linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuldverschreibung obligación 201
empréstito 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Schuldverschreibung obligación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Primärmarktgeschäfte, wenn sie die Ausgabe von Anteilen an Gesellschaften oder Schuldverschreibungen betreffen; ES
las transacciones efectuadas en el mercado primario en principio en lo referente a la emisión de acciones de sociedades u obligaciones; ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kreditinstituten, die dauernd oder wiederholt Schuldverschreibungen ausgeben, wurden auch in der Vergangenheit erhebliche Erleichterungen eingeräumt.
En el pasado, las entidades de crédito que emitían obligaciones de manera continua o reiterada recibieron considerables facilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein neues Transparenzregime für Märkte, an denen andere Finanzinstrumenten als Aktien gehandelt werden, vorgesehen(dies sind Schuldverschreibungen, strukturierte Finanzprodukte, Derivate). ES
Las propuestas implantarán también un nuevo régimen de transparencia en los mercados no participativos (obligaciones, productos de financiación estructurada y derivados). ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Abb. 5 zeigt eine Untermenge der Schuldverschreibungen.
El cuadro 5 muestra un subconjunto de obligaciones de FT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Produkte sollen Privatkunden den Zugang zu unterschiedlichen Arten von Vermögenswerten (Aktien, Schuldverschreibungen, Rohstoffe) und Anlagestrategien ermöglichen, die früher nur professionellen Anlegern offen standen. ES
Algunos de estos productos están diseñados para permitir a los inversores minoristas el acceso a diferentes tipos de activos (acciones, obligaciones, materias primas) y a estrategias de inversión que antes solo estaban disponibles para los inversores profesionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Ausgenommen sind lediglich die in Form von Schuldverschreibungen oder in anderer Form verbrieften Verbindlichkeiten.
La única excepción la constituirá el pasivo representado por obligaciones o cualquier otro título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Definition umfasst das gesamte Spektrum an Wertpapieremittenten, einschließlich Staaten und Emittenten bestimmter Schuldverschreibungen (inklusive Eurobonds), für die jedoch in Bezug auf periodische Offenlegungsanforderungen in Artikel 8 erhebliche Ausnahmeregelungen vorgesehen sind. ES
la definición incluye toda la gama de emisores de valores, incluidos los emisores de deuda pública y los emisores de ciertas obligaciones (como los Eurobonos) para los cuales, sin embargo, se contemplan en el artículo 8 exenciones importantes de los requisitos de información periódica. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Angabe, ob es sich bei der Menge um die Zahl der Anzahl der Finanzinstrumente, den Nominalwert der Schuldverschreibungen oder um die Zahl der Derivatekontrakte handelt.
Indicación de si la cantidad es el número de participaciones de instrumentos financieros, el valor nominal de las obligaciones o el número de contratos de derivados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Teilfonds mehr als 5% seines Vermögens in Schuldverschreibungen im Sinne des vorliegenden Absatzes an, die von ein und demselben Emittenten begeben werden, so darf der Gesamtwert dieser Anlagen 80% des Wertes des Nettovermögens des Teilfonds nicht überschreiten.
Cuando un subfondo invierta más del 5% de su patrimonio en las obligaciones contempladas en el presente apartado y emitidas por un mismo emisor, el valor total de dichas inversiones no podrá superar el 80% del valor del patrimonio del subfondo en cuestión.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


austauschbare Schuldverschreibung . .
forderungsbesicherte Schuldverschreibung . . .
untilgbare Schuldverschreibung .
kurzfristige Schuldverschreibung . . .
einfache Schuldverschreibung . . . .
konventionelle Schuldverschreibung . . . .
garantierte Schuldverschreibung . . .
langfristige Schuldverschreibung .
niedrigverzinsliche Schuldverschreibung . .
festverzinsliche Schuldverschreibung . . .
öffentliche Schuldverschreibung . .
nachrangige Schuldverschreibung obligación subordinada 1 .
einlösbare Schuldverschreibung . . .
rückzahlbare Schuldverschreibung . . .
angekaufte Schuldverschreibung .
eigene Schuldverschreibung .
ungesicherte Schuldverschreibung . .
indexierte Schuldverschreibung .
gedeckte Schuldverschreibung bono garantizado 5 .
