linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schulden deber 1.404
adeudar 36 .
[NOMEN]
Schulden deuda 50 . .
[Weiteres]
Schulden deudas 1.049 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schulden debemos 38 debe 38 debes 37 debemos a 17 deben 26 a 8 adeudan a 6 debía 5 adeuden 5 deberle 5 le 4 deben a 4 una deuda 4 debe a 4 debiera 4 deberán 3 debo 3 deberá 3

Verwendungsbeispiele

schulden deber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dogon und Bozo provozieren sich gegenseitig, schulden sich aber Hilfe.
Dogon y bozo se importunan recíprocamente pero se deben asistencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moretti sagt du wirst keinem es erzählen, dazu sagte er du schuldest ihm viel.
Moretti dijo que no se lo contarías a nadie, que le debías una gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie konnte nie einer Nahrung folgen, wie es geschuldet wird und sich das Vergnügen des Essens nimmt.
No, ella nunca podría seguir una dieta como él se debe, mientras privándose del placer de la comida.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder schuldet dem anderen die Anerkennung seiner Würde.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, todos deben reconocer a los demás su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, Mann, Vater Zeit schuldete mir noch einige Knochen.
Mira, hombre, el Padre Tiempo me debía unos huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Die unveräußerliche Würde des geistig Kranken in kultureller Hinsicht zu schützen bedeutet, der Aufmerksamkeit, die wir ihm schulden, auf den Grund zu gehen.
Salvaguardar la dignidad inviolable del enfermo mental desde el punto de vista cultural quiere decir ir a la raíz misma de la atención que debemos prestarle.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dann schulde ich Herrn Colom i Naval noch eine Antwort.
También le debo una respuesta al Sr. Colom i Naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schulde einem Typ mit dem Spitznamen Big Eddie Geld?
No, debo dinero a un tipo llamado Big Eddy.
   Korpustyp: Untertitel
Die kontinuierliche Verschärfung des Problems auf dem Kontinent sei insbesondere der hohen wirtschaftlichen Rentabilität geschuldet, die der Drogenhandel mit sich bringe, betonte Félix Murazzo. DE
La agudización continua de la problemática en el continente se debe principalmente al hecho que se trata de un negocio altamente lucrativo, subrayó Félix Murazzo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausstehende Schulden .
aufgelaufene Schulden .
öffentliche Schulden deuda pública 25 . .
Option auf Schulden . .
Übernahme von Schulden asunción de deudas 2
Aufhebung von Schulden .
einseitige Aufhebung von Schulden .
einseitige Nichtanerkennung von Schulden .
Schulden der Entwicklungsländer .
Beitreibung von Schulden .
Kapitalwert der Schulden . .
Nettogegenwartswert der Schulden . .
Defizit-Schulden-Anpassung .
Schulden-Bargeld-Swap . .
Schulden-Quasikapital-Swap . .
diskontierter Gegenwert der Schulden .
private nicht verbürgte Schulden .
Umwandlung von Schulden in Beteiligungskapital .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulden

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was schulden wir ihnen?
¿Qué obligaciones tenemos con ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache keine Schulden.
No, no quiero ser un moroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir Geld!
¡Tienes que darme el dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden ihm Ihre Seele.
Es dueño de su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden Ihnen noch Geld.
Tenemos un dinero para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Quartalsdaten zu den öffentlichen Schulden
Sistemas de asilo mejor gestionados y equitativos
   Korpustyp: EU DCEP
Von Ländern emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración regional (consolidada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gemeinden emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración local (consolidada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Er ist angeklagt wegen Schulden.
- Está acusado de estar endeudado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden der Föderation etwas.
La Federación invirtió mucho dinero entrenándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem was schulden.
No me gustan los favores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden ihnen eine Erklärung.
Creo que se merecen una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wegen der Schulden.
Fue sobre el préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Streichung der Schulden von Haiti
Asunto: Supresión del endeudamiento de Haití
   Korpustyp: EU DCEP
Ungleichgewichte und Schulden führten in Krise
Todos estamos metidos en esto y hemos de hallar la solución juntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und werden mir nie etwas schulden.
Cuando eso ocurra, pídame que me vaya y lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Besitzurkund…ohne Schulden.
Quiero la escritura, sin restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Jahr begleiche ich die Schulden.
En un año pagaré la hipoteca y nos instalaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Schulden gar nicht eintreiben.
No te he pedido que me pagues.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden dem Land keine Wirtschaftshilfe.
Un día decidió salir de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schulden wir unseren Bürgerinnen und Bürgern.
