Diese nimmt ihren Ursprung in der Heimat, dort wo man es von jeher verstanden hat, sehr mithilfe der Tanne und des Wacholders die Würste in Morteau und Montbéliard, die Schulter und die Brust auf dem Bauernhof und den Schinken in Luxeuil zu räuchern.
salchichas en Morteau y Montbéliard, paletilla y pechuga en las granjas, jamón en Luxeui… En cuanto al queso, la región cuenta con un gran embajador:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rücken sehr konvex, an der Schulter sehr breit und sehr dick
Lomo muy convexo, muy ancho y muy grueso hasta la paletilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücken dick, aber an der Schulter weniger breit
Lomo grueso, pero menos ancho hasta la paletilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücken an der Schulter breit und dick
Lomo ancho y grueso hasta la paletilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücken: sehr abgerundet, an der Schulter sehr breit und dick
Lomo: muy convexo, muy ancho y muy grueso hasta la paletilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücken: dick, an der Schulter weniger breit
Lomo: grueso, pero menos ancho hasta la paletilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen aus Schweinefleisch, Schultern und Teile davon
Otros derivados de porcino: paletillas y piezas de paletilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Muskulatur mit Ausnahme von Keule und Schulter fast überall mit Fett abgedeckt; leichte Fettansätze in der Brusthöhle
Músculos, excepto cadera y paletilla, casi siempre cubiertos, escasos acúmulos de grasa en el interior de la cavidad torácica
Korpustyp: EU DGT-TM
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
La parte anterior de una canal o media canal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas:
Korpustyp: EU DGT-TM
der vordere Teil des Tierkörpers oder des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Nacken, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippen:
La parte anterior de una canal o media canal sin deshuesar, con el cuello y la paletilla, siempre que tenga más de diez costillas:
Für die rasche und effiziente Zerlegung von Schweineschlachtkörpern in Schinken, Rücken und Schulter bietet MPS Red Meat Slaughtering ein lasergesteuertes Rotationsmesser.
NL
Para poder cortar una canal porcina, de un modo rápido y eficaz, en un jamón, magro y paleta, el programa de suministro de MPS Red Meat Slaughtering incluye una cuchilla rotativa y dirigida por láser.
NL
Wir müssen mit denen, die politische Freiheit und die Achtung der Menschenrechte fordern, Schulter an Schulter stehen.
Debemos permanecer al lado de aquellas personas que exigen libertad política y respeto por la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
No obstante, Europa debe permanecer al lado de aquellas personas que aspiran a la libertad política y la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe Schulter an Schulter mit Gemeindegrößen wie Bill Cutting! Und kämpfe entschlossen gegen jeden Angriff auf unsere Demokratie.
Estoy aquí con líderes de la comunidad como Bill Cuttin…para enfrentarme a todos los ataques contra nuestra democracia.
Korpustyp: Untertitel
„Runderneuerung von Schulter zu Schulter“ — Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt,
«Recauchutado común con solapamiento», sustitución de la banda de rodadura en la que el material nuevo recubre igualmente una parte del flanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Nächte habe ich nach Nancy gelechzt. Schulter an Schulter, mit all den anderen Verlierern wie mir.
Muchas noches se me ha caído la baba por Nancy sentado con los demás fracasados como yo.
Korpustyp: Untertitel
Der ungarische Ratsvorsitz der EU ist bereit, Schulter an Schulter mit der französischen Präsidentschaft der G20 zusammenzuarbeiten, um konkrete Ergebnisse zu erzielen.
La Presidencia húngara de la UE está dispuesta a trabajar de manera conjunta con la Presidencia francesa del G-20 para lograr resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keinen Zweifel daran geben, dass eine solche Katastrophensituation von den Mitgliedstaaten der EU Schulter an Schulter angegangen werden muss.
No cabe duda que los Estados miembros de la UE deben unirse para hacer frente a una catástrofe como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir zusammengefunden haben, die Freud und Leid geteilt haben, wir ernten jetzt die Früchte unserer Arbeit, Schulter an Schulter, jeder nach seinen Fähigkeiten und so weiter.
los que hemos compartido compañía, problemas, alegrías, y que vamos a recoger el fruto de nuestro esfuerzo común, aportando cada uno sus habilidades y tal y tal.
Korpustyp: Untertitel
Der 50. Jahrestag der Verträge von Rom sei eine Möglichkeit, die gemeinsamen Werte der Union und ihre Gründe, Schulter an Schulter zu stehen, zu wiederholen.
Sobre la Directiva de Servicios, Borrell dijo que todos reconocen que el PE ha sacado a la UE de la difícil situación creada entorno a una propuesta inicial que ha sido profundamente modificada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Motorrad, die Dünen, die Strecke, das Roadbook. Aber Marc Comas Sieg ist "eine Belohnung für all diejenigen, die mit mir gearbeitet haben, Schulter an Schulter.
la moto, las dunas, la ruta, el roadboo…Pero la victoria de Marc Coma, como él mismo reconoce, "es una recompensa para toda la gente que ha trabajado conmigo codo con codo.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
andere Tierkörper sind mindestens viermal zu stempeln, nämlich an jeder Schulter und der Außenseite jeder Keule.
otras canales deberán ser marcadas al menos en cuatro zonas, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau braucht dann eine Schulter, an die sie sich anlehnen kann.
Una mujer necesita un hombre en quien apoyarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann trug ein Schwert an seinem Gürtel und Pfeil und Bogen über die Schulter.
El hombre iba armado con una espada, y también con un arco y flechas.
Korpustyp: Untertitel
An einem bestimmten Punkt brachten dich die brutalen Szenen dazu, an meiner Schulter Zuflucht zu suchen.
En cierto momento, las imágenes violentas, me impulsaron …buscar refugio. ¡ No me gusta el boxeo!
Korpustyp: Untertitel
Und nachdem er sich den Hörer zwischen Ohr und Schulter klemmte, zerriss er es.
Y después, sujetando el auricular entre su cara y su hombr…la desgarró.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Bob, das FBI nimmt dies nicht auf die leichte Schulter. Der Grund?
Bob, el F.B.I. no toma este caso a la liger…
Korpustyp: Untertitel
Seitdem das Syndikat aufgelöst ist, zeigen uns alle die kalte Schulter.
Todos nos abandonaron cuando se disolvió la banda. Nos han dado la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Los síntomas de la osteonecrosis son: rigidez en las articulaciones, dolor y molestias especialmente en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies erfordert eine gründliche Vorbereitung und sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Para ello es necesaria una preparación exhaustiva que no debe tomarse a la ligera.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir heute weit vorausschauen wollen, müssen wir unseren großen Vorgängern über die Schulter blicken.
Si queremos mirar adelante, a un futuro lejano, tenemos que subirnos sobre las espaldas de los grandes hombres de Estado que nos han precedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Suche nach einer Lösung für diese Probleme nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Es preciso afirmar seriamente que hay que encontrar una forma de resolver esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo y señor Presidente de la Comisión, están ustedes felicitándose y dándose palmaditas en la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne davor, Konfliktvorbeugung auf die zu leichte Schulter zu nehmen.
Advierto frente a tomarse a la ligera la evitación de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellen zu wollen, dass Leute solche Aktionen auf die leichte Schulter nehmen, ist lächerlich.
Sugerir que la gente realiza una acción de este tipo a la ligera es ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen ebenfalls auf die Schulter klopfen, aber ich muss Sie auch ein bisschen rügen.
Yo voy a darle igualmente una palmadita en la espalda, pero también voy a darle un tirón de orejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, manchmal braucht man einen kleinen Engel auf seiner Schulter.
Pues bien, a veces, señor Presidente, necesitas un pequeño ángel que te guíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen, weil sie hart daran gearbeitet haben.
Todos los que han participado se dirán a sí mismos que han realizado grandes esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer europäischen Demokratie darf man so etwas nicht auf die leichte Schulter nehmen.
No se puede tomar a la ligera en una democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erzielen bessere Leistungen, wenn uns jemand über die Schulter schaut.
Todos funcionamos mejor cuando hay alguien que nos supervisa.