Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Kinderarbeit viele Kinder vom Besuch der Schule fernhält, weil ihr Einkommen für das Überleben der Familie unentbehrlich ist,
Considerando que el trabajo de menores mantiene alejados de las clases a muchos niños, dado que los ingresos que éstos aportan son imprescindibles para la supervivencia de la familia,
Korpustyp: EU DCEP
Komm, Pramod, du musst in die Schule!
Vamos, Pramod. Tienes que ir a clase.
Korpustyp: Untertitel
Im Herzen von Berlins Stadtteil Wedding bietet es einen Ort für junge Mädchen mit Migrationshintergrund, an den sie nach der Schule gehen können.
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Heute stehen die Sporteinrichtungen der Schulen den Kindern und Jugendlichen nach dem Unterricht zumeist nicht mehr zur Verfügung, sodass sie nicht genutzt werden können.
Mientras tanto, es frecuente que no se pueda acceder a las instalaciones deportivas escolares después de clase y los jóvenes no pueden hacer uso de éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will am ersten Tag nicht zu spät zur Schule kommen.
No quiero llegar tarde a mi primer día a de clases.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich eines von drei Kindern geht in die Schule.
ES
An der Schule werden anerkannte und bewährte Dozenten Unterricht in Fächern wie Gesangstechnik, Vortragsweise und Aussprache, Theorie und Solfeggio oder Musikgeschichte geben.
Dentro de la Escuela, las clases serán impartidas por docentes de reconocida maestría en materias como: técnica vocal, recitado y dicción, teoría y solfeo, o historia de la música.
Korpustyp: EU DCEP
Geht bloß zur Schule und kommt nach Hause.
Solo ir a clase y volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
In der neuen drahtlosen Welt der Bildung verändern neue Technologien und Geräte das, was Schule wirklich bedeutet.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Jede Schule, jedes Bildungsnetz will dabei nämlich gut dastehen, aber zugleich möchten alle Eltern, dass ihr Kind eine den Anforderungen genügende Schule besucht.
Porque cada instituto y cada red educativa quieren salir bienparados, pero al mismo tiempo cada padre quiere que su hijo vaya a un buen colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olivia war immer sehr gut gefallen in der Schule.
Olivia siempre ha sido muy apreciada en el instituto.
Korpustyp: Untertitel
Elata hat eine eigene weiterführende Schule und die Kirche der Heiligen Triadha.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In Rumänien wurde 2001 sowohl in den Städten als auch auf dem Lande mit dem Bau mehrerer Hundert Sporthallen für Schulen und weiterführende Bildungseinrichtungen begonnen.
En el año 2001 comenzó en Rumanía la construcción de varios cientos de recintos deportivos para escuelas e institutos del entorno urbano y rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lance Eddings, 26 -- ist mit 16 von der Schule gefolgen.
Lance Eddings, veintiséis año…Dejó el instituto a los dieciséis.
Korpustyp: Untertitel
Die Schule ist mit ihren Projekten der unterrichtlichen und außerunterrichtlichen Arbeit fester Bestandteil des kulturellen Lebens der Region.
DE
embalajes cartón técnica de manipulación navidad molduras paletas almacenar plast papel y productos manipulación del material colección vifaa vya ofisi embalaje papel molino cuadro etiquetas muebles escuela materiales de embalaje adornos publicidad propiedades del dispositivo objetos de propaganda imprimir producción de envases transporte Carpetas presionando producción
ES
paletas transporte molduras materiales de embalaje almacenar navidad molino publicidad producción producción de envases etiquetas muebles presionando plast escuela objetos de propaganda Carpetas imprimir adornos embalajes cartón papel y productos vifaa vya ofisi papel colección técnica de manipulación embalaje manipulación del material cuadro propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: film foto personalwesen
Korpustyp: Webseite
schuleuniversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du bist gerade mit der schule begonnen. Erzähl etwas über deine klasse.
Háblanos de la universidad y de tus clases.
Korpustyp: Untertitel
Was hat die schule damit zu tun?
¿Qué tiene que ver la universidad con esto?
Korpustyp: Untertitel
schulemolduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manipulation mit Material transport manipulationstechnik Papier custom manufacturing schule textilien lebensmittelindustrie verpackungsmaterialien formteile möbel plast verpackungen paletten verpackung produktion bürogeräte einrichtungen von immobilien drucken
ES
transporte paletas producción materiales de embalaje presionando técnica de manipulación plast papel textil industria alimentaria manipulación del material escuela embalaje embalajes vifaa vya ofisi muebles fabricación a medida propiedades del dispositivo molduras ES
Gleich mir ertrinken all meine gütigen Mütter Im weiten Ozean Samsaras. Segne mich, dass ich mich in Bodhichitta schule, Damit ich sie bald erlösen kann.
Al igual que yo, todos los maternales seres están hundidos en el océano del samsara, bendecidme para que me adiestre en la bodhichita y pueda liberar pronto a todos los seres.
cartón publicidad embalajes soporte de datos propiedades del dispositivo recipientes de almacenamiento muebles producción de comestibles corte papel hardware imprimir paletas materiales de embalaje vifaa vya ofisi industria alimentaria procesamiento de papel manipulación del material máquina industria química dispensador de lámina almacenar máquinas de retractilado fóliíovinovací producción cinta métrica de acero bolsita presionando técnica de manipulación máquinas de embalaje escuela
ES
denkst du wir sollten die fallschirme aufheben? ich meine die sind hinueber. warum nicht? du kannst ein paar dieser hosen machen die du immer in der schule anhattest.
¿Crees que deberíamos conservar estos paracaídas? - Es decir, está un poco inservible. - ¿Por qué no? Puedes hacer unos "pants" de esos que solías usar en la secundaria.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die berufsbildendeSchule „Nova Mater“ mit Sitz in Rom befasst sich seit geraumer Zeit zusammen mit ihren Hebammen mit dem Aufbau eines Projektes unter der Bezeichnung „Casa parto“ (Entbindungshaus).
La escuela de formación profesional «Nova Mater», con sede en Roma, está realizando desde hace algún tiempo, con la ayuda de sus matronas, el proyecto denominado casa de partos («casa parto»).
Korpustyp: EU DCEP
„Schule“ alle Arten von schulischen Einrichtungen, sowohl allgemein bildende Einrichtungen (Vorschule, Grundschule, Sekundarschule) als auch berufsbildende und technische und, soweit es um Maßnahmen zur Förderung des Sprachenlernens geht, ausnahmsweise auch außerschulische Einrichtungen zur Lehrlingsausbildung;
«escuela»: centro de cualquier tipo que imparte educación general (preescolar, primaria o secundaria), profesional o técnica y, excepcionalmente, en el caso de las medidas encaminadas a promover la enseñanza de lenguas, centro no escolar que imparte formación en régimen de aprendizaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Schuleescuela europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich sollte die Subsidiarität Anwendung finden, wenn eine EuropäischeSchule Schüler hat, die vorwiegend aus der Region stammen, in der sie sich befindet.
La subsidiariedad debería aplicarse cuando una escuelaeuropea tenga alumnos procedentes fundamentalmente de la región en la que está ubicada.
Korpustyp: EU DCEP
In Parma, so behaupten sie, sei der Wohnraum teuer und gebe es weder Direktflüge nach Brüssel noch eine EuropäischeSchule.
Según sus quejas, en Parma la vivienda está cara, no había enlaces aéreos directos entre esta ciudad y Bruselas, y no se disponía de una escuelaeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsausschuss der Europäischen Schulen hat die Verlegung der italienischen Sprachabteilung der Europäischen Schule II von Woluwe Saint Lambert an die künftige EuropäischeSchule IV in Laeken vorgeschlagen.
El consejo de administración de las escuelas europeas ha propuesto trasladar la sección de lengua italiana de la escuela europea II de Woluwé Saint Lambert a la futura escuelaeuropea IV de Laeken.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens erscheint das Argument weitgehend übertrieben: zu erklären, dass das Forschungsinstitut ohne eine EuropäischeSchule in ihrer derzeitigen Form nicht ordnungsgemäß funktionieren kann, ist reichlich übertrieben.
En segundo lugar, los argumentos parecen muy exagerados: decir que un centro de investigación no puede funcionar adecuadamente sin una escuelaeuropea en su forma actual es una grave exageración.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Kann mir die Kommission bestätigen, dass der Finanzbeitrag der Kommission für die EuropäischeSchule Karlsruhe dank dieser Kategorie II-Verträge in den letzten fünf Jahren halbiert werden konnte?
En tercer lugar, ¿puede confirmar la Comisión que su propia contribución económica a la escuelaeuropea de Karlsruhe se ha visto reducida a la mitad en los últimos cinco años gracias a estos acuerdos de la Categoría II?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale Schuleescuela internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ISB war die erste internationaleSchule in das Königreich Thailand.
Das am meisten verbreitete Lehrsystem an der Costa Brava ist das P.A.D.I. (Professional Association of Diving Instructors, Berufsgenossenschaft der Tauch-Lehrer). Diese ist eine internationaleSchule von Tauchern, populär überall in der der Welt und ihre Lizenzen werden in allen Meeren anerkannt.
El sistema de enseñanza más extendido en la Costa Brava es el P.A.D.I. (Professional Association of Diving Instructors), esta escuelainternacional de buceadores es la más popular en todo el mundo y sus licencias están reconocidas en todos los mares.
Der Nationalpark El Choco und die H��hlen Las Cuevas de Cabarete sind 13 Minuten vom Be Live Grand Marien All-Inclusive entfernt. Die internationaleSchule von Sosua erreichen Sie in 5 Minuten.
ES
El All Inclusive Be Live Grand Marien est�� a 5 minutos de la escuelainternacional de Sosua y a 13 minutos del parque nacional El Choco y las Cuevas de Cabarete.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
integrierte Schuleescuela integrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Kinder, je älter sie werden, jedoch immer mehr Zeit in der Schule verbringen, könnten vor allem dort integrierte Maßnahmen zur Bekämpfung von Adipositas durchgeführt werden.
Sin embargo, dado que los niños pasan cada vez más tiempo en la escuela, las escuelas deberían convertirse en un punto central de la acción de integrada de la lucha contra la obesidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schule
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen