Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Ministerpräsident Yilmaz reformierte das Schulsystem, um kurzen Prozess mit diesem System zu machen.
El antiguo primer ministro Yilmaz reformó el sistemaescolar para acabar con este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich will die Kommission die Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten bei der Einführung effizienter und gerechter Schulsysteme in den folgenden Punkten unterstützen:
ES
Por lo tanto, la Comisión quiere respaldar la cooperación de los países de la UE en el establecimiento de sistemasescolares eficientes y equitativos para:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der einen Seite steht die Erweiterung, die offensichtlich vom europäischen Schulsystem bis heute noch nicht gemeistert wurde.
Por una parte, se ha producido una ampliación, que sigue sin ser aún abordada con éxito por el sistemaeducativo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fragen sich vielleicht, wieso die ganze Kultur durch die Massenmedien von allen Seiten vollständig gesättigt ist, während das Bildungssystem in Amerika seinen verdummenden Rutsch nach unten fortsetzt, weil die Amerikanische Regierung sich dazu entschlossen hat, das öffentliche Schulsystem zu übernehmen und finanziell zu unterstützen.
Te preguntarás por qué la cultura entera está saturada de medios de entretenimiento masivo por todos lados, mientras que el sistema educativo en América continúa su asombrosa decadencia desde que el gobierno americano decidió hacerse cargo de los subsidios al sistema publico educativo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modul ist für Schulsysteme gedacht, in denen die Schüler nur geringe Wahlmöglichkeiten (und relativ gesehen viele Pflichtkurse) haben.
AT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Implementierung von bettermarks in einem gesamten öffentlichen Schulsystem stellte das Unternehmen vor technische sowie logistische Herausforderungen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Konsultation über die Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen“ ( KOM(2004) 519 endg.),
Vista la Comunicación de la Comisión Consulta sobre las opciones para desarrollar el sistema de las Escuelas Europeas ( COM(2004)0519 ),
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen ( 2004/2237(INI) ) - Ausschuss für Kultur und Bildung - Berichterstatterin Honeyball Mary ( A6-0200/2005 ).
- Informe sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas ( 2004/2237(INI) ) - Comisión de Cultura y Educación – Ponente: Honeyball Mary ( A6-0200/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
L 212 vom 17.8.1994, S. 3. bilden die Europäischen Schulen ein Schulsystem besonderer Art, das sich auf die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union stützt.
DO L 212 de 17.8.1994, p. 3. , el sistema de las Escuelas Europeas es un sistema sui generis , basado en una cooperación entre los Estados miembros y la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen ( KOM(2004)0519 ),
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas ( COM(2004)0519 ),
Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Kindern, die die Schule abgebrochen haben, ins Schulsystem, etwa durch Programme für eine zweite Chance,
introducir medidas destinadas a reescolarizar a los niños que han abandonado la escuela, por ejemplo, programas de segunda oportunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Ein erfolgreiches und wirksames Neuansiedlungsprogramm erfordert den Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten für Erwachsene sowie die sofortige Integration von Minderjährigen in das Schulsystem.
El programa en materia de reasentamiento requiere un acceso a oportunidades laborales para adultos y la inmediata integración de los menores en centros educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Also waru…- Weil es das einzige ist, was wir uns mit unseren beiden Gehältern leisten können und das Schulsystem ist das Beste in Ducaine.
- Entonces, ¿porqu…- Porque es todo lo que podíamos pagar con nuestros sueldo…y es la mejor escuela pública en Ducaine.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die Sie in der heutigen Debatte gesehen haben…zeigen Leistungen auf High School - Niveau…was den negativen Stereotypen über das städtische Schulsystem widerspricht.
Los chicos que vieron hoy en este debate a nivel municipa…...obtienen muy buenos resultados escolare…...y desmienten así los estereotipos negativos de nuestras escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterhin in Gesundheits- und Schulsysteme investieren, vor allem in so kreativer Weise, wie dies die Stiftung von Bill Gates vorgezeigt hat.
Debemos seguir invirtiendo en salud y educación, sobre todo de manera creativa como lo hace la fundación del Sr. Gates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen meiner Zurückhaltung dachten sie alle ich wäre blöd, und das Massachusetts öffentliche Schulsystem stufte mich als Vollidioten erster Klasse ein.
Por mi reticencia, asumieron que era estúpido, y el sistema de la escuela pública de Massachusetts me designó "un idiota de 1º clase".
Korpustyp: Untertitel
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung diente dem Ziel, die Kooperation unter den Schulen zu fördern und den Stellenwert der deutschen Sprache im argentinischen Schulsystem zu erhöhen.
