Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moretti sagt du wirst keinem es erzählen, dazu sagte er du schuldest ihm viel.
Moretti dijo que no se lo contarías a nadie, que le debías una gorda.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie konnte nie einer Nahrung folgen, wie es geschuldet wird und sich das Vergnügen des Essens nimmt.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder schuldet dem anderen die Anerkennung seiner Würde.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, todos deben reconocer a los demás su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, Mann, Vater Zeit schuldete mir noch einige Knochen.
Mira, hombre, el Padre Tiempo me debía unos huesos.
Korpustyp: Untertitel
Die unveräußerliche Würde des geistig Kranken in kultureller Hinsicht zu schützen bedeutet, der Aufmerksamkeit, die wir ihm schulden, auf den Grund zu gehen.
Salvaguardar la dignidad inviolable del enfermo mental desde el punto de vista cultural quiere decir ir a la raíz misma de la atención que debemos prestarle.
Dann schulde ich Herrn Colom i Naval noch eine Antwort.
También le debo una respuesta al Sr. Colom i Naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schulde einem Typ mit dem Spitznamen Big Eddie Geld?
No, debo dinero a un tipo llamado Big Eddy.
Korpustyp: Untertitel
Die kontinuierliche Verschärfung des Problems auf dem Kontinent sei insbesondere der hohen wirtschaftlichen Rentabilität geschuldet, die der Drogenhandel mit sich bringe, betonte Félix Murazzo.
DE
La agudización continua de la problemática en el continente se debe principalmente al hecho que se trata de un negocio altamente lucrativo, subrayó Félix Murazzo.
DE
Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
partiendo de las cantidades así determinadas, el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel können wir denen nicht schulden, wir geben ja nichts aus.
Probablemente nosotros no adeudamos demasiado porque no estamos gastando mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er erklärt schlicht und einfach, daß die Unternehmen, die ihm Geld schulden, die Löhne ihrer Mitarbeiter mit seinem Geld auszahlen.
Él lo expone claramente al afirmar que cuando dichas compañías que le adeudan dinero pagan sus nóminas, lo hacen con su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Gnaden schulden mir 15.500 Frédéric d'Or, die ich ehrlich gewonnen habe.
Su Alteza me adeuda 15.500 monedas de or…...que he ganado honradamente.
Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Fällen werden den Gemeinschaften keine Zinsen geschuldet:
No se adeudarán intereses a las Comunidades en los siguientes supuestos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte im Einzelnen aufgeführt werden, unter welchen Voraussetzungen dem EEF Verzugszinsen geschuldet werden.
En particular, deben precisarse las condiciones en que se adeudan intereses al FED por demora en el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis der nach Buchstabe b ermittelten Beträge errechnet die NZB die Beträge, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
sobre la base de lo dispuesto en la letra b), el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente en la fecha de recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsätze, bei denen die Steuer nach den Artikeln 194 bis 197 und 199 lediglich vom Empfänger geschuldet wird.
las operaciones para las que únicamente adeudan el impuesto el adquiriente o el destinatario de conformidad con los artículos 194 a 197 y 199.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dem Fonds noch von ihnen erhobene Steuern schulden, abermals nachdrücklich auf, die fällige Rückerstattung zu leisten;
Insta nuevamente a los Estados Miembros que adeudan el reembolso de impuestos sobre ingresos de la Caja por concepto de inversiones a que reembolsen las sumas adeudadas;
Korpustyp: UN
Übrigens schuldet man uns seit damals noch Geld, und einige Schulden sind recht hoch, aber das spielt heute keine Rolle mehr.
Por cierto, aún se nos adeuda dinero de aquella época, y algunas deudas son de cuantía elevada, pero ése no es el tema que nos ocupa ahora.
Griechenland wird die Durchführung eines Schuldenrückkaufs in Erwägung ziehen, um eine erhebliche Verringerung der vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden zu erreichen.
ES
Grecia considerará la posibilidad de llevar a cabo una operación de recompra de deuda para conseguir una reducción significativa de la deuda pendiente en posesión del sector privado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Obwohl er bei dem “Glücklichen Hufeisen” seine Schulden erfolgreich begleichen konnte, wurde er schließlich von einem seiner Opfer erkannt und als Dieb verurteilt.
Aunque esto le permitió saldar satisfactoriamente su deuda con la Herradura de la Suerte, una de sus víctimas lo identificó y fue procesado por ladrón.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumänien unterstreicht, Automobile Craiova und DWAR hätten dem Staat gegenüber keine Schulden, mit Ausnahme von im Rahmen der laufenden Geschäfte entstandenen Schulden.