Schuldverschreibung mit Aktienbezugsrecht . .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldverschreibung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Termin der tatsächlichen Tilgung einer Schuldverschreibung
Fecha en que el instrumento es reembolsado
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Laufzeit der EZB-Schuldverschreibung (in Tagen)
D plazo de vencimiento del certificado de deuda del BCE (en días)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termin der tatsächlichen Tilgung einer Schuldverschreibung
Fecha de amortización efectiva del instrumento de deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tilgungen einer Schuldverschreibung pro Jahr
Número de amortizaciones por año de un instrumento de deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts der bedingten Schuldverschreibung
Variaciones en el valor justo del bono contingente
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Laufzeit der Schuldverschreibung (in Tagen)
D plazo de vencimiento del certificado de deuda (en días)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gedeckte Schuldverschreibung“ eine Schuldverschreibung im Sinne von Artikel 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG;
«bono garantizado»: una de las obligaciones a que se refiere el artículo 52, apartado 4, de la Directiva 2009/65/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Emission eingenommener Betrag der Schuldverschreibung (Nennwert)
Importe del instrumento de deuda obtenido en la emisión (valor nominal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es seien : N = rI = D = Nennwert der EZB-Schuldverschreibung Zinssatz ( in %) Laufzeit der EZB-Schuldverschreibung ( in Tagen )
donde : N = rI = D = importe nominal del certificado de deuda del BCE tipo de interés ( en porcentaje ) plazo de vencimiento del certificado de deuda del BCE ( en días )
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen Es seien : N = Nennwert der Schuldverschreibung rI = Zinssatz ( in %) D = Laufzeit der Schuldverschreibung ( in Tagen ) PT = Emissionsbetrag der Schuldverschreibung Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt : PT = N Â 1 r1 1þ 36Â D 000
rI = tipo de interés ( en porcentaje ) D = plazo de vencimiento del certificado de deuda ( en días ) PT = importe de emisión del certificado de deuda . El importe de emisión es : PT = N Â 1 r1 1þ 36Â D 000
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 1 Emission von EZB-Schuldverschreibungen Der Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt : PT = N × Es seien : N = Nennwert der Schuldverschreibung rI = Zinssatz (%) D = Laufzeit der Schuldverschreibung ( in Tagen ) PT = Emissionsbetrag der Schuldverschreibung 1 1 + r1 × D 36 000
RECUADRO 1 Emisión de certificados de deuda del BCE El importe de emisión es : PT = N × 1 1 + r1 × D 36 000 donde : N = importe nominal del certificado de deuda .
   Korpustyp: Allgemein
Die zwischen den Vertragsparteien der Drómi-Schuldverschreibung bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung herrschende Meinungsverschiedenheit und der diesbezügliche Rechtsstreit haben keinen Einfluss auf diese Schlussfolgerung.
Esta conclusión no se ve afectada por el desacuerdo y el litigio entre las partes del bono de Drómi por lo que respecta al tipo de interés del bono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorgeschlagene neue Format betrifft nur einen sehr spezifischen Typ von Schuldverschreibung, was zu restriktiv ist.
El nuevo tipo de formato, con la redacción actual, se aplica solamente a un tipo muy específico de bonos demasiado restrictivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der eigentlichen Schuldverschreibung getrennt vorliegende Wandeloptionen, die als Finanzderivate gelten, sind ausgenommen;
Se excluirá la opción de conversión, considerada como derivado financiero, cuando esta pueda diferenciarse del bono subyacente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Deckungspool einer gedeckten Schuldverschreibung dürfen keine Asset-Backed Securities gehören, es sei denn, diese
El conjunto de activos de garantía de un bono garantizado no deberá incluir bonos de titulización, a excepción de los que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Korrektur wird bei allen Geschäftspartnern angewandt, die die betreffende gedeckte Schuldverschreibung als Sicherheit nutzen.
La reducción de valoración se aplicará a todas las entidades de contrapartida que movilicen el bono garantizado de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bedingte Schuldverschreibung ist mit der Bewertung und Leistung bestimmter Referenzaktiva verknüpft.
El bono contingente está relacionado con la valoración y el rendimiento de determinados activos de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits war die Íslandsbanki die erste isländische Bank, die eine gedeckte Schuldverschreibung herausgab.
Por otra parte, Íslandsbanki fue el primer banco islandés en emitir un bono garantizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der eigentlichen Schuldverschreibung getrennt vorliegende Wandeloptionen, die als Finanzderivate gelten, sind ausgenommen,
Se excluirá la opción de conversión, considerada como derivado financiero, cuando ésta pueda diferenciarse del bono subyacente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Investor kann zum Beispiel eine Schuldverschreibung mit festen Zinszahlungen besitzen.
Un inversor, por ejemplo, puede tener un bono que genere el pago de intereses fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter Punkt c) genannte Fälligkeitsdatum kann mit der Umwandlung einer Schuldverschreibung in eine Aktie zusammenfallen.
En cuando a la categoría c), la fecha de vencimiento puede coincidir con la conversión de un valor representativo de deuda en una acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bedeutet Umwandelbarkeit, dass der Inhaber eine Schuldverschreibung gegen Eigenkapital des Emittenten eintauschen kann.
En este contexto, la convertibilidad significa que el titular puede canjear un valor representativo de deuda por capital ordinario del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begebende Einheit einer Schuldverschreibung, die zur Zahlung von Kapital und Zinsen verpflichtet ist. ES
Es un bono que cancela la totalidad del capital en un pago sencillo o reembolso. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"bargeldnahes Instrument" ein Einlagenzertifikat, eine Schuldverschreibung, einschließlich einer gedeckten Schuldverschreibung, oder ein ähnliches nicht nachrangiges Instrument, das ein Institut ausgegeben hat, für das es bereits die vollständige Zahlung erhalten hat und das es uneingeschränkt zum Nennwert zurückzahlen wird;
«Instrumento asimilado a efectivo» un certificado de depósito, bonos con y sin garantía o cualquier otro instrumento no subordinado que haya sido emitido por la entidad, cuyo importe haya percibido esta íntegramente y que será reembolsado por la misma incondicionalmente a su valor nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt für die Risikoposition gegenüber dem Institut ein Risikogewicht von 20 %, wird der gedeckten Schuldverschreibung ein Risikogewicht von 10 % zugewiesen;
cuando la ponderación de riesgo de las exposiciones frente a la entidad sea del 20 %, la del bono garantizado será del 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung wird die Rendite einer zweijährigen Schuldverschreibung des finnischen Staates herangezogen, da Finnland keine kurzfristigeren Anleihen ausgegeben hat.
A efectos de la presente evaluación se utilizará el rendimiento de los bonos del Gobierno finlandés a dos años ya que Finlandia no emitía obligaciones con plazos de vencimiento más cortos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Preis bei einer Schuldverschreibung oder einem sonstigen verbrieften Schuldtitel als Prozentsatz ausgedrückt, ist dieser Prozentsatz anzugeben.
Si, en el caso de un bono u otra forma de deuda titulizada, el precio se expresa en porcentaje, se indicará ese porcentaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischen den Parteien herrschende Meinungsverschiedenheit bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung wurde zuerst der FME zur Schlichtung vorgetragen.
El desacuerdo entra las partes respecto del tipo de interés que debe pagarse por el bono se remitió inicialmente a la FME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Vermögenswerte der SPRON wurden als Sicherheiten für die Schuldverschreibung eingesetzt, darunter auch die Anteile an der Drómi.
Todos los activos de SPRON se comprometieron como garantía de ese bono, incluidas su participaciones en Drómi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien ist es jedoch seither nicht gelungen, sich über die für die Schuldverschreibung zu zahlenden Zinsen zu einigen [43].
Sin embargo, las partes han sido incapaces hasta ahora de llegar a un acuerdo sobre los intereses que deben pagarse por el bono [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien kamen ferner überein, auf eine Zulassung der SPRON-Schuldverschreibung als Sicherheit für Finanzmittel der CBI hinzuwirken.
Además, las Partes acordaron trabajar para que el bono SPRON pudiera aceptarse como garantía para la financiación por el BCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fazilität endet am 31. Dezember 2014. Dieses Datum fällt mit dem Fälligkeitstermin der SPRON-Schuldverschreibung zusammen.
Este mecanismo expirará el 31 de diciembre de 2014, coincidiendo con el vencimiento de los bonos SPRON.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Schwankungen (d.h. wie stark sich diese Renditen verändern) hängt vom Kreditrisiko der Schuldverschreibung ab.
El nivel de variabilidad de dichos rendimientos depende del riesgo crediticio del bono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austauschbarkeit bedeutet, dass der Inhaber die Schuldverschreibung gegen Aktien einer anderen Gesellschaft als der des Emittenten eintauschen kann.
La posibilidad de canje significa que el titular puede canjear el valor representativo de deuda por acciones de una sociedad distinta al emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen sind nichts anderes als eine Schuldverschreibung: ein Investor leiht einer Firma oder Regierung eine bestimmte Geld und erhält im Gegenzug jährliche Zinszahlungen.
Un bono es básicamente un contrato de deuda, en el cual un inversor acuerda prestar dinero a una empresa o a un gobierno a cambio de un determinado interés.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel zur Übermittlung von Informationen unterliegt der individuellen Zustimmung von Seiten des jeweiligen Inhabers einer Schuldverschreibung bzw. des ihn vertretenden Bevollmächtigten.
c) el uso de medios electrónicos para la transmisión de la información seguirá sujeto al consentimiento individual del tenedor de las obligaciones en cuestión, o de un apoderado facultado para dar tal consentimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Emittenten, die über die gesamte Laufzeit jeder Schuldverschreibung eindeutig wissen sollen, welchen Mitteilungsanforderungen sie unterliegen, schlagen wir vor, einen neuen Artikel 19a einzufügen.
Se incluye este nuevo artículo 19 bis en interés de los emisores, que han de saber claramente qué requisitos de información deben cumplir para todo el período de vigencia de un determinado valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel hängt in keiner Weise vom Ort des Sitzes oder vom Wohnort des Inhabers der Schuldverschreibung bzw. diese Person vertretenden Bevollmächtigten ab.
el uso de medios electrónicos no dependerá en modo alguno de la situación de la sede o de la residencia del tenedor de obligaciones o del apoderado que represente a ese tenedor;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart . Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ;
Por tipo medio de mercado se entiende los tipos que resultan del procedimiento diario de concertación del BCE a las 14.15 horas y que se utilizan en el procedimiento de revalorización trimestral .
   Korpustyp: Allgemein
Daher bestehen die Einkünfte des Inhabers der Schuldverschreibung aus Kuponzahlungen und dem Differenzbetrag zwischen dem Kaufpreis der Anleihe und deren Marktwert zum Verkaufstermin oder am Ende der Laufzeit .
Los índices de tipos de cambio efectivos reales de la zona del euro se calculan utilizando medidas alternativas de precios y costes .
   Korpustyp: Allgemein
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart . Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ;
Tasa de rendimiento interno : tipo de descuento conforme al que el valor contable de un valor equivale al valor actual del flujo de tesorería futuro .
   Korpustyp: Allgemein
Als Sicherheit hierfür hatte die Stadt Mikkeli eine Schuldverschreibung im Wert von 7,5 Mio. FIM (1261409 EUR) auf eine Immobilie von Karjaportti erhalten.
A modo de contragarantía, el ayuntamiento Mikkeli recibió una hipoteca por un valor de 7,5 millones FIM (1261409 EUR) sobre una propiedad de Karjaportti.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lieferoption bietet dem Kreditnehmer die Möglichkeit, die gedeckte Schuldverschreibung, die seinen Hypothekenkredit finanziert, am Markt zurückzukaufen und der Bank als vorzeitige Rückzahlung des Kredits zu liefern.
Una opción de entrega permite al prestatario volver a comprar en el mercado el bono garantizado específico que financia el préstamo hipotecario y entregarlo al banco a modo de reembolso anticipado de dicho préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lieferoption“ die Möglichkeit, einen Hypothekenkredit gemäß Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 durch Rückkauf der gedeckten Schuldverschreibung zum Nenn- oder Marktwert abzulösen.