DE
Este Encuentro Nacional tiene por objetivo promover la cooperación entre las escuelas e incrementar el valor del idioma alemán dentro de las estructuras argentinas.
DE
Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
Die dritte Stufe des Schulsystems (Sekundarstufe II) umfasst die dreijährige gymnasiale Oberstufe des Gymnasiums und der Gesamtschule sowie das Berufskolleg mit seinen diversen Bildungsgängen.
DE
El tercer nivel del sistema de educación (Sekundarstufe II) comprende los tres últimos años en el Gymnasium o en la Gesamtschule, así como en el Berufskolleg con sus diversas formaciones profesionales.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ist er nicht auch der Ansicht, dass ein solches Vorgehen nicht nur dem Schulsystem im Vereinigten Königreich erheblichen Schaden zufügt, sondern auch in Widerspruch zu den wirtschaftlichen Leitgrundsätzen der EU steht, wonach Wahlfreiheit und Offenheit zu fördern sind?
¿Comparte el Consejo la opinión de que esa medida no sólo tendría repercusiones negativas para la oferta educativa en el Reino Unido, sino que además es contraria a los principios económicos rectores de la UE de fomentar las posibilidades de elección y de transparencia?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung auf, sich damit einverstanden zu erklären, dass die EU-Hilfe schwerpunktmäßig für die Verbesserung des öffentlichen Schulsystems und für wirtschaftliche Investitionen in den Stammesgebieten Pakistans eingesetzt wird;
Pide al Gobierno pakistaní que acceda a que una parte importante de la ayuda de la Unión Europea se destine a la mejora de la educación pública y a inversiones económicas en las zonas tribales de Pakistán;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verwaltung der Europäischen Schulen, einschließlich Entscheidungen über die Zulassung von Schülern und die Schulgeldbefreiung, so klar, kohärent und transparent wie möglich im gesamten Schulsystem sein sollte,
Considerando que la administración de las escuelas europeas, incluidas las decisiones sobre la admisión de alumnos y la exención de tasas, debe ser lo más clara, coherente y transparente posible en todo el sistema de dichas escuelas,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte wurden im Reformprozess und bei der Öffnung mit Blick auf den Übergang des Systems der Europäischen Schulen zu einem europäischen Schulsystem, bei dem die bestehenden Vorteile beibehalten werden, erreicht?
¿Qué progresos se han realizado en el proceso de reforma y de apertura para asegurar la transición del sistema de las Escuelas Europeas hacía un sistema de escolarización europeo que conserve los logros obtenidos hasta el presente?
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, seine Entschließung aus dem Jahr 1989 zur Erziehung der Kinder von Roma, Sinti und Fahrenden neu zu beleben und zu aktualisieren, und daraus eine Priorität zu machen, um sicherzustellen, dass alle Roma-Kinder Zugang zum allgemeinen Schulsystem haben;
Propone revisar y actualizar la Resolución que aprobó en 1989 sobre la educación de los niños romaníes, y considera que sigue siendo prioritario velar por que todos los niños romaníes tengan acceso al plan de estudios general;
Korpustyp: EU DCEP
Muß man sich da noch wundern, wenn man sieht, daß 10 % unserer Jugendlichen das Schulsystem vorzeitig verlassen, daß von denen, die mit einer weiterführenden Schule beginnen, 45 % diese nicht beenden.
¿Debe sorprendemos en exceso ver que el 10 % de nuestros jóvenes abandonan prematuramente los estudios, que de los que comienzan la enseñanza secundaria, el 45 % no la termina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte dürfen nicht versteckt werden, sondern müssen im Schulsystem integriert sein, damit alle unter gleichen Bedingungen Unterricht und eine Ausbildung genießen können und damit klar wird, dass Menschen mit unterschiedlichen Voraussetzungen gemeinsam etwas zustande bringen können.
Es importante no esconder a los discapacitados, que participen en la vida escolar y que reciban educación y formación en condiciones igualitarias y junto con otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Mary Honeyball (A6-0200/2005) im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen (2004/2237 (INI)) (A6-0200/2005).
– De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora Honeyball (A6-0200/2005), en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre las opciones para desarrollar el sistema de las escuelas europeas (2004/2237 (INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Bildungsminister von Belarus, Aleksander Shuk, kündigte am 22.10.2009 die Abschaffung des Schulsystems für die nationalen Minderheiten und die Einschränkung des Unterrichts in anderen als der russischen und der belarussischen Sprache an.
El Viceministro de Educación de Belarús, Aleksander Żuk, anunció el 22 de octubre de 2009 la eliminación de la educación de las minorías nacionales y la restricción de la enseñanza en lenguas que no sean el ruso o el belaruso.