Rumanía subraya que Automobile Craiova y DWAR no tenían deudas pendientes con el Estado, excepto las resultantes del curso normal de las actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch ein Jahr, dann sind meine Schulden bezahlt.
En un año más, mis deudas estarán pagadas.
Korpustyp: Untertitel
• Haben Sie durch Glücksspiel versucht, Geld zu erhalten, um Schulden oder andere finanzielle Schwierigkeiten zu beseitigen?
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
schuldendebemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine unangemessene Antwort für europäische Bürger, denen wir alle letztlich Rechenschaft schulden.
Pero ésa es una respuesta inadecuada para los ciudadanos europeos, a los que, en última instancia, debemos dar cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von größter Wichtigkeit, dass wir die Glaubwürdigkeit der EU als internationaler Gesprächspartner im Handelsverkehr bewahren, indem wir unseren Verpflichtungen nachkommen, und in diesem Fall schulden wird es besonders den Bananen produzierenden AKP-Ländern.
Es de suma importancia, por lo tanto, que mantengamos la credibilidad de la UE como un negociador comercial internacional mediante el cumplimiento de nuestros compromisos y, en este caso, se lo debemos sobre todo a los países ACP productores de plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 18 Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union fordern dies, und wir schulden es ihnen.
Los 18 millones de desempleados de la Unión Europea lo exigen y nosotros se lo debemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür schulden wir, die Europäer im Westen unseres Kontinents, den Menschen in der Mitte und im Osten Europas großen Respekt, tiefe Anerkennung und aufrichtigen Dank.
Los europeos del occidente de nuestro continente debemos tener un gran respeto ante las personas del centro y este de Europa y un profundo reconocimiento y agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden diesen Erfolg auch unserer Funktionsweise, die sowohl die Gemeinschaftsmethode als auch das Subsidiaritätsprinzip respektiert.
Este éxito se lo debemos igualmente a nuestro método operativo, que respeta tanto el método comunitario como el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden einander Klarheit, und nur wir können sie einander geben.
Nos debemos claridad, y solo podemos dárnosla unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich sagen, daß wir aufgrund des Respekts, den wir einander schulden, keine falsche Polemik unter uns aufkommen lassen sollten.
Señora Presidenta, en primer lugar querría decir que, por el respeto que nos debemos, no deberíamos crear una falsa polémica entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe unter diesen Druckmitteln dramatische Druckmittel, vom Mißtrauensvotum gegen die Kommission, die in dieser Sache dem Parlament nicht folgt, bis zur Verweigerung des Budgets in einer EU, die wir nicht als das Europa ansehen können, das wir den Menschen schulden.
Entre los citados medios de presión yo incluyo los más espectaculares, desde la moción de censura contra la Comisión, que no sigue al Parlamento en relación con este tema, hasta la denegación de la aprobación del Presupuesto de una UE que no podemos considerar que sea la Europa que debemos ofrecer a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise schulden wir den mündigen Bürgern in der Europäischen Union, die wir nicht verängstigen, sondern aufklären wollen und deren Gesundheitsschutz unser vordringliches Anliegen sein muß.
Debemos seguir esta manera de proceder en atención a los ciudadanos adultos de la Unión Europea a los cuales no queremos amedrentar, sino informar, y la protección de cuya salud debe ser nuestro objetivo prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich denke Sie und ich schulden einander ein Gespräch.
Capitán, creo que nos debemos una conversación.
Korpustyp: Untertitel
schuldendebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, offenbar schulden die Vereinigten Staaten von Amerika den Vereinten Nationen etwa 1, 6 Milliarden US-Dollar, die dem regulären Haushalt und den friedenserhaltenden Aktionen nicht zugeführt wurden.
Señor Presidente, Señorías, sucede que Estados Unidos debe a las Naciones Unidas unos 1.600 millones de dólares que no han integrado los presupuestos ordinarios para el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht zumindest in Fällen, wo wir Leidenden Menschlichkeit schulden, den Betroffenen wenigstens die Diskriminierung wegen ihrer Krankheit erspart werden?
¿No es mejor, al menos en los casos en los que se debe a los enfermos un trato humano, ahorrarles como mínimo la discriminación por el hecho de sufrir una enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie dra…dass Sie mir noch Geld schulden, für die Daten zum G-Virus.
No se olvide de que me debe dinero extra por la información del virus G.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Verpflichtung diesen Leuten gegenüber, die ich bezahlt habe. aber bis Sonnenaufgang müssen Sie mir bringen, was Sie mir schulden.
Tiene una deuda qué pagar con estas personas. Pero, antes del amanecer, necesita darme lo que me debe.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir 2 Wochen.
Me debe dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir einen Gefallen. Sie allein.
Usted me debe un favo…usted sola.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, Sie schulden mir Geld.
