öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Korpustyp: Untertitel
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Schuldschein nicht eingelöst wird, fällt das Gebäude an Yoshii.
Yoshii se quedará con el Edificio Kurata si no se paga el pagaré
Korpustyp: Untertitel
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für den Schuldschein läuft am 15. ab, in drei Tagen.
El pagaré vence en tres días, el día 15.
Korpustyp: Untertitel
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Korpustyp: Untertitel
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, Obligationen, Schuldscheinen, Optionsscheinen, Pfandbriefen und Derivatverträgen;
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir zahlen 3 Millionen und stellen neue Schuldscheine über je 1 Million aus.
Le pagaremos tres millones en efectivo y el resto en pagarés.
In der Realität ist es so, dass die Entwicklungsländer nicht daran interessiert sind, dass man ihnen einen Scheck in Aussicht stellt oder eine Art Schuldschein übergibt. Sie wollen in der Lage sein, so wie unsere eigenen Regierungen glaubwürdige und kalkulierte Pläne aufzustellen.
La realidad es que los países en desarrollo no quieren recibir cheques ni pagarés de ningún tipo; lo que quieren es poder emprender planes creíbles y de costes calculados, como hacen nuestros Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Kurata. Dile que estoy de acuerdo con los pagarés.
Korpustyp: Untertitel
Richte Kurata aus, dass er den Schuldschein ändern kann.
Dile al Sr. Kurata que aceptaré los pagarés.
Korpustyp: Untertitel
Was tun sie dann, wenn sie Geld verleihen? Sie stellen einen Schuldschein aus
Lo que hacen cuando hacen préstamos es aceptar pagarés
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
Pedimos dinero al mundo, emitimos notas de crédito, título…...de valor de mil millones de dólares por día, o por día útil, para financiar nuestras importaciones de petróleo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
untergeordneter Schuldschein
.
.
Modal title
...
Schuldschein einer lokalen Behörde
.
.
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldschein"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Frist für den Schuldschein läuft am 15. ab, in drei Tagen.
Su deuda vence el día 15, tres días a partir de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schuldschein nicht eingelöst wird, fällt das Gebäude an Yoshii.
Yoshii tomará el Edificio Kurata si no se cumple con el pago.
Korpustyp: Untertitel
jedes andere anonyme oder auf den Inhaber ausgestellte Finanz- oder Geldinstrument, wie Wertpapiere und andere Schuldscheine
Cualquier otro instrumento financiero o monetario, anónimo o al portador, como los valores mobiliarios y otros títulos de crédito
Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit der Schuldscheine beträgt zehn Jahre ab dem 30. Dezember 2009.
El plazo de los títulos es de diez años a partir del 30 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wehe dem Mann, der nicht zahlte, wenn der Schuldschein fällig wurde.
Pero,! Ay de aquel que no pagase al llegar el plazo debido!
Korpustyp: Untertitel
Keine Sicherheiten, Aktien, Schuldscheine, nichts als eine schäbige kleine Versicherungspolice mit 500 Dollar Anzahlung!
Sin garantías, sin acciones, sin bienes. Sólo con 500 miserables dólares de una póliza de seguro de vida.
Korpustyp: Untertitel
Er hat schon Schuldscheine uber mehr als 1 200 Dollar von uns.
Estamos sin blanca y el muy cabron nos ha sacado ya mas de 1 .200 pavos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kredit wurde in Form eines Kapitalinstruments gewährt, das die Ausgabe unbesicherter nachrangiger Schuldscheine durch Arion vorsah.
El préstamo se realizó en forma de un instrumento de capital que preveía que Arion Bank debía emitir títulos subordinados no garantizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
unnabhängig vom Aussteller jedes anonyme oder auf den Inhaber ausgestellte Finanz- oder Geldinstrument, das in Bargeld umgetauscht werden kann, insbesondere Wertpapiere und andere Schuldscheine.
todo instrumento financiero o monetario, anónimo o al portador, quien quiera que sea su expedidor, y que pueda ser convertido en dinero en metálico, en particular los valores mobiliarios y otros títulos de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
100 % der Schuldscheine sollten bei der Ausgabe eine Laufzeit von mindestens fünf Jahren, 66 % eine Laufzeit von mindestens sieben Jahren und 33 % eine Laufzeit von mindestens zehn Jahren besitzen.
El 100 % de los mismos deberán tener, a la fecha de emisión, un vencimiento igual o superior a cinco años, el 66 % un vencimiento igual o superior a siete años y el 33 % un vencimiento igual o superior a diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Form der Liquidität, von der in diesem Bericht die Rede ist, sind ganz einfach Schuldscheine, die in den Bilanzen der Banken nicht erfaßt sind, also die Geldnachfrage steigern können.
Una forma de liquidez como de la que se habla en este informe está constituida, simplemente, por títulos de deudas que circulan fuera de los balances de los bancos y que, por consiguiente, pueden aumentar la demanda monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nachrangige Kredit steht in Euro zur Verfügung und beträgt 25 Mrd. ISK an Ergänzungskapital. Er wurde in Form eines Finanzinstruments gewährt, das die Ausgabe unbesicherter nachrangiger Schuldscheine durch Íslandsbanki vorsah.
El préstamo subordinado se concedía en euros y ascendía a 25000 millones ISK de capital de nivel 2 en forma de un instrumento que preveía que Íslandsbanki emitiría títulos subordinados no garantizados.