Korpustyp: EU DCEP
I in der Erwägung, dass die Verwaltung der Europäischen Schulen, einschließlich Entscheidungen über die Zulassung von Schülern und die Schulgeldbefreiung so klar, konsistent und transparent wie möglich im gesamten Schulsystem sein sollte,
I. Considerando que la administración de las escuelas europeas, incluidas las decisiones sobre la admisión de alumnos y la exención de tasas, debe ser lo más clara, coherente y transparente posible en todo el sistema de dichas escuelas;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die EU-Mittel für die Verbesserung der grundlegenden Gesundheitsdienste und der staatlichen Schulsysteme eingesetzt werden müssen, um nicht nur HIV/Aids, sondern auch andere Krankheiten zu bekämpfen;
Considera que deben dedicarse fondos de la UE a la mejora de la atención sanitaria primaria y la enseñanza pública, a fin de luchar no sólo contra el VIH/SIDA sino también contra otras enfermedades;
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie bei der Thai öffentliche Schulsystem, beginnen die meisten Schulen zwischen 7.30 bis 08.00 Uhr 14.00 bis 15.00 Uhr, bis mit einer zusätzlichen Stunde der ECA (außerschulische Aktivitäten).
Al igual que el sistema de escuelas públicas de Tailandia, la mayoría de las escuelas comienzan entre 07:30-08:00 14:00-15:00 hasta con una hora extra de ECA (actividades extraescolares).
Die Prioritäten wurden neu geordnet, damit das zersplitterte öffentliche Schulsystem neu gestaltet werden konnte; es wurde ein aus zehn regionalen Einrichtungen bestehendes College-System eingeführt, das eine kontinuierliche und reibungslose schulische Laufbahn der Kinder vom Kindergarten über die Primärstufe zur Sekundärstufe ohne Hindernisse und ohne übermäßige Differenzierungsmaßnahmen gewährleistet.
Las prioridades se reordenaron para reorganizar la escuela pública, con el objetivo de pasar de un sistema fragmentado al establecimiento de uno compuesto de diez colegios regionales que proporcionan a los niños una progresión continua y sin interrupciones, de la maternal a la primaria y la secundaria, sin obstáculos ni excesivas políticas de orientación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat bereits im Bericht 2004/2237(INI) über Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen anerkannt, dass die Europäischen Schulen in den kommenden Jahren vor großen Herausforderungen in Zusammenhang mit den Schülern der Kategorie III, der Verwaltungsreform oder der Verbreitung des Europäischen Abiturs stehen.
Como ya ha reconocido el Parlamento Europeo en el informe INI/2004/2237 sobre las opciones para desarrollar el sistema de las Escuelas Europeas, la Escuela Europea afronta grandes retos en los próximos años, como la tercera categoría de alumnos, la reforma de su administración o la difusión del bachillerato europeo).
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen sie sich das Ziel setzen, innerhalb von fünf Jahren die Zahl der Jugendlichen, die vorzeitig das Schulsystem verlassen, um die Hälfte zu reduzieren und sicherzustellen, daß viel mehr Jugendliche die weiterführende Ausbildung beenden und in den Genuß eines Ausbildungssystems im Unternehmen kommen.
Igualmente, éstos han de fijarse el objetivo de reducir en la mitad, de aquí a cinco años, el número de jóvenes que dejan prematuramente los estudios y garantizar que haya muchos más jóvenes que terminen la educación secundaria y disfruten de un régimen de aprendizaje en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist uns bekannt, dass diese untypische Auswanderungstendenz unter den europäischen Roma darin begründet liegt, dass sie in ihren Heimatländern unter der Segregation im Schulsystem leiden, mit einer enorm hohen Arbeitslosenquote zu kämpfen haben, sehr großen Vorurteilen gegenüberstehen und nur beschränkten Zugang zum Gesundheitswesen haben.
También sabemos ahora que esta tendencia atípica de la minoría romaní europea a la emigración, viene motivada en realidad por la segregación en las escuelas, la enorme tasa de desempleo, los fuertes prejuicios y un acceso limitado a los servicios de atención sanitaria que sufren en sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleibe die Anforderung bestehen, dass die Eltern der Platzierung der Kinder in Sonderschulen zustimmen müssten, und Roma-Kinder, die zunächst in diesen Schulen untergebracht worden seien, hätten die Möglichkeit, später in das reguläre Schulsystem zurückzukehren und so wieder in die normale schulische Ausbildung integriert zu werden.
Es más, sigue siendo válido el requisito de que los padres aprueben la colocación de sus niños en las escuelas especiales, mientras que los niños romá que fueron asignados inicialmente a dichas escuelas podrían haber vuelto a las escuelas generales más tarde, reintegrándose de este modo al sistema educacional normal.