Sí. Me debe algún dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schulden mir ein Dessert.
- Me debe un postre francés.
Korpustyp: Untertitel
Und die Mille, die Sie mir schulden?
Olvídese de los mil dólares que me debe.
Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das, wenn Sie mir etwas schulden.
Así es cómo funciona cuando me debe algo.
Korpustyp: Untertitel
schuldendebes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, Sie schulden mir mehr als das.
Creo que me debes más que una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir noch zehn Slips Latinum vom letzten Spiel!
Tu me debes 10 tiras de latinum desde nuestro último juego.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Sie schulden mir ein Abendessen, Carrie.
Creo que me debes una cena, Carrie.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir fünf Jahre.
Me debes cinco años.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir wenigstens das Privileg, Sie ansehen zu dürfen.
Por lo menos, me debes el privilegio de dejar que te mire.
Korpustyp: Untertitel
Wei…weil ich Sie zuerst gesehen habe, schulden Sie mir ein Exklusivinterview.
Creo qu…Ya que soy la primera en verte, me debes una exclusiva.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir schliesslich einen Drink, Will.
Me debes un trago, Will. Jonás, olvidaste algo en el bus.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir die Miete.
Me debes el dinero de la renta.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir einen Drink.
Me debes un trago.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir einen Gefallen.
Me debes un favor.
Korpustyp: Untertitel
schuldendebemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schulden dies unseren Mitarbeitern.
Se lo debemos a nuestro equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden unseren Eltern und Großeltern eine entschiedene parlamentarische Stellungnahme, und genau dafür haben wir heute gesorgt.
Les debemos a nuestros padres y abuelos un mensaje parlamentario firme, y eso es lo que hemos conseguido hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schulden wir es den Bürgern Europas, um die bequeme und gefährliche Türkei-Skepsis zu bekämpfen.
Se lo debemos también a los ciudadanos europeos, para combatir el fácil y peligroso escepticismo respecto a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, die Wahrheit zu ergründen, und wir schulden dies den europäischen Bürgern und der langen Tradition der Demokratie und der Humanität auf unserem Kontinent.
Tenemos la obligación de buscar la verdad y se lo debemos a los ciudadanos europeos y a la larga tradición demócrata y humanitaria de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schulden wir uns selbst, aber vor allem einem zauberhaften kosovarischen Kind namens Felt, das eines Tages, nach dem Krieg, als wir in Pristina ein Eis aßen, zu mir sagte: "Mit diesem Krieg sind wir alle noch böser geworden ".
Nos lo debemos a nosotros mismos, pero sobre todo a un niño kosovar estupendo, Felt, que un día, después de la guerra, mientras tomábamos un helado en Pristina, me dijo: "Con esta guerra todos nos hemos vuelto más malos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden unseren Bürgerinnen und Bürger eine geeignete, schnelle Reaktion, so dass wir schneller und stärker aus der Krise hervorgehen können.
Les debemos a nuestros ciudadanos una respuesta adecuada y rápida para que podamos salir de la crisis con más fuerza y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tragödie kostete 18 Menschen das Leben, und wir schulden es diesen Opfern, kurzfristig aus der Katastrophe zu lernen und sicherzustellen, dass die Sicherheit auf belgischen und europäischen Eisenbahnstrecken gewährleistet wird.
Esta tragedia ha costado la vida de dieciocho personas y les debemos a esas víctimas, a corto plazo, aprender las lecciones que este desastre pueda enseñarnos y, más allá de esto, asegurarnos de que la seguridad esté garantizada tanto en las líneas ferroviarias belgas como en las europeas en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, das wir den europäischen Bürgern schulden.
Se lo debemos a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Wählern schulden wir zudem eine vollständige Überprüfbarkeit unserer Ausgaben und eine vernünftige Personalpolitik.
También debemos a nuestros votantes la posibilidad de comprobar nuestro estado de cuentas y la buena gestión de los recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, wir schulden diesem Wahleuropäer und britischen Staatsbürger ein Gedenken. Und wenn ich heute nicht um eine Schweigeminute für ihn bitte, so deshalb, weil er meiner Meinung nach wünschen würde, daß unsere Debatten harmonisch weitergeführt werden.
Señor Presidente, yo creo que le debemos un recuerdo a este europeo de opción y ciudadano británico, y si no pido hoy un minuto de silencio en su nombre es porque creo que él desearía que nuestros debates se desarrollaran de una manera armónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schuldendeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann reagieren sie, um es zu lösen, um diese Menschen bei ihrer Ankunft so zu behandeln, wie wir es ihnen als unseren Brüdern und als Menschen schulden?
¿Cuándo van a reaccionar para evitarlo, para que esas personas, al llegar, gocen de las condiciones que se les deben como hermanos nuestros y seres humanos que son?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir unverständlich, warum die Union die 37,2 Mrd. EUR nicht auf ihre Konten einzahlt, die die Mitgliedstaaten für die Mitarbeiterpensionen schulden, da sie als Folge davon doch ungefähr 44 Mrd. EUR negatives Eigenkapital hat.
No alcanzo a comprender por qué la Unión no contabiliza en sus cuentas los 37 200 millones de euros que los Estados miembros deben en concepto de pensiones de personal, puesto que tiene alrededor de 44 000 millones de euros de capital propio negativo como resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westlichen Länder sollten eine halbe Billion Dollar Schulden abschreiben, die ihnen die staatlichen russischen Unternehmen schulden, welche von seinen Kumpeln vom Dresdener KGB und der Ozero-Datschakooperative geleitet werden.
Los países occidentales deberían condonar la mitad de la deuda de un billón de dólares que les deben las corporaciones estatales rusas dirigidas por sus amigos de la KGB de Dresden y la cooperativa de dachas de Ozero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichermaßen haben die britischen Moslems nach einigen Debatten weitgehend akzeptiert, dass sie Großbritannien uneingeschränkte Loyalität schulden.
De manera similar, después de ciertos debates teológicos, los musulmanes británicos han aceptado que le deben lealtad sin reservas al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diesen Zusatz kann Artemis feststellen, welche Beiträge seine Mitglieder ihm schulden, deren Beiträge sich auf die Beträge stützen, die die Projekte sie kosten.
Esta adición permite a ARTEMIS determinar las contribuciones que deben aportarle sus miembros en función de los costes de sus respectivos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Osteuropäische Baufirmen schulden Mitarbeitern mit Wohnsitz in Dänemark an die 15,5 Mio. dänische Kronen.
Las constructoras de Europa oriental deben 15,5 millones de coronas danesas a sus trabajadores residentes en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
besteht auf der Notwendigkeit, die Einberufung des parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums im Rahmen des Prozesses von Barcelona zu beschleunigen, um den politischen Dialog noch mehr zu vertiefen, und bekräftigt den gegenseitigen Respekt, den sich die Anhänger der christlichen, muslimischen und jüdischen Glaubensgemeinschaft schulden;
Insiste en la necesidad de acelerar la convocatoria del Foro parlamentario euromediterráneo en el marco del proceso de Barcelona con objeto de profundizar el diálogo político y corroborar el respeto mutuo que se deben los creyentes cristianos, musulmanes y judíos;
Korpustyp: EU DCEP
beziehen; nimmt Kenntnis von dem hohen Betrag, den einige Mitgliedstaaten (Italien, Spanien, Vereinigtes Königreich, Deutschland) schulden, und möchte über die Gründe für die niedrige Rate der Wiedereinziehung aus diesen Ländern unterrichtet werden;
; señala las importantes cantidades que deben algunos Estados miembros (Italia, España, Reino Unido y Alemania) y señala que quisiera estar informado sobre las razones del reducido índice de recuperación en relación con estos Estados;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission der Regierung Islands unmissverständlich klarmachen, dass dem Land der Beitritt zur EU erst dann gestattet wird, wenn von ihr all jene, denen isländische Banken und Finanzinstitute Geld schulden, in vollem Umfang entschädigt worden sind?
¿Le dirá la Comisión al Gobierno de Islandia en términos más rotundos que no se le permitirá adherirse a la UE hasta que indemnice por completo a todos aquellos a quienes los bancos e instituciones financieras islandesas deben dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, es gibt jetzt ein paar, die dir etwas schulden, aber am End…- sind es nicht viele.
Sí, tienes a algunos que te deben algo ahora pero al final del dí…...eso no es nada.
Korpustyp: Untertitel
schuldena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte sagen, Sie und Ihre beiden Kollegen schulden mir nach all dem ein Mittagessen.
Me da la impresión de que usted y sus dos colegas van a tener que invitarme a comer después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden auch der Bundesrepublik Deutschland besonderen Dank.
Asimismo, estamos especialmente agradecidos a la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
Sin embargo, si se leen los datos con atención y se escucha a los analistas, se llega a la conclusión de que al menos la mitad de los excesos griegos son culpa de especuladores -los especuladores que desde hace cinco años la Comisión no ha querido regular: los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bis 2013 stabil zu halten, ist das Mindeste an Sicherheit, was wir unseren Bauern schulden.
Mantenerlas estables hasta 2013 es la seguridad mínima que debemos a nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drei Länder — Irland, Italien und Deutschland — ihre Zahlungsverpflichtungen so mindern könnten, dass sie nur 2 anderen Ländern mehr als 1 Mrd. Euro schulden; —
tres países (Irlanda, Italia y Alemania) pueden reducir sus obligaciones de tal manera que deban más de 1 000 millones de euros a solo dos países; —
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir schulden Patty Simcox und Eugene Felznick und dem Komitee eine Runde Applaus für die wunderschöne Dekoration.
Quisiera dar un fuerte aplauso a Patty Simcox, Eugene Felznik y al comité, por esta preciosa decoraciôn.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir noch was. Zehn Uhr, im selben Hotelzimmer.
Nos vemos a las 5:00 en la misma habitación del hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulden euch Texas-Burschen großen Dank, dass ihr so etwas veranstaltet.
Agradecemos a ustedes los texanos por organizar esto.
Korpustyp: Untertitel
schuldenadeudan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindlichkeiten aus Einlagen ►M6 Beträge ( Anteile , Einlagen oder Sonstige ) , welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Absatz 5 des Abschnitts I in Teil 1 beschriebenen Merkmale erfüllen , außer solchen , die sich aus der Ausgabe von marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben .
►M6 Cantidades ( acciones , depósitos u otros ) que los agentes informadores adeudan a acreedores y que se ajustan a las características descritas en la primera parte , sección I , punto 5 , salvo las derivadas de la emisión de valores negociables o participaciones en FMM .
Korpustyp: Allgemein
Beträge ( Anteile , Einlagen oder Sonstige ) , welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Anhang I , Teil 1 , Abschnitt 1 beschriebenen Merkmale erfüllen , außer solchen , die sich aus der Ausgabe von marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben .
Depósitos Cantidades ( acciones , depósitos u otros ) que los agentes informadores adeudan a acreedores y que se ajustan a las características descritas en el anexo I , parte 1 , sección 1 , salvo las derivadas de la emisión de valores negociables o participaciones en FMM .
Korpustyp: Allgemein
Beträge (Einlagen oder Sonstige), welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Anhang I Teil 1 Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) beschriebenen Merkmale erfüllen.
Cantidades (depósitos u otros) que los agentes informadores adeudan a acreedores y que se ajustan a las características descritas en el anexo I, parte 1, sección 1, del Reglamento (UE) no /2013 (BCE/2013/33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge (Anteile, Einlagen oder Sonstige), welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Anhang I Teil 1 Abschnitt 1 beschriebenen Merkmale erfüllen, außer solchen, die sich aus der Ausgabe von handelbaren Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben.
Cantidades (acciones, depósitos u otros) que los agentes informadores adeudan a acreedores y que se ajustan a las características descritas en el anexo I, parte 1, sección 1, salvo las derivadas de la emisión de valores negociables o participaciones en FMM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge (Anteile, Einlagen oder Sonstige), welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Anhang I, Teil 1, Abschnitt 1 beschriebenen Merkmale erfüllen, außer solchen, die sich aus der Ausgabe von marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben.
Cantidades (acciones, depósitos u otros) que los agentes informadores adeudan a acreedores y que se ajustan a las características descritas en el anexo I, parte 1, sección 1, salvo las derivadas de la emisión de valores negociables o participaciones en FMM.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beträge (Anteile, Einlagen oder Sonstige), welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Absatz 5 des Abschnitts I in Teil 1 beschriebenen Merkmale erfüllen, außer solchen, die sich aus der Ausgabe von marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben.“
«Cantidades (acciones, depósitos u otros) que los agentes informadores adeudan a acreedores y que se ajustan a las características descritas en la primera parte, sección I, punto 5, salvo las derivadas de la emisión de valores negociables o participaciones en FMM.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldendebía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat eine Liste geführt, von all den Leuten in Starling City, die ihm einen Gefallen schulden.
Mantenía una lista de toda la gente en Starling City que le debía favores.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig, dass Sie mir einen Gefallen schulden.
Dejamos claro que me debía un favor.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Wahrheit is…Wir würden Sahad Bin Safwan nicht haben und könnten ihn nicht an die Saudis ausliefern, wenn Ihre Leute nicht gewesen wären, also dachte ich wir schulden Ihnen das.
Porque la verda…no tendríamos a Sahad Bin Safwan para extraditarlo a los Saudita…si no fuera por su gente, así que supuse que se lo debía.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sagte er noch, Sie schulden ihm was.
Y luego dijo algo que usted le debía.
Korpustyp: Untertitel
Er tötet Menschen, die ihnen Geld schulden.
Mató a la gente que les debía dinero.
Korpustyp: Untertitel
schuldenadeuden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 20 Buchstabe b ii erhält folgende Fassung : "auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen , die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden .
2 ) En el punto 20 , letra b ) , el inciso ii ) se sustituye por el texto siguiente : " partiendo de las cantidades así determinadas , el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra .
Korpustyp: Allgemein
Auf der Basis der so ermittelten Beträge muss die NZB jene Beträge errechnen, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
partiendo de las cantidades así determinadas, el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente a la fecha de recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Mittel zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten der Operation in den Haushaltsplan eingesetzt worden, überweisen die Mitgliedstaaten – nach Abzug der bei ihnen schon für dieselbe Operation und dasselbe Haushaltsjahr abgerufenen Beiträge – den Saldo der Beiträge, den sie nach Artikel 24 für diese Operation schulden.
Una vez consignados en el presupuesto los créditos destinados a sufragar los costes operativos comunes de la operación, los Estados miembros pagarán el saldo de las contribuciones que adeuden para dicha operación, en virtud del artículo 24, tras deducir las contribuciones que ya se les hayan solicitado para esa misma operación y durante el mismo ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für eine bestimmte Operation ein Berichtigungshaushaltsplan festgestellt, so überweisen die Mitgliedstaaten den Saldo der Beiträge, den sie nach Artikel 24 für diese Operation schulden.
Cuando se haya adoptado un presupuesto rectificativo para una operación específica, los Estados miembros pagarán el saldo de las contribuciones que adeuden para dicha operación en aplicación del artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis der nach Buchstabe b ermittelten Beträge errechnet die NZB die Beträge, die sich die Parteien zum jeweiligen Rückkauftag gegenseitig schulden.
sobre la base de lo dispuesto en la letra b), el BCN calculará las sumas que las partes se adeuden mutuamente en la fecha de recompra.
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldendeberle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum so leichtfertig mit dem Meister umgehen? nachdem wir ihm so viel schulden!
Por qué no jugamos con el Señor? Despues de deberle demasiado!
Korpustyp: Untertitel
Die Graysons sind die letzten Menschen, den ich etwas schulden möchte, aber wenn schon Emily vor hat Ihnen beizutrete…
Los Grayson son la última gente a la que quiero deberle algo, pero si Emily está pensando en unirse a ello…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen, aber ich möchte bei niemandem schulden haben.
Te agradezco, pero no me gusta deberle nada a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Und die Presse könnte hier sein, und ein Anwalt für Körperverletzung treibt sich da draußen und, und er denkt, dieses Restaurant könnte Ihnen viel Geld schulden.
Podría haber prensa, y hay un abogado de daños personales por ahí, en algún lugar, que piensa que el restaurante podría deberle mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Seymour ist nicht die Art Kerl, welchem ich lange Geld schulden will.
Seymour no es la clase de tipo al que quiero deberle dinero por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
schuldenle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 42 Absatz 7 des Vertrags über die Europäische Union sieht Folgendes vor: „ Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats schulden die anderen Mitgliedstaaten ihm alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung, im Einklang mit Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen.
El artículo 42.7 del Tratado de la Unión Europea estipula que « Si un Estado miembro es objeto de una agresión armada en su territorio, los demás Estados miembros le deberán ayuda y asistencia con todos los medios a su alcance, de conformidad con el artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Er lässt Sie grüßen. Er bat mich darum, Sie daran zu erinnern, dass Sie ihm von letzter Woche 40 Kredite schulden.
Me pidió que le recordase, respetuosament…...que todavía le debe 40 créditos de la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich glaube, wir schulden dem Typen eine Entschuldigung.
No lo sé, creo que le debemos una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Teyla und wir schulden ihr das einfach.
Es Teyla, y le debemos una.
Korpustyp: Untertitel
schuldendeben a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schulden den Menschen einen Plan B. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie einen solchen haben.
Le deben a la gente un plan B. Dígannos, por favor, si tienen alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist der Meinung, dass die Mitgliedstaaten Europa ihre besten und fähigsten Köpfe schulden.
Mi Grupo cree que los Estados miembros deben dar a Europa lo mejor de sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 31. August 1998 schulden die Vereinigten Staaten den Vereinten Nationen 1, 613 Milliarden Dollar, das entspricht 60 % der Zahlungsrückstände bei den Vereinten Nationen.
Desde el 31 de agosto de 1998 los Estados Unidos deben a las Naciones Unidas 1.613 millones de dólares, que corresponden al 60 % de los retrasos en los pagos a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem schulden die Händler den Banken bereits jetzt 129 Milliarden EUR.
En este punto hay que añadir que los comercios ya deben a los bancos 129 mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
schuldenuna deuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das schulden wir den behinderten Menschen!
¡Yo creo que es unadeuda que tenemos con las personas con discapacidades!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden Frau Laperrouze Dank für ihre Arbeit, die sie gemeinsam mit den anderen Fraktionsvorsitzenden im Hinblick auf die Vorlage wichtiger Kompromissvorschläge geleistet hat.
Tenemos unadeuda con la señora Laperrouze por el trabajo que ha realizado con los presidentes de Grupo para conseguir importantes compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen und ganz Europa schulden ihnen Dank.
Polonia y toda Europa tienen unadeuda de gratitud con vosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tok'ra schulden dir Dank, Tanith.
La Tok'ra tiene unadeuda de gratitud con Tanith.
Korpustyp: Untertitel
schuldendebe a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schulden dem Don einen Dienst.
Usted debe a su Don un favor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deiner Mum Unmengen schulden.
Esto se debe a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden niemand anderem eine Erklärung.
No debe a nadie una explicación.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir Geld.
Me debe a mí.
Korpustyp: Untertitel
schuldendebiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vogel gab mir die DVD, damit ich mich fühle, als würde ich ihr was schulden.
Vogel me dio el DVD para que sintiera como si le debiera algo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wäre auch sauer, wenn mir einer 500 Mäuse schulden würde.
Diablos, yo también estaría enojada si alguien me debiera 500 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, jeder sieht mich an, als würde ich ihm etwas schulden,
Sí, todos me miran como si le debiera algo.
Korpustyp: Untertitel
Also platzen Sie hier nicht einfach rein, als würde ich Ihnen etwas schulden.
¡No vengas como si te debiera algo!
Korpustyp: Untertitel
schuldendeberán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden haben soweit möglich bei Fälligkeit der in den Absätzen 1 und 2 genannten Beträge deren Entrichtung zunächst von der Person oder den Personen zu verlangen, die sie unmittelbar schulden, bevor der bürgende Verband zur Entrichtung dieser Beträge aufgefordert wird.
Cuando las sumas a que se refieren los apartados 1 y 2 del presente artículo sean exigibles, las autoridades competentes deberán, en lo posible, requerir para el pago de esas sumas a las personas directamente responsables antes de reclamarlas a la asociación garante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 42 Absatz 7 des Vertrags über die Europäische Union schulden „im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats […] die anderen Mitgliedstaaten ihm alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung“.
En virtud del apartado 7 del artículo 42 del Tratado de la Unión Europea, «si un Estado miembro es objeto de una agresión armada en su territorio, los demás Estados miembros le deberán ayuda y asistencia con todos los medios a su alcance».
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages werdet ihr mir einen Gefallen schulden.
Un día, me deberán un favor.
Korpustyp: Untertitel
schuldendebo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich nicht sechs der Bank schulden würde.
Pero yo debo 6 al banco.
Korpustyp: Untertitel
Dein Freund Cahill glaubt, wir schulden ihm eine halbe Million.
Tu amigo Martin Cahill cree que le debo medio millón de libras.
Es besteht ebenfalls die Notwendigkeit, öffentliche und private Schulden zu vermeiden.
También es necesario evitar la deuda pública y la deuda privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange noch werden wir damit weitermachen, Privatschulden in öffentlicheSchulden umzuwandeln?
¿Durante cuánto tiempo vamos a seguir transformando la deuda privada en deudapública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wurde zu viel Nachdruck auf das Kriterium der öffentlicheSchulden in den Volkswirtschaften gelegt, obwohl andere Indikatoren genauso wichtig sind.
En primer lugar, se está haciendo demasiado hincapié en el criterio de la deudapública en las economías nacionales cuando hay otros indicadores igual de importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Schuldenstand (konsolidiert) [3A.1] ist gleich den in der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 definierten Schulden.
Deuda pública (consolidada) [3A.1] es igual a la deuda según se define en el Reglamento (CE) no 479/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den frühen 1990er Jahren erzeugten hohe Inflationsraten und sich auftürmende öffentlicheSchulden in einigen EU-Ländern ein Gefühl der Krise:
La alta inflación y la creciente deudapública generaron un sentimiento de crisis a principios de los noventa en algunos países de la UE:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil die Mitgliedstaaten sich Wirtschaftswachstum und weniger öffentlicheSchulden wünschen, heißt das nicht, dass wir unsere Prioritäten aufgeben dürfen.
El hecho de que los Estados miembros deseen lograr crecimiento económico y reducir la deudapública, no nos da derecho a echar por la borda nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten sind der Politik der Ausgaben und der Akzeptanz größerer Defizite gefolgt, und wir alle können die Folgen sehen: eine angestiegene öffentliche Verschuldung und gesteigerte Kosten für die Bedienung der öffentlichen Schulden durch angestiegene Zinssätze.