Ésta es nuestra obligación con la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Gebietsansässigen des Mitgliedstaats gehaltene Schulden
Mantenida por residentes del Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gebietsfremden des Mitgliedstaats gehaltene Schulden
Mantenida por no residentes del Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Bund (Zentralstaat) emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración central (consolidada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden
de la cual: mantenida por otros subsectores de la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Sozialversicherung emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por los fondos de la seguridad social (consolidada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dir definitiv was schulden.
Definitivamente te deberé una.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm die Schulden von Miss Standish.
Podrías pagar los pagarés de la Srta. Standish.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden uns noch diesen Ballon, oder?
Tenemos pendientes los globos.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Informationen zufolge haben Sie hohe Schulden.
Según nuestros informes, ha perdido grandes sumas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne seine Schulden bezahlt zu haben.
No hasta que me pague.
   Korpustyp: Untertitel
Veerlangen hatte schwere Alkoholprobleme und Schulden.
Veerlangen era un alcohólico con problemas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt frei und ohne Schulden.
Somos libres y claros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege nur Schulden und Kopfweh.
La cabeza me duele y no tengo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, dir was zu schulden.
Estoy harto de deberte cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir zwei Wochen meines Lebens!
-Necesito mas orden en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulden machte ich, nicht er.
Yo fui el que se endeudo, no él.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie man Schulden und Babys macht.
Y como endeudarte y como hacer bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schulden wir dir nichts mehr.
Ahora no tienes por qué volver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir schulden Ihnen nicht weniger.
Qué menos que hacer lo mismo por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir nichts zu Schulden kommen lassen.
No hay nada en mi expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir und ich übernehme deine Schulden.
Ayúdame y te dejaré limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Big Chris treibt Harrys Schulden ein.
Chris Grande es un cobrador de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
General, Sie fragten, was Sie mir schulden.
General, sobre lo que me deb…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden uns bei Lieferung also 750.
Eso significa que nos deberéis 750 al finalizar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, außer sie schulden mir Geld.
Nada, Salvo Que Me Deban Dinero.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Du hast oft verloren. und hattest viele Schulden.
Tuviste una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind Schulden des Vorlebens und Schuldeneintreiber dieses Lebens.
Los hijos nos hacen pagar por los pecados que cometimos en otras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heute zahlen, schulden wir morgen nichts.
Si se la devolvemos hoy, no se la deberemos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Schulden der Krankenhäuser verbucht worden?
¿Cómo se han registrado los gastos de los hospitales?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Herr Prodi, wir schulden Ihnen großen Dank.
Señor Presidente, Señor Prodi, tengo que estarles muy agradecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen Investitionen, um ihre Schulden zu bezahlen.
Se ha mencionado una cifra de 8 000 millardos de dólares al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind alle Schulden bezahlt. Wir können etwas Neues einführen.
Ahora que pagaste los impuestos podemos pensar en algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir wenigstens die Gelegenheit, dir meine Schulden zurückzuzahlen.
Al menos dame la oportunidad de saldar cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht dazu da, deine Schulden zu begleichen.
No utilizarás este bufete para saldar tus cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchst du, um die Schulden zu bezahlen.
Necesitarás esto para cubrir los pagarés.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben unsere Schulden ein und fahren los.
Cobramos un dinero y cogimos un autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir noch 15 Trainingseinheiten im Übungsraum.
Tienes que pagarme por 15 sesiones de entrenamiento en el gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe jetzt Schulden für all das!
Y me ha pagado todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden Ihnen und Ihrem Mann sehr viel.
Lo que usted y su esposo han hecho es impagable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Ding herbringst, hast du keine Schulden mehr.
Si consigues esa cosa y traerla aquí, sus problemas de dinero con nosotros se acabaron.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes, fettes Rauchfleisch, eine köstliche Art, Schulden zu tilgen.
Pastrami rico y grasiento. Una deliciosa manera de limpiar los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Für sein Geschenk und Eure Mühe schulden wir Euch Dank.
Su regalo y vuestras molestias os agradecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr waren es 50, und trotzdem hast du Schulden.
El año pasado 50 mil, y aún no puedes pagar los préstamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aus Frankreich kommt, wird er die Schulden begleichen.
Lo pagará el novio cuando vuelva de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich hier nichts zu Schulden kommen lassen.
No ha hecho nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir noch keinen Fehler zu Schulden kommen lassen.
Yo aún no cometí crimen alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorbei ist, schulden dir viele eine demütige Entschuldigung.
Cuando esto acabe, habrá muchos que tendrán que disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass dich seine Schulden auch was angehen?
¿No crees que tú deberías ocuparte de si me paga o no?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele Schulden da sind, ich will einen Umzug.
No me importa que estemos endeudados hasta el cuello. Quiero un desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vögelchen erzählte, dass du Schulden bezahlt hast.
Un pajarito me ha dicho que has pagado el descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele Schulden da sind, ich will einen Umzug.
Da igual que estemos endeudados hasta el cuello, quiero un desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte nur, dass sie Ihnen einen Gefallen schulden würde.
Sólo dijo que tendría que deberte un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde Ihnen einen wirklich großen Gefallen schulden.
Dijo que tendría que deberte un favor realmente grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir seit 20 Jahren einen Gefallen, Old Bailey.
Me has debido un favor durante veinte años, Viejo Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Wiedereinziehung von Schulden
Asunto: Medidas tomadas por la Comisión en los casos de recuperación
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Schulden und Eventualschulden.
El endeudamiento también incluye el endeudamiento indirecto y contingente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäft braucht neuen Schwung-Die Schulden werden storniert-
Los negocios necesitan un alze.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlich sich am Weihnachtsabend raus mit 8 Mietwochen Schulden.
Se escapó en Navidad debiendo ocho semanas de renta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht es also durch, bis die Schulden abbezahlt sind.
Ella no se divorciará hasta que termine de pagarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aktionär haftet nicht für die Schulden der Gesellschaft.
El accionario no es responsable por las obligaciones de la sociedad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir als Bürger sind verpflichtet, das zurückzuzahlen, was wir an Schulden haben, doch sind unsere Schulden höher, als wir es uns leisten können.
Sin embargo, los ciudadanos sí que los tenemos que devolver, pero estamos más endeudados de lo que podemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Illegale Praktiken von Schuldenmanagement-Gesellschaften bei fälligen Schulden zu Lasten der Prinzipien des Verbraucherschutzes
Asunto: Prácticas ilegales por parte de empresas de recuperación de impagados en detrimento de los principios de protección del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Vermittlerrolle der Schuldenmanagement-Gesellschaften bei fälligen Schulden immer größer.
Y, por extensión, se consolida aún más el papel mediador de las empresas de recuperación de impagados.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier davon beschäftigen sich mit Defiziten und Schulden und sollen den europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken.
Ya hemos estudiado todas las propuestas con el Consejo y la Comisión y por tanto ya sabemos en qué aspectos coincidimos y en cuáles no.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mann machte Schulden, um für das Apartment zahlen zu können.
Su esposo ha pedido préstamos para pagar las refacciones en su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bis mir mehr Menschen etwas schulden, und dann noch mehr.
Sí, hasta que más gente me deba y entonces más gente encima de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulden griechischer Haushalte bei den Banken steigen von Jahr zu Jahr.
El endeudamiento de los hogares griegos con los bancos aumenta todos los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse in Phasen starken Wachstums strenger vorgehen, um Schulden zurückzahlen zu können.
Pero eso ya lo dijimos en Essen hace 10 años y no se ha hecho nada ", se lamentó.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache dieser Diskrepanzen ist die Art und Weise, in der nationale Schulden berechnet werden.
Para resolver estas discrepancias, resulta esencial el modo en que se calcula el endeudamiento nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab es satt, mich wegen der Schulden beleidigen zu lassen.
¡Estoy harta de que me insulten los tenderos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastung des griechischen Steuerzahlers mit noch mehr Schulden ist nicht nur nutzlos, sondern vollkommen kontraproduktiv.
La acumulación de endeudamiento del contribuyente griego no solo es inútil, sino del todo contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Enkelkinder würden noch für die Schulden dieser verrückten Eskapade einer verrückten Wirtschaftspolitik aufkommen müssen!
Una política monetaria seria es un requisito imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulden führen zu höheren Zinsen, und dies führt zu höherer Inflation.
El endeudamiento produce una subida de los tipos de interés y esta, una mayor inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beabsichtigt ebenfalls, die Schulden zu senken, indem die Zahlungen erhöht werden.
El informe también trata de reducir la cantidad de atrasos incrementando los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, dass wir Europäer derzeit alle von Schulden geplagt sind.
Podríamos decir que actualmente todos los europeos estamos acechados por el endeudamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan sieht einen erheblichen Schulden- (deleveraging) und Risikoabbau (derisking) für die Vermögenswerte der Gruppe vor.
El plan de reestructuración prevé un importante desapalancamiento y reducción de los riesgos de los activos del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
depósitos en instituciones financieras u otras, saldos en cuentas, créditos y títulos de crédito,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich haben einige Parteien Schulden und können sich keine politischen Aktivitäten mehr leisten.
En consecuencia, algunos partidos están endeudados y no pueden permitirse ninguna actividad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend unterstreicht Rumänien, die Schulden von DWAR seien nicht erlassen worden.
En conclusión, Rumanía subraya que DWAR no se benefició de exención alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM