Ejercitarán comportamientos responsables desde una vista comprensivamente abarcadora del grupo de la clase, y dirigida hacia la totalidad de las clases.
EUR
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du der Eine?Der seine ganze Schulklasse stört, in der ganzen Schule Radau macht und Waffen mitbring…
¿Eres el elegido? Puede haber todo el mundo en su clase, molestando a cabo. Toda su escuela puede ser el fuego con los niños salvajes y que las armas allí.
Korpustyp: Untertitel
Von selbst werden weder überfüllte Schulklassen noch Arbeitslosigkeit und schlechte Arbeitsbedingungen verschwinden.
AT
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Je höher die Schulklasse, umso weniger bleibt den Jugendlichen Zeit, ihren Sport auszuüben.
A medida que van subiendo de curso, los jóvenes disponen cada vez de menos tiempo para practicar deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens 5 Tage vor dem Besuch. An einer Führung können jeweils bis zu 30 Personen bzw. 2 Schulklassen mit Lehrern teilnehmen; der Einlass erfolgt alle 20 Minuten.
IT
Las visitas se organizarán para un número máximo de 30 participantes y, en lo que atañe a las escuelas, para dos grupos de curso más los profesores, con accesos cada veinte minutos.
IT
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge der PSE, der Liberalen und der Grünen sind sinnvoll und werden den Menschen den Kummer ersparen, den die Schulklasse an jenem Tag erlebte.
Lo que nosotros -el PSE, los Liberales y los Verdes- proponemos tiene mucho más sentido y no causará quebraderos de cabeza como el causado a quienes hacían aquel viaje en autocar aquel día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verhandlungssaal, in dem der neue Prozess gegen Chodorkowski und Lebedew stattfindet ist etwas größer als eine geräumige Schulklasse. Und er ist voll mit Schwerbewaffneten.
El tribunal donde se lleva a cabo el nuevo juicio contra Khodorkovsky y Lebedev es poco más grande que un aula escolar espaciosa y está lleno de guardias fuertemente armados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schulklasse, die das ehemalige KZ besichtigt, ist mit Bildschirmen ausgestattet, auf denen die Gebäude zu sehen sind, die nach dem Zweiten Weltkrieg niedergebrannt wurden.
Nos encontramos con un grupo de alumnos que visitan el campo de Bergen-Belsen. Gracias a estas tabletas pueden ver detalladamente su estructura original, totalmente destruida tras la Guerra.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Muss nach Auffassung der Kommission eine Schulklasse, die einen Flohmarkt veranstaltet, auf Ersuchen den Abnehmern der von ihr verkauften Erzeugnisse „ausreichende Informationen“ gemäß Artikel 33 Absatz 2 zur Verfügung stellen?
¿Considera la Comisión que los alumnos de un colegio que han organizado un mercadillo deberían poder, a petición del consumidor, facilitarle la «información suficiente» relativa a los artículos que venden de conformidad con el artículo 33, apartado 2?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Gruppe so groß, das sie einen Bus für sich alleine in Anspruch nimmt, kann man beispielsweise als Verein oder Schulklasse, als Kegelclub oder Hochzeitsgesellschaft eine spannende Busreise ganz nach den eigenen Vorstellungen machen.
Si un grupo es tan grande que puede llenar el sólo un bus, entonces hay una grande probabilidad de tener un emocionante viaje donde decída la agenda con su club, grupo de escuela, equipo de bolos o los invitados de la boda.