Für den Fall, dass ein solcher Schuldnerausfall eintreten sollte, ist ein Haushaltsmechanismus geschaffen worden, durch den der Haushalt vor unvorhergesehenen Ausgaben zur Schuldendeckung geschützt wird.
En caso de que se diera este incumplimiento, se ha establecido un mecanismo presupuestario para blindar el presupuesto contra requisitos imprevistos para cubrir obligaciones de deuda.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Es wird ein geeigneter Haushaltsmechanismus eingeführt, um den Gemeinschaftshaushalt vor potentiellen Risiken in Verbindung mit einem Schuldnerausfall und der entsprechenden Inanspruchnahme der Garantie zu schützen.
(6 bis) Se establecerá un mecanismo presupuestario adecuado para proteger el presupuesto comunitario contra todo riesgo eventual en materia de incumplimiento y subsiguiente solicitud de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Befürwortet wird auch der Änderungsantrag des Haushaltsausschusses - Änderungsantrag 1, Erwägung 6a (neu) - zur Einrichtung eines geeigneten Haushaltsmechanismus, um den Gemeinschaftshaushalt vor potenziellen Risiken in Verbindung mit einem Schuldnerausfall und der entsprechenden Inanspruchnahme der Garantie zu schützen.
Apoyamos asimismo la enmienda de la Comisión de Presupuestos - enmienda 1, considerando 6 bis (nuevo) - por el que se establece un mecanismo de protección contra todo riesgo eventual en materia de incumplimiento y las correspondientes solicitudes de garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldnerausfall"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nach einem anfänglichen Schuldnerausfall geleisteten Tilgungen würden wie folgt behandelt:
Los reembolsos como consecuencia de un fallo inicial se tratarán del modo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen bei einem Schuldnerausfall kann die Kommission ihre Schulden vorläufig durch Rückgriff auf Kassenmittel bedienen.
A fin de hacer frente a sus obligaciones en caso de quiebra de los deudores, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a sus fondos de tesorería.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines solchen Schuldnerausfalls würde der Fonds (und nicht der Haushalt direkt) eintreten und dem Darlehensgeber (in der Regel die EIB) die Gelder zurückzahlen.
En caso de tal impago, el Fondo (no el presupuesto directamente) restituye el importe al prestamista (normalmente, el BEI).
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe des Garantiefonds für Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen ist es, bei Schuldnerausfall Zahlungen an die Gläubiger der EU zu leisten:
ES
El Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores tiene el objetivo de reembolsar a los acreedores de la UE en caso de impago por parte del beneficiario de:
ES