«opción de entrega»: la posibilidad de reembolsar el préstamo hipotecario volviendo a comprar el bono garantizado al valor nominal o de mercado, de conformidad con el artículo 33, apartado 3, letra d), del Reglamento (UE) no 575/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine enge Übereinstimmung zwischen dem Wert einer gedeckten Schuldverschreibung und dem Wert der Aktiva eines Instituts wird unterstellt, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Se considerará que existe una estrecha correspondencia entre el valor de un bono garantizado y el valor de un activo de la entidad cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung der Gläubiger für die übertragenen Vermögenswerte hängt laut dieser Vereinbarung zwischen Staat und Gläubigern vor allem von einer bedingten Schuldverschreibung ab, die nachfolgend näher beschrieben wird.
Según el acuerdo entre el Estado y los acreedores, la compensación de los acreedores por los activos transferidos depende principalmente de un bono contingente, que se describe más adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorstehend erläuterten Funktionsweise der bedingten Schuldverschreibung kann man darüber hinaus nicht sagen, dass sie zu den gleichen Bedingungen investiert hätten wie der Staat.
Por otra parte, teniendo en cuenta el mecanismo de bonos contingentes descrito anteriormente, no puede considerarse que hayan invertido en las mismas condiciones que el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Werte dieser Referenzaktiva am 31.12.2012 höher sind als zum Zeitpunkt der Vertragsschließung geschätzt, soll die alte Bank mit der bedingten Schuldverschreibung für diese Differenz entschädigt werden.
En la medida en que el valor de estos activos sea más elevado el 31.12.2012 de lo estimado cuando se concluyó el acuerdo, el bono contingente se destina a compensar a la antigua entidad por esa diferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für die Forderung an das Institut ein Risikogewicht von 20 %, so wird der gedeckten Schuldverschreibung ein Risikogewicht von 10 % zugewiesen;
cuando la ponderación de riesgo de las exposiciones frente a la entidad sea del 20 %, la del bono será del 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel zur Übermittlung von Informationen unterliegt der individuellen Zustimmung von Seiten des jeweiligen Inhabers einer Schuldverschreibung bzw. nach Zustimmung des ihn vertretenden Bevollmächtigten .
c) el uso de medios electrónicos para la transmisión de la información seguirá sujeto al consentimiento individual del tenedor de las obligaciones en cuestión , o de un apoderado facultado para dar tal consentimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem am 17. Juli 2009 unterzeichneten Eckpunktepapier stimmte die Regierung einer Schadloshaltung der Arion Bank hinsichtlich des Werts der SPRON-Schuldverschreibung zu.
En unos puntos de consenso firmados el 17 de julio de 2009, el Gobierno acordó declarar a Arion Bank exento de responsabilidad en cuanto al valor del bono SPRON.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der geänderten Fazilität ist vorgesehen, dass auch andere Vermögenswerte als die Schuldverschreibung der SPRON zu ungünstigeren Bedingungen als Sicherheiten dienen können.
El nuevo mecanismo prevé que pueden aceptarse como garantía otros activos aparte de los bonos de SPRON en condiciones menos favorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Liquiditätsfazilität steht nur bis zum 31. Dezember 2014 zur Verfügung. Dieses Datum fällt mit der Fälligkeit der SPRON-Schuldverschreibung zusammen.
La línea especial de liquidez solo esta disponible hasta el 31 de diciembre de 2014, fecha que coincide con el vencimiento de los bonos de SPRON.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festen Zinszahlungen stellen für die Zwecke dieses IFRS schwankende Renditen dar, weil sie dem Ausfallrisiko unterliegen und den Investor dem Kreditrisiko des Herausgebers der Schuldverschreibung aussetzen.
A efectos de esta NIIF los intereses fijos constituyen rendimientos variables, puesto que están sujetos al riesgo de impago y exponen al inversor al riesgo crediticio del emisor del bono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Clearingmitglied, das die Sicherheit hinterlegt, oder einem Unternehmen, das derselben Gruppe wie das Clearingmitglied angehört, es sei denn, es handelt sich um eine gedeckte Schuldverschreibung und die Vermögenswerte, die die Schuldverschreibung besichern, sind innerhalb eines robusten Rechtsrahmens angemessen getrennt und erfüllen die in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen;
el miembro compensador que aporte la garantía, o una entidad que forme parte del mismo grupo que el miembro compensador, salvo en el caso de un bono garantizado y siempre que los activos que garanticen el bono estén adecuadamente segregados en un sólido marco jurídico y cumplan los requisitos establecidos en la presente sección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der erheblichen Unsicherheiten bezüglich des Werts der übertragenen Vermögenswerte stimmte die Landsbankinn außerdem der Ausgabe einer (mit ihrer Kapitalbeteiligung verknüpften) bedingten Schuldverschreibung an die Landsbanki zu. Der Hauptforderungsbetrag dieser Schuldverschreibung wird erst am 31. März 2013 oder später festgesetzt werden.
Además, dado el alto grado de incertidumbre sobre el valor de los activos transferidos, Landsbankinn accedió a emitir a Landsbanki un bono contingente (vinculado a su participación en el capital), cuyo importe principal no se determinará hasta el 31 de marzo de 2013 o a partir de esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Änderungsantrag soll die Definition des Begriffs Schuldverschreibung mit der Definition des Begriffs Aktie in Artikel 3 Absatz 1 Nummer 15 Buchstabe a) in Einklang gebracht werden, die auf Zertifikate von Wertpapiersammelbanken verweist.
La finalidad de la enmienda es ajustar la definición de “obligaciones” a la definición de “acciones” en el artículo 3, apartado 1, punto 15, letra a), que se refiere a los certificados de depósito.
   Korpustyp: EU DCEP
Schuldverschreibungen ( debt securities ) : Eine Schuldverschreibung ist das Versprechen des Emittenten ( d. h. des Schuldners ) , dem Inhaber ( Gläubiger ) eine oder mehrere Zahlungen zu einem oder mehreren bestimmten Terminen zu leisten . In der Regel sind Schuldverschreibungen festverzinslich ( mit einem Kupon ausgestattet ) bzw .
Recorte de valoración : medida de control de riesgos aplicada a los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales , que supone que el banco central calcula el valor de dichos activos recortando su valor de mercado en un determinado porcentaje .
   Korpustyp: Allgemein
Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar geworden sind, d. h. als Schuldverschreibung ausgewiesene handelbare Kredite, mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren
préstamos que se han convertido en negociables en un mercado organizado, es decir, préstamos negociados que se clasifican como valores representativos de deuda, con un vencimiento inicial de hasta 1 año/de más de 1 año y hasta 2 años;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar geworden sind, d. h. als Schuldverschreibung ausgewiesene handelbare Kredite, mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren;
Préstamos que se han convertido en negociables en un mercado organizado, es decir, préstamos negociados que se clasifican como valores representativos de deuda, con un vencimiento inicial de hasta un año/entre 1 y 2 años/superior a 2 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitgeber, der seine Verbindlichkeiten durch die Ausgabe einer Schuldverschreibung im Sinne dieses Absatzes getilgt hat, ist von jeder weiteren Haftung für die Verbindlichkeiten des Fonds […] für den Zeitraum und die Beschäftigten enthoben, auf die sich die Tilgung bezieht.“
La empresa que cubra su compromiso mediante la emisión de un título mobiliario de conformidad con el presente apartado no tendrá ninguna otra responsabilidad por los compromisos del Fondo […] por lo que se refiere al período y los empleados a los que se aplica el acuerdo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem dieser Fälle unterliegen diese Zahlungsströme dem Vorbehalt, dass bestimmte festgelegte Ereignisse eintreten (z.B. stehen vertragliche oder zugesagte Zahlungsströme im Zusammenhang mit einer Schuldverschreibung unter dem Vorbehalt, dass kein Verzug seitens des Schuldners eintritt).
En todos los casos, dichos flujos de efectivo están condicionados a la aparición de hechos específicos (p. ej., los flujos de efectivo prometidos o contractuales para un bono están condicionados a que no haya incumplimiento por parte del deudor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertungsgewinne werden zwar in gewissem Umfang durch die bedingte Schuldverschreibung ausgeglichen, aber der „Diskont“ bildete während der Umstrukturierung des Kreditportfolios einen wichtigen Bestandteil der Einnahmen der Bank und wird dies auch weiterhin tun.
Aunque estas ganancias por revalorización están en cierta medida contrarrestadas por el bono contingente, el «descuento» ha sido y seguirá siendo una parte importante de los ingresos del banco, mientras que la cartera de préstamos está siendo reestructurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus mussten die Gläubiger der Landsbanki erhebliche Verluste [59] hinnehmen, zumindest aber das Risiko eingehen, dass ihr Investment von der Ertragskraft der Landsbankinn abhing (über die bedingte Schuldverschreibung).
Por otra parte, los acreedores de Landsbanki debieron asumir pérdidas considerables [59] o, al menos, debieron asumir el riesgo de su inversión en función del rendimiento de los activos transferidos a Landsbankinn (a través del bono contingente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzt die Arion Bank zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen andere Vermögenswerte als die SPRON-Schuldverschreibung, steigt das Entgelt auf 3 % des Darlehensbetrags, der ausschließlich in Bezug auf diese Sicherheit gewährt wurde.
Si Arion utiliza activos distintos del bono SPRON como contragarantia para garantizar su préstamo, la contraprestación ascenderá al 3 % del importe del préstamo que se otorgó en relación con esa garantía únicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Asset-Backed Securities werden als technisches Hilfsmittel zur Übertragung von Grundpfandrechten oder von durch Liegenschaften besicherten Darlehensforderungen von der originierenden Stelle in den Deckungspool der jeweiligen gedeckten Schuldverschreibung eingesetzt.
se utilizarán como instrumento técnico para transferir préstamos hipotecarios o garantizados con bienes raíces de la entidad originadora al conjunto de activos de garantía del bono garantizado respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die enge Verbindung im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b ist zu dem Zeitpunkt festzustellen, zu dem die Anteile der Seniortranchen der Asset-Backed Securities dem Deckungspool der gedeckten Schuldverschreibung übertragen werden.
A efectos del apartado 1, letra b), los vínculos estrechos se determinarán en el momento en que los tramos privilegiados de los bonos de titulización de activos se transfieran a la cartera de activos de garantía del bono garantizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Differenz zwischen den an diesen beiden Daten vorgenommenen Bewertungen Null oder einem negativen Betrag, so wird der neue Hauptforderungssaldo mit Null angesetzt und die bedingte Schuldverschreibung wird annulliert.
Si la diferencia entre la valoración en esas dos fechas es cero o un importe negativo, el nuevo saldo principal se considerará igual a cero y el bono contingente será anulado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Vereinbarung ist die Íslandsbanki verpflichtet, dem Staat Staatsanleihen in Höhe des Betrages zurückzugeben, der den Zahlungen entspricht, die die Bank im Rahmen der von Straumur herausgegebenen Schuldverschreibung empfängt.
En el acuerdo, Íslandsbanki se compromete a devolver al Estado el importe de los bonos del Estado equivalente a los pagos que el banco reciba en concepto de las obligaciones emitidas por Straumur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragspartner vereinbarten außerdem, dass die Íslandsbanki in dem Fall, dass sie keine vollständige Zahlung aus der Schuldverschreibung erhält und der Staat die Restschuld nicht begleicht, die offenen Staatsanleihen zurückbehält.
Las partes también acuerdan que, en caso de que Íslandsbanki no reciba el pago total en concepto del bono, y en caso de que el Estado no haya pagado la deuda restante, Íslandsbanki conservará los bonos del Estado restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus entsteht der Eindruck dass die Íslandsbanki neben einem gewissen Umfang an Einnahmen aus Zinszahlungen für die Schuldverschreibung auch Geschäfts- und Firmenwert gewinnt und zusätzliche Marktanteile erwirbt, ohne irgendein Risiko eingehen zu müssen.
Parece por tanto que Íslandsbanki, además de recibir algunos ingresos (mediante pagos de intereses de las obligaciones), podrá adquirir fondo de comercio y cuotas de mercado adicionales sin asumir ningún riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht wies die Anträge hinsichtlich der Feststellung in der Entscheidung 2005/406/EG ab, wonach es sich bei der Schuldverschreibung 1994 und der Befreiung von Lizenzgebühren nicht um staatliche Beihilfen handelte.
El Tribunal desestimó los recursos por lo que se refiere a la conclusión de la Decisión 2005/406/CE de no considerar ayudas estatales la emisión de obligaciones de 1994 y las facilidades de pago del canon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drómi hf benannte Tochtergesellschaft übernahm die gegenüber der Arion Bank bestehenden Verpflichtungen der SPRON für die übertragenen Einlagen und stellte der Arion Bank am 22. Juni 2009 eine Schuldverschreibung über den Betrag von 96,7 Mrd. ISK aus.
La filial, denominada Drómi hf, asumió las obligaciones de SPRON frente a Arion Bank para los depósitos transferidos y emitió un bono a Arion Bank el 22 de junio de 2009 por importe de 96700 millones ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus entsteht der Eindruck, dass die Arion Bank neben den Einnahmen aus Zinszahlungen für die Schuldverschreibung auch Geschäfts- und Firmenwert gewinnt und zusätzliche Marktanteile erwirbt, ohne irgendein Risiko eingehen zu müssen.
Parece por tanto que Arion Bank, además de recibir algunos ingresos (mediante pagos de intereses de las obligaciones), podrá adquirir fondo de comercio y cuotas de mercado adicionales sin asumir ningún riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass diese CMOs (Collateralized Mortgage Obligations, private Schuldverschreibung mit Erträgen aus hypothekarisch gesicherten Forderungen des Wertemittenten) sowohl in den USA als auch im Ausland einen bereitwilligen Markt fanden, zeigt ein Versagen an mehreren Fronten.
El que estas obligaciones hipotecarias garantizadas (CMO (por sus siglas en inglés) o los bonos respaldados por fondos hipotecarios) hayan encontrado un mercado tanto en Estados Unidos como en el extranjero refleja fallas en diversos frentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzt die Arion Bank die SPRON-Schuldverschreibung zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen, zahlt die Arion für Entnahmen bis zu 25 Mrd. ISK keine Gebühr. Allerdings hat sie für den restlichen Betrag der Fazilität für die Erlaubnis zur Verpfändung der Staatsanleihen ein Entgelt von 1,75 % zu entrichten.
Si Arion Bank utiliza los bonos SPRON como contragarantía para garantizar su préstamo de bonos estatales, Arion no pagará tasas por la disposición de hasta 25000 millones ISK, pero para el resto del mecanismo, pagará una contraprestación del 1,75 % por el permiso para comprometer los bonos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis in Prozent pro Jahr des Betrags, den ein Schuldner dem Gläubiger über einen bestimmten Zeitraum zu zahlen hat, zum Gesamt-Kapitalbetrag des Kredits, der Einlage oder Schuldverschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 der Europäischen Zentralbank [6] oder späteren Rechtsakten.
La relación, en porcentaje anual, entre el importe que el deudor debe pagar al acreedor en un determinado período y el importe del principal del préstamo, depósito o valor representativo de deuda, conforme al Reglamento (CE) no 63/2002 del Banco Central Europeo [6] o actos sucesivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [62] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
El Órgano considera que la legislación actual, que entre otras cosas obliga a los clientes a pagar un impuesto sobre el timbre por el importe del respectivo bono [62] al cambiar de prestamista, puede constituir un obstáculo a la competencia, pues puede atar a los clientes a contratos existentes de préstamos a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Wert hingegen positiv, wird die bedingte Schuldverschreibung zu diesem Wert ausgegeben und die Landsbanki gibt ihre Beteiligung in dem Umfang, in dem der positive Wert kleiner als der Wert der Beteiligung ist, ganz oder teilweise an die Landsbankinn ab.
Sin embargo, si el valor es positivo, el bono contingente se emitirá a ese valor y Landsbanki cederá su participación a Landsbankinn, o parte de su participación en la medida en que el valor positivo sea menor que el valor de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Übertragung der Einlagen von SPRON und die Bezahlung mit der von Drómi herausgegebenen Schuldverschreibung — die SPRON-Swapvereinbarung — betrifft, so merkt die Überwachungsbehörde positiv an, dass das Ziel dieser Transaktion insgesamt darin bestand, der Arion Bank nur einen auf die Höhe der übertragenen Verbindlichkeiten beschränkten Ausgleich zu leisten.
Por lo que respecta a la transferencia de depósitos de SPRON y el pago por el bono emitido por Drómi —el acuerdo de permuta de SPRON—, el Órgano considera positivamente que toda la transacción tiene por objeto proporcionar a Arion Bank una compensación equivalente únicamente a la cuantía de las deudas transferidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM