linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulsystem sistema escolar 63
sistema educativo 41 .

Verwendungsbeispiele

Schulsystem sistema escolar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verbesserung des Zugangs zu diesen Angeboten ist einer der wichtigsten Beiträge, die die Schulsysteme langfristig erbringen können. ES
La mejora del acceso a este tipo de oportunidades podría ser una de las contribuciones más importantes de los sistemas escolares a largo plazo. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nur 15% der behinderten Kinder sind im Schulsystem integriert.
Solamente el 15 % de los niños con discapacidad están integrados en el sistema escolar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Zuhörer, das ist unser Schulsystem.
Estimados oyentes, este es nuestro sistema escolar.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung,Das deutsche Schulsystem,Staatliche oder private Schule,Staatliche
El sistema educativo alemán,El sistema escolar alemán,Colegio público o privado,Colegios
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
La educación mediática no puede impartirse sólo dentro del sistema escolar, sino que también debe proseguir en el marco del aprendizaje permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gute Nachricht ist, dass unser Bürgermeister endlich ein Police Departmen…mehr als ein Schulsystem braucht.
La buena noticia es que el alcalde necesita al departamento de Policí…...más de lo que necesita al sistema escolar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schweizer Bildungswesen und Schulsystem ist dezentral organisiert, harmonisiert wird es von der EDK (Konferenz der Erziehungsdirektoren).
El sistema escolar suizo está organizado de manera descentralizada. Los directores cantonales de enseñanza se ocupan da armonizarlo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Ministerpräsident Yilmaz reformierte das Schulsystem, um kurzen Prozess mit diesem System zu machen.
El antiguo primer ministro Yilmaz reformó el sistema escolar para acabar con este sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich will die Kommission die Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten bei der Einführung effizienter und gerechter Schulsysteme in den folgenden Punkten unterstützen: ES
Por lo tanto, la Comisión quiere respaldar la cooperación de los países de la UE en el establecimiento de sistemas escolares eficientes y equitativos para: ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte denken Sie daran, das Schulsystem ist ein anderes als das universitäre System.
Piensen que el sistema escolar es distinto del sistema universitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulsystem"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Schulsystem ist nicht fürjedermann.
Nuestro colegio no puede adaptarse a todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls er überhaupt im Schulsystem ist.
Si es que está en el sistema de educación.
   Korpustyp: Untertitel
Schulsystem Kinder entdecken die EU - durc…
Los niños recibieron de la Unión Europea un nuevo juguete:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Er hat vergesse…worum es im öffentlichen Schulsystem geht.
Olvidó de qué se trata el sistema de educación pública.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vergesse…worum es im öffentlichen Schulsystem geht.
Él olvidó que se trata de una escuela del sistema publico.
   Korpustyp: Untertitel
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
zu Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
Opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Bildungsnetzwerke In Flandern gibt es ein öffentliches und privates Schulsystem. BE
Redes educativas En Flandes hay educación pública y de gestión privada. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
“dass die Lehrer Schlüsselfiguren für eine Veränderung im Schulsystem darstellen.” ES
Y también que “Los profesores son los principales agents de cambio en Educación” ES
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Jedoch kann das Schulsystem durch auf Lehrer abzielende politische Maßnahmen bedeutend beeinflusst werden.
No obstante, la elaboración de políticas centradas en los profesores puede tener unas repercusiones significativas sobre los sistemas de educación.
   Korpustyp: EU DCEP
McKinsey & Co: „Wie die weltweit besten Schulsysteme an die Spitze kommen“, September 2007, S. 20 .
«How the world's best-performing schools come out on top», septiembre de 2007, p. 20. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Tendenz, möglichst viele dieser Kinder in das reguläre Schulsystem einzugliedern.
Existe la tendencia de integrar a cuantos niños con tales necesidades sea posible en las escuelas normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2008 wurde aufgrund litauischen Rechts die Unterrichtsfreiheit des polnischen Schulsystems eingeschränkt.
En marzo de 2008, se restringió la libertad de actividad de los colegios polacos por imposición de la ley lituana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wir alle zahlen Steuern und ein Teil davon geht an das Schulsystem.
Verás, todos pagamos impuesto…...y parte va a parar a los colegios públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Gericht also über die Funktionsweise des tschechischen Schulsystems selbst urteilen?
el Tribunal ha de decidir sobre los procedimientos del sistema educacional checo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gerade hackedicht und ich gebe unserem öffentlichen Schulsystem die Schuld.
Estoy muy ebrio ahora, y culpo a nuestro sistema de escuelas publicas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist das schweizerische Schulsystem durchlässig und es gibt zahlreiche Möglichkeiten die verschiedenen Bildungswege zu erreichen. EUR
Además, el sistema de formación suizo prevé numerosos pasajes entre los sectores. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten mit unserem neuen Schulsystem SCALA die ideale Grundlage für erfolgreichen Unterricht.
Nuestro nuevo sistema SCALA para centros docentes es la base ideal para una clase exitosa.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das öffentliche Schulsystem wird entweder von der flämischen Bevölkerungsgruppe, von den Bezirken, Städten oder Gemeinden organisiert. BE
La educación pública se organizada por la Comunidad flamenca, por las provincias o por las ciudades y municipios. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Thailand internationalen Schulsystem ist groß und variiert je nach Gebühren und Reputation.
Sistema de la escuela internacional de Tailandia es grande y varía de acuerdo a las tarifas y la reputación.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen ( 2004/2237(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas ( 2004/2237(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts "Wie die weltweit besten Schulsysteme an die Spitze kommen" (McKinsey & Co, September 2007),
Visto el informe "How the world's best performing school systems come out on top" (McKinsey & Co, septiembre de 2007),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht ein bisschen Wirtschaft machen und dann ein bisschen Schulsystem und dann über grüne Ziele nachdenken.
No puedes decir simplemente voy a planificar un poco la economía,
   Korpustyp: Untertitel
Falls Trinity im öffentlichen Schulsystem arbeitet und wir kein Ok bekommen, um diese Kerle abzuklappern, sind wir mehr als angeschiessen.
Si Trinidad trabaja en el sistema público de educación y no podemos obtener la autorización para analizar a estos sujetos, estamos más que atados.
   Korpustyp: Untertitel
Seit über 25 Jahren steht der Name EBS (Euchner Büro- und Schulsysteme GmbH) für Innovation, Erfolg und Kreativität.
Con más de 25 años de experiencia, EBS se ha caracterizado por sus altos estándares de innovación, éxito y creatividad.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder mögen ihre Schule und ich habe keine Ahnung, wie das öffentliche Schulsystem in Washington ist.
A los niños les gusta su escuela. No sé como es el régimen escolar en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht: Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen [ 2004/2237(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Informe sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas [ 2004/2237(INI) ] - Comisión de Cultura y Educación.
   Korpustyp: EU DCEP
· es sollte geprüft werden, ob das europäische Abitur auch außerhalb des Schulsystems der Europäischen Schulen angeboten werden kann.
· debe considerarse la opción de impartir el bachillerato europeo fuera del sistema actual de las escuelas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuell arbeitet er als "residierender Künstler" im Museum von Newark, das mit dem öffentlichen Schulsystem Newark verbunden ist.
Actualmente, es un "artista en residencia" y trabaja en el Museo de Newark en colaboración con el sistema de la escuela pública de Newark.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Rentner haben den Vorteil, sich nicht mehr an die durch das Schulsystem vorgegebenen Reisezeiten halten zu müssen.
Les jubilados no tienen las limitaciones de los períodos de vacaciones impuestos por el ritmo escolar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Implementierung von bettermarks in einem gesamten öffentlichen Schulsystem stellte das Unternehmen vor technische sowie logistische Herausforderungen.
La implementación de bettermarks en todo un sistema de educación pública implicó un desafío lógico y técnico para la compañía.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Konsultation über die Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen“ ( KOM(2004) 519 endg.),
Vista la Comunicación de la Comisión Consulta sobre las opciones para desarrollar el sistema de las Escuelas Europeas ( COM(2004)0519 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen ( 2004/2237(INI) ) - Ausschuss für Kultur und Bildung - Berichterstatterin Honeyball Mary ( A6-0200/2005 ).
- Informe sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas ( 2004/2237(INI) ) - Comisión de Cultura y Educación – Ponente: Honeyball Mary ( A6-0200/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
L 212 vom 17.8.1994, S. 3. bilden die Europäischen Schulen ein Schulsystem besonderer Art, das sich auf die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union stützt.
DO L 212 de 17.8.1994, p. 3. , el sistema de las Escuelas Europeas es un sistema sui generis , basado en una cooperación entre los Estados miembros y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen ( KOM(2004)0519 ),
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas ( COM(2004)0519 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Kindern, die die Schule abgebrochen haben, ins Schulsystem, etwa durch Programme für eine zweite Chance,
introducir medidas destinadas a reescolarizar a los niños que han abandonado la escuela, por ejemplo, programas de segunda oportunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erfolgreiches und wirksames Neuansiedlungsprogramm erfordert den Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten für Erwachsene sowie die sofortige Integration von Minderjährigen in das Schulsystem.
El programa en materia de reasentamiento requiere un acceso a oportunidades laborales para adultos y la inmediata integración de los menores en centros educativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Also waru…- Weil es das einzige ist, was wir uns mit unseren beiden Gehältern leisten können und das Schulsystem ist das Beste in Ducaine.
- Entonces, ¿porqu…- Porque es todo lo que podíamos pagar con nuestros sueldo…y es la mejor escuela pública en Ducaine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die Sie in der heutigen Debatte gesehen haben…zeigen Leistungen auf High School - Niveau…was den negativen Stereotypen über das städtische Schulsystem widerspricht.
Los chicos que vieron hoy en este debate a nivel municipa…...obtienen muy buenos resultados escolare…...y desmienten así los estereotipos negativos de nuestras escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterhin in Gesundheits- und Schulsysteme investieren, vor allem in so kreativer Weise, wie dies die Stiftung von Bill Gates vorgezeigt hat.
Debemos seguir invirtiendo en salud y educación, sobre todo de manera creativa como lo hace la fundación del Sr. Gates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen meiner Zurückhaltung dachten sie alle ich wäre blöd, und das Massachusetts öffentliche Schulsystem stufte mich als Vollidioten erster Klasse ein.
Por mi reticencia, asumieron que era estúpido, y el sistema de la escuela pública de Massachusetts me designó "un idiota de 1º clase".
   Korpustyp: Untertitel
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung diente dem Ziel, die Kooperation unter den Schulen zu fördern und den Stellenwert der deutschen Sprache im argentinischen Schulsystem zu erhöhen. DE
Este Encuentro Nacional tiene por objetivo promover la cooperación entre las escuelas e incrementar el valor del idioma alemán dentro de las estructuras argentinas. DE
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die dritte Stufe des Schulsystems (Sekundarstufe II) umfasst die dreijährige gymnasiale Oberstufe des Gymnasiums und der Gesamtschule sowie das Berufskolleg mit seinen diversen Bildungsgängen. DE
El tercer nivel del sistema de educación (Sekundarstufe II) comprende los tres últimos años en el Gymnasium o en la Gesamtschule, así como en el Berufskolleg con sus diversas formaciones profesionales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist er nicht auch der Ansicht, dass ein solches Vorgehen nicht nur dem Schulsystem im Vereinigten Königreich erheblichen Schaden zufügt, sondern auch in Widerspruch zu den wirtschaftlichen Leitgrundsätzen der EU steht, wonach Wahlfreiheit und Offenheit zu fördern sind?
¿Comparte el Consejo la opinión de que esa medida no sólo tendría repercusiones negativas para la oferta educativa en el Reino Unido, sino que además es contraria a los principios económicos rectores de la UE de fomentar las posibilidades de elección y de transparencia?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung auf, sich damit einverstanden zu erklären, dass die EU-Hilfe schwerpunktmäßig für die Verbesserung des öffentlichen Schulsystems und für wirtschaftliche Investitionen in den Stammesgebieten Pakistans eingesetzt wird;
Pide al Gobierno pakistaní que acceda a que una parte importante de la ayuda de la Unión Europea se destine a la mejora de la educación pública y a inversiones económicas en las zonas tribales de Pakistán;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verwaltung der Europäischen Schulen, einschließlich Entscheidungen über die Zulassung von Schülern und die Schulgeldbefreiung, so klar, kohärent und transparent wie möglich im gesamten Schulsystem sein sollte,
Considerando que la administración de las escuelas europeas, incluidas las decisiones sobre la admisión de alumnos y la exención de tasas, debe ser lo más clara, coherente y transparente posible en todo el sistema de dichas escuelas,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte wurden im Reformprozess und bei der Öffnung mit Blick auf den Übergang des Systems der Europäischen Schulen zu einem europäischen Schulsystem, bei dem die bestehenden Vorteile beibehalten werden, erreicht?
¿Qué progresos se han realizado en el proceso de reforma y de apertura para asegurar la transición del sistema de las Escuelas Europeas hacía un sistema de escolarización europeo que conserve los logros obtenidos hasta el presente?
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, seine Entschließung aus dem Jahr 1989 zur Erziehung der Kinder von Roma, Sinti und Fahrenden neu zu beleben und zu aktualisieren, und daraus eine Priorität zu machen, um sicherzustellen, dass alle Roma-Kinder Zugang zum allgemeinen Schulsystem haben;
Propone revisar y actualizar la Resolución que aprobó en 1989 sobre la educación de los niños romaníes, y considera que sigue siendo prioritario velar por que todos los niños romaníes tengan acceso al plan de estudios general;
   Korpustyp: EU DCEP
Muß man sich da noch wundern, wenn man sieht, daß 10 % unserer Jugendlichen das Schulsystem vorzeitig verlassen, daß von denen, die mit einer weiterführenden Schule beginnen, 45 % diese nicht beenden.
¿Debe sorprendemos en exceso ver que el 10 % de nuestros jóvenes abandonan prematuramente los estudios, que de los que comienzan la enseñanza secundaria, el 45 % no la termina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte dürfen nicht versteckt werden, sondern müssen im Schulsystem integriert sein, damit alle unter gleichen Bedingungen Unterricht und eine Ausbildung genießen können und damit klar wird, dass Menschen mit unterschiedlichen Voraussetzungen gemeinsam etwas zustande bringen können.
Es importante no esconder a los discapacitados, que participen en la vida escolar y que reciban educación y formación en condiciones igualitarias y junto con otras personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Mary Honeyball (A6-0200/2005) im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen (2004/2237 (INI)) (A6-0200/2005).
– De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora Honeyball (A6-0200/2005), en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas (2004/2237 (INI)).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Bildungsminister von Belarus, Aleksander Shuk, kündigte am 22.10.2009 die Abschaffung des Schulsystems für die nationalen Minderheiten und die Einschränkung des Unterrichts in anderen als der russischen und der belarussischen Sprache an.
El Viceministro de Educación de Belarús, Aleksander Żuk, anunció el 22 de octubre de 2009 la eliminación de la educación de las minorías nacionales y la restricción de la enseñanza en lenguas que no sean el ruso o el belaruso.
   Korpustyp: EU DCEP
I in der Erwägung, dass die Verwaltung der Europäischen Schulen, einschließlich Entscheidungen über die Zulassung von Schülern und die Schulgeldbefreiung so klar, konsistent und transparent wie möglich im gesamten Schulsystem sein sollte,
I. Considerando que la administración de las escuelas europeas, incluidas las decisiones sobre la admisión de alumnos y la exención de tasas, debe ser lo más clara, coherente y transparente posible en todo el sistema de dichas escuelas;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die EU-Mittel für die Verbesserung der grundlegenden Gesundheitsdienste und der staatlichen Schulsysteme eingesetzt werden müssen, um nicht nur HIV/Aids, sondern auch andere Krankheiten zu bekämpfen;
Considera que deben dedicarse fondos de la UE a la mejora de la atención sanitaria primaria y la enseñanza pública, a fin de luchar no sólo contra el VIH/SIDA sino también contra otras enfermedades;
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie bei der Thai öffentliche Schulsystem, beginnen die meisten Schulen zwischen 7.30 bis 08.00 Uhr 14.00 bis 15.00 Uhr, bis mit einer zusätzlichen Stunde der ECA (außerschulische Aktivitäten).
Al igual que el sistema de escuelas públicas de Tailandia, la mayoría de las escuelas comienzan entre 07:30-08:00 14:00-15:00 hasta con una hora extra de ECA (actividades extraescolares).
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Prioritäten wurden neu geordnet, damit das zersplitterte öffentliche Schulsystem neu gestaltet werden konnte; es wurde ein aus zehn regionalen Einrichtungen bestehendes College-System eingeführt, das eine kontinuierliche und reibungslose schulische Laufbahn der Kinder vom Kindergarten über die Primärstufe zur Sekundärstufe ohne Hindernisse und ohne übermäßige Differenzierungsmaßnahmen gewährleistet.
Las prioridades se reordenaron para reorganizar la escuela pública, con el objetivo de pasar de un sistema fragmentado al establecimiento de uno compuesto de diez colegios regionales que proporcionan a los niños una progresión continua y sin interrupciones, de la maternal a la primaria y la secundaria, sin obstáculos ni excesivas políticas de orientación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat bereits im Bericht 2004/2237(INI) über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen anerkannt, dass die Europäischen Schulen in den kommenden Jahren vor großen Herausforderungen in Zusammenhang mit den Schülern der Kategorie III, der Verwaltungsreform oder der Verbreitung des Europäischen Abiturs stehen.
Como ya ha reconocido el Parlamento Europeo en el informe INI/2004/2237 sobre las opciones para desarrollar el sistema de las Escuelas Europeas, la Escuela Europea afronta grandes retos en los próximos años, como la tercera categoría de alumnos, la reforma de su administración o la difusión del bachillerato europeo).
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen sie sich das Ziel setzen, innerhalb von fünf Jahren die Zahl der Jugendlichen, die vorzeitig das Schulsystem verlassen, um die Hälfte zu reduzieren und sicherzustellen, daß viel mehr Jugendliche die weiterführende Ausbildung beenden und in den Genuß eines Ausbildungssystems im Unternehmen kommen.
Igualmente, éstos han de fijarse el objetivo de reducir en la mitad, de aquí a cinco años, el número de jóvenes que dejan prematuramente los estudios y garantizar que haya muchos más jóvenes que terminen la educación secundaria y disfruten de un régimen de aprendizaje en las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist uns bekannt, dass diese untypische Auswanderungstendenz unter den europäischen Roma darin begründet liegt, dass sie in ihren Heimatländern unter der Segregation im Schulsystem leiden, mit einer enorm hohen Arbeitslosenquote zu kämpfen haben, sehr großen Vorurteilen gegenüberstehen und nur beschränkten Zugang zum Gesundheitswesen haben.
También sabemos ahora que esta tendencia atípica de la minoría romaní europea a la emigración, viene motivada en realidad por la segregación en las escuelas, la enorme tasa de desempleo, los fuertes prejuicios y un acceso limitado a los servicios de atención sanitaria que sufren en sus países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleibe die Anforderung bestehen, dass die Eltern der Platzierung der Kinder in Sonderschulen zustimmen müssten, und Roma-Kinder, die zunächst in diesen Schulen untergebracht worden seien, hätten die Möglichkeit, später in das reguläre Schulsystem zurückzukehren und so wieder in die normale schulische Ausbildung integriert zu werden.
Es más, sigue siendo válido el requisito de que los padres aprueben la colocación de sus niños en las escuelas especiales, mientras que los niños romá que fueron asignados inicialmente a dichas escuelas podrían haber vuelto a las escuelas generales más tarde, reintegrándose de este modo al sistema educacional normal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar