favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
No tengo que contarte nada.
Korpustyp: Untertitel
Selber schuld, Dummkopf.
Ahora no te quejes, imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, selber schuld!
Bien, culpate a ti
Korpustyp: Untertitel
Der Zug war schuld.
No es usted, es el tren.
Korpustyp: Untertitel
Das schulde ich ihm.
Se lo debo a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir alles.
Te lo debo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Schuld.
Ninguno de vosotros me deba nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was.
Voy a deberte una.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm nichts.
No le debo nada a él.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde niemanden etwas!
- No le debo ninguna maldita cosa a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist deine Schuld.
Todo esto es obra suya.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen Dank.
Le debo mi gratitud.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm alles."
Chase, a quien le debo todo"
Korpustyp: Untertitel
Das ist Pretorius' Schuld.
Esto es obra de Pretorius.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nichts.
No te debo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es mir.
Yo me lo debo.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich bin schuld.
Yo fui el único.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre meine Schuld.
Ahora veo mis pecados.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es Lis…
Le debo eso a Lis…
Korpustyp: Untertitel
Was schulde ich Ihnen?
Dígame cuánto le debo?
Korpustyp: Untertitel
Kaede, Kurogane ist schuld!
Es cosa de Kurogane.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Pretorius' Schuld.
Es obra de Pretorius.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es uns.
Nos lo debo a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde es Mr.
Se lo debo al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen nichts!
No te debo nada!
Korpustyp: Untertitel
Daran ist Moses schuld!
¡Culpad a Moisés de esto!
Korpustyp: Untertitel
Du bist selbst schuld.
Y fue gracias a ti.
Korpustyp: Untertitel
die Schuld sei ihr.
su iniquidad Estará sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin nicht schuld.
Yo no provoque esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm nichts.
No le doy nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Dizzy alles.
A Dizzy le debo todo.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nie schuld und wirst nie schuld sein.
Nunca lo ha sido y tal vez nunca lo será.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir keine Erklärung, ich schulde dir gar nichts.