Algunos Estados miembros siguieron la política de gastar y aceptar déficits mayores y todos podemos ver las consecuencias: una deuda pública mayor, costes mayores para servir la deuda pública y a tipos de interés más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission fallen sowohl die öffentliche Bürgschaft als auch die Umwandlung der Schulden in Kapital in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
La Comisión considera que la garantía pública y la conversión de deuda en capital entran en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder haben diese privaten Schulden dann in öffentlicheSchulden umgewandelt, und dies ist auch das Problem, mit dem Griechenland momentan zu kämpfen hat: ein untragbar hohes Niveau an öffentlichen Schulden.
Los países entonces transformaron la deuda privada en deudapública, y ese es el problema al que tiene que enfrentarse Grecia: un nivel insostenible de deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Kapitalmärkte (Kreditzunahme, öffentliche und private Schulden, öffentliche und private Investitionen, ADI-Nettoauslandspositionen);
(2) los mercados de capitales (crecimiento del crédito, deudapública y privada, inversión pública y privada, inversión extranjera directa - posiciones netas de los activos exteriores);
Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Schuldenasunción de deudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Reorganisation (Neuaushandlung und Rückzahlung vonSchulden bei Kreditinstituten, Übernahme von Altersversorgungsverpflich tungen durch den Staat)
Medidas de reestructuración financiera (negociación y reembolso dedeudas con entidades de crédito, asunción por el Estado de las responsabilidades en materia de pensiones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Übernahme nicht mit einer Übernahme der Schulden aus der vormaligen Geschäftstätigkeit einhergeht, zeugt von diesem Kontinuitätsbruch.
El hecho de que la adquisición no haya implicado la asunción de deudas vinculadas a las antiguas actividades da prueba de esta ruptura de continuidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulden
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was schulden wir ihnen?
¿Qué obligaciones tenemos con ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache keine Schulden.
No, no quiero ser un moroso.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir Geld!
¡Tienes que darme el dinero!
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden ihm Ihre Seele.
Es dueño de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulden Ihnen noch Geld.
Tenemos un dinero para usted.
Korpustyp: Untertitel
Quartalsdaten zu den öffentlichen Schulden
Sistemas de asilo mejor gestionados y equitativos
Korpustyp: EU DCEP
Von Ländern emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración regional (consolidada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gemeinden emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración local (consolidada)
Korpustyp: EU DGT-TM
-Er ist angeklagt wegen Schulden.
- Está acusado de estar endeudado.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulden der Föderation etwas.
La Federación invirtió mucho dinero entrenándonos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem was schulden.
No me gustan los favores.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulden ihnen eine Erklärung.
Creo que se merecen una explicación.
Korpustyp: Untertitel
Es war wegen der Schulden.
Fue sobre el préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Streichung der Schulden von Haiti
Asunto: Supresión del endeudamiento de Haití
Korpustyp: EU DCEP
Ungleichgewichte und Schulden führten in Krise
Todos estamos metidos en esto y hemos de hallar la solución juntos.
Korpustyp: EU DCEP
Und werden mir nie etwas schulden.
Cuando eso ocurra, pídame que me vaya y lo haré.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Besitzurkund…ohne Schulden.
Quiero la escritura, sin restricciones.
Korpustyp: Untertitel
In einem Jahr begleiche ich die Schulden.
En un año pagaré la hipoteca y nos instalaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Schulden gar nicht eintreiben.
No te he pedido que me pagues.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulden dem Land keine Wirtschaftshilfe.
Un día decidió salir de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schulden wir unseren Bürgerinnen und Bürgern.
Ésta es nuestra obligación con la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Gebietsansässigen des Mitgliedstaats gehaltene Schulden
Mantenida por residentes del Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gebietsfremden des Mitgliedstaats gehaltene Schulden
Mantenida por no residentes del Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Bund (Zentralstaat) emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración central (consolidada)
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden
de la cual: mantenida por otros subsectores de la administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Sozialversicherung emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por los fondos de la seguridad social (consolidada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dir definitiv was schulden.
Definitivamente te deberé una.
Korpustyp: Untertitel
Übernimm die Schulden von Miss Standish.
Podrías pagar los pagarés de la Srta. Standish.
Korpustyp: Untertitel
Sie schulden uns noch diesen Ballon, oder?
Tenemos pendientes los globos.
Korpustyp: Untertitel
Unseren Informationen zufolge haben Sie hohe Schulden.
Según nuestros informes, ha perdido grandes sumas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne seine Schulden bezahlt zu haben.
No hasta que me pague.
Korpustyp: Untertitel
Veerlangen hatte schwere Alkoholprobleme und Schulden.
Veerlangen era un alcohólico con problemas de dinero.