linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulter hombro 1.145
paletilla 26 paleta 24 cuello 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schulter hombro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schultern Die Schultern sollten das Neigen, sauber und muskulöses sein und Geschwindigkeit bezeichnen.
Hombros Los hombros deben ser el inclinarse, limpios y musculares, denotando velocidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
Las instituciones europeas no deberían limitarse a encogerse de hombros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
Ven aquí y pon tus manos en mis hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft Schulter an Schulter und erobert den Nexus im Sturm.
Lucha hombro a hombro y tomad el control del Nexo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die dritte schwere Last auf Ihren Schultern besteht in der Sicherung der parlamentarischen Kontrolle.
La tercera pesada carga que descansa sobre sus hombros es garantizar el control parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge wegen der Schulter. Hat sicher innere Blutungen.
Ok, olviden el hombro, debe tener hemorragia interna.
   Korpustyp: Untertitel
Die funktionelle und schicke Dior Soft Tasche wird für hohen Tragekomfort über der Schulter getragen.
Chic y funcional, el bolso Dior Soft se lleva al hombro para más confort.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurzum, auf unseren Schultern lastet die Verantwortung um das Bemühen, daß aus der Fremdenverkehrspolitik auch wirklich etwas wird.
En resumen, sobre nuestros hombros recae la responsabilidad de procurar que la política turística se convierta realmente en algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prallt ab, kommt zurück, trifft Charlies Schulter.
Rebota, le pega a Charlie en el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Eagle Overhead Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dünne Schulter . .
eingefallene Schulter .
gesenkte Schulter .
versackte Schulter .
dicke Schulter . . . .
Halsansatzumfang Schulter .
Brust-Schulter-Index . .
Schulter nach Verjüngung .
Schinken oder Schulter .
Kopf-Schulter-Formation .
Schulter-Arm-Syndrom .
Halsansatz Schulter bis Brustpunkt .
umgekehrte Kopf-Schulter-Formation .
Abheben der Muskelbänder einer Schulter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulter

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tasche über der rechten Schulter, Tasche über der linken Schulter.
El bolso a la derecha, el bolso a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auf die Schulter klopfen?
¿Que te dé una palmadita en la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Tasche über der rechten Schulter.
Bolso a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er meine Schulter berührte.
Por el modo de tocarme la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schulter ist ganz verspannt.
Ups, como está tenso esto.
   Korpustyp: Untertitel
Übungen für Schulter und Rücken ES
Folletos y tarjetas de ejercicios ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Blick über die Schulter
Con la vista puesta en el retrovisor
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Er war der Engel auf meiner Schulter.
Es mi ángel guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
Naves de ataque ardiendo más allá de la cintura de Orion.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
Naves de ataque ardiendo más allá de Orion.
   Korpustyp: Untertitel
10-15 cm von der Schulter
A 10-15 cm del codo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das nennt man die kalte Schulter.
Eso sí que es ser frío.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das nicht auf die leichte Schulter!
¡No permitiré que se lo tome a la ligera!
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht die andere Schulter?
Pensaba que era el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir nur die kalte Schulter.
Eso sí que es ser frío.
   Korpustyp: Untertitel
Klopf mir nicht auf die Schulter.
No me lo merezco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht jetzt eine starke Schulter.
Creo que necesita a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Engel auf meiner Schulter.
Ha sido como mi ángel de la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe vor der Schulter des Orion.
Naves de ataque ardiendo mäs allä de Orion.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr über die Schulter blicken müssen.
No tendrán que volver a mirar atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lester flüsterte immerzu über deine Schulter,
Lester te susurraba por encima del hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Edie die kalte Schulter zeigen.
Le daremos a Edie un trato frío.
   Korpustyp: Untertitel
mit Knopfleiste an der rechten Schulter
Apertura en los brazos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Akt, der über ihrer Schulter schaut
Desnudo acostado con el brazo izquierdo sobre la frente
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie ihnen dabei über die Schulter.
Écheles un vistazo y vea cómo funciona.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen wir uns alle gemeinsam Schulter an Schulter an die Arbeit.
Pongámonos a trabajar todos juntos, codo con codo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere moralische Pflicht, Schulter an Schulter mit ihnen zu stehen.
Es nuestro deber moral resistir a su lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verzeihe ihm, damit ihr Schulter an Schulter Nachtwache halten könnt.
Lo perdono, para que puedan hacer guardia a su lado hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner kalten Schulter, war er ganz nett zu mir.
A pesar de su aspecto frío, él es gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, ich bin der Engel auf deiner Schulter.
Yo seré tu ángel guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
No se debe tomar a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deiner Mutter noch etwas über die Schulter schauen.
Esto está buenísimo. Es lo mejor. Lo aprendiste de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen jetzt auf die Schulter klopfen?
Debería darte yo la palmadita en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie Ihre Hand von meiner Schulter.
Por favor retire su mano de mi persona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung wurde nicht auf die leichte Schulter genommen.
Esto no es una decisión tomada a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen Vorfall nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Éste no es un asunto trivial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem nimmt man diesen Verstoß auf die leichte Schulter.
Y sin embargo, no se da mayor importancia a este incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Eid würde ich nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Yo no me tomaría un juramento a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können uns alle auf die Schulter klopfen.
Creo que todos deberíamos recibir una palmadita en la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema darf nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
No es un tema que se pueda tomar a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat das also nicht auf die leichte Schulter genommen.
No ha sido una decisión tomada a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Errungenschaften nicht auf die leichte Schulter nehmen.
No tomemos nuestras conquistas a la ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kalte Schulter würde ich gern zum Tauen bringen.
Esa es carne congelada que me gustarίa descongelar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klopften mir auf die Schulter, jubelten und tanzten.
Me dieron palmadas en la espalda. Bailaron alrededor del aula.
   Korpustyp: Untertitel
"Der MI6 und die CIA gucken uns über die Schulter
'El Ml6 y la CIA nos tienen muy vigilados.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ein Engel auf deiner Schulter sitzen, verstehst du?
Como un ángel de la guarda para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Warden nimmt das natürlich auf die leichte Schulter.
Por supuesto, Jack Warden lo absuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Bartha hat Ihnen also die kalte Schulter gezeigt.
Veo que Bartha le ha dado lengua fría para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Rita hätte Nimmo die kalte Schulter gezeigt.
Me dijiste que Rita rechazó a Nimmo en la casa de Kosterman una noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie das nicht auf die leichte Schulter.
- No se lo tome a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag schaut ihm der Tod über die Schulter.
Se aferra a la vida, con la muerte pisándole los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten hätte ich Gatsby auf die Schulter geklopft.
Quería levantarme y palmea…...a Gatsby en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
¿Y que pongamos soldados en las calles y tengamos a los Americanos asustados?
   Korpustyp: Untertitel
Dee zeigt mir zur Zeit die kalte Schulter.
D. ha sido frío conmigo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, ich bin der Engel auf deiner Schulter.
Recuerda, soy como tu ángel de la guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht auf die leichte Schulter nehmen.
No la tomaré a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Junge. Zeig deiner Kleinen mal die kalte Schulter.
Oye, tiene…que dejar de ver a esa chica de la tienda de animales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne muss über der rechten Schulter sein.
Manténgase a la izquierda del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend zeigt deine Schwester mir die kalte Schulter.
Cada día y cada noche paso por allí, y tu hermana me ignora.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen, Paul.
La amistad no se toma a la ligera, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
No debe tomarse a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die bitte nicht auf die leichte Schulter.
Hazme un favor. No los empapeles aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Lächeln über die Schulter macht viel aus.
Una sonrisa por encima el hombre puede llegar muy lejos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhöht ihre linke Schulter, damit wir es besser sehen können.
Levanta el hombre izquierdo y tendremos mejor visión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Haar so über die Schulter hängen lass…
Pondré mis cabellos para atrás, así como Verónica Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Ethan eine Schulter zum Anlehnen braucht.
Creo que Ethan necesita algo en que apoyarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er stoppt und sieht zurück über seine Schulter.
Se detiene y mira hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Macht sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen.
"Este poder no debe tomarse a la ligera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bequeme Anwendung Arbeit auf die leichte Schulter genommen: ES
Cómodo uso Trabajar con ligereza: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Lest hier, wie Beyonce Kim Kardashian die kalte Schulter zeigt! ES
¡Lean como Beyonce trata de enfriar la relacion con Kim Kardashian! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gewährleistet perfekte und zuverlässige Schweißnähte an der Schulter
Garantiza una unión perfecta y fiable con la base
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen mit denen, die politische Freiheit und die Achtung der Menschenrechte fordern, Schulter an Schulter stehen.
Debemos permanecer al lado de aquellas personas que exigen libertad política y respeto por la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
No obstante, Europa debe permanecer al lado de aquellas personas que aspiran a la libertad política y la justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe Schulter an Schulter mit Gemeindegrößen wie Bill Cutting! Und kämpfe entschlossen gegen jeden Angriff auf unsere Demokratie.
Estoy aquí con líderes de la comunidad como Bill Cuttin…para enfrentarme a todos los ataques contra nuestra democracia.
   Korpustyp: Untertitel
„Runderneuerung von Schulter zu Schulter“ — Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt,
«Recauchutado común con solapamiento», sustitución de la banda de rodadura en la que el material nuevo recubre igualmente una parte del flanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Nächte habe ich nach Nancy gelechzt. Schulter an Schulter, mit all den anderen Verlierern wie mir.
Muchas noches se me ha caído la baba por Nancy sentado con los demás fracasados como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ungarische Ratsvorsitz der EU ist bereit, Schulter an Schulter mit der französischen Präsidentschaft der G20 zusammenzuarbeiten, um konkrete Ergebnisse zu erzielen.
La Presidencia húngara de la UE está dispuesta a trabajar de manera conjunta con la Presidencia francesa del G-20 para lograr resultados concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keinen Zweifel daran geben, dass eine solche Katastrophensituation von den Mitgliedstaaten der EU Schulter an Schulter angegangen werden muss.
No cabe duda que los Estados miembros de la UE deben unirse para hacer frente a una catástrofe como ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir zusammengefunden haben, die Freud und Leid geteilt haben, wir ernten jetzt die Früchte unserer Arbeit, Schulter an Schulter, jeder nach seinen Fähigkeiten und so weiter.
los que hemos compartido compañía, problemas, alegrías, y que vamos a recoger el fruto de nuestro esfuerzo común, aportando cada uno sus habilidades y tal y tal.
   Korpustyp: Untertitel
Der 50. Jahrestag der Verträge von Rom sei eine Möglichkeit, die gemeinsamen Werte der Union und ihre Gründe, Schulter an Schulter zu stehen, zu wiederholen.
Sobre la Directiva de Servicios, Borrell dijo que todos reconocen que el PE ha sacado a la UE de la difícil situación creada entorno a una propuesta inicial que ha sido profundamente modificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Motorrad, die Dünen, die Strecke, das Roadbook. Aber Marc Comas Sieg ist "eine Belohnung für all diejenigen, die mit mir gearbeitet haben, Schulter an Schulter.
la moto, las dunas, la ruta, el roadboo…Pero la victoria de Marc Coma, como él mismo reconoce, "es una recompensa para toda la gente que ha trabajado conmigo codo con codo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
andere Tierkörper sind mindestens viermal zu stempeln, nämlich an jeder Schulter und der Außenseite jeder Keule.
otras canales deberán ser marcadas al menos en cuatro zonas, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau braucht dann eine Schulter, an die sie sich anlehnen kann.
Una mujer necesita un hombre en quien apoyarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann trug ein Schwert an seinem Gürtel und Pfeil und Bogen über die Schulter.
El hombre iba armado con una espada, y también con un arco y flechas.
   Korpustyp: Untertitel
An einem bestimmten Punkt brachten dich die brutalen Szenen dazu, an meiner Schulter Zuflucht zu suchen.
En cierto momento, las imágenes violentas, me impulsaron …buscar refugio. ¡ No me gusta el boxeo!
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem er sich den Hörer zwischen Ohr und Schulter klemmte, zerriss er es.
Y después, sujetando el auricular entre su cara y su hombr…la desgarró.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Bob, das FBI nimmt dies nicht auf die leichte Schulter. Der Grund?
Bob, el F.B.I. no toma este caso a la liger…
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem das Syndikat aufgelöst ist, zeigen uns alle die kalte Schulter.
Todos nos abandonaron cuando se disolvió la banda. Nos han dado la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Los síntomas de la osteonecrosis son: rigidez en las articulaciones, dolor y molestias especialmente en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies erfordert eine gründliche Vorbereitung und sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden.
Para ello es necesaria una preparación exhaustiva que no debe tomarse a la ligera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir heute weit vorausschauen wollen, müssen wir unseren großen Vorgängern über die Schulter blicken.
Si queremos mirar adelante, a un futuro lejano, tenemos que subirnos sobre las espaldas de los grandes hombres de Estado que nos han precedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Suche nach einer Lösung für diese Probleme nicht auf die leichte Schulter nehmen.
Es preciso afirmar seriamente que hay que encontrar una forma de resolver esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo y señor Presidente de la Comisión, están ustedes felicitándose y dándose palmaditas en la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne davor, Konfliktvorbeugung auf die zu leichte Schulter zu nehmen.
Advierto frente a tomarse a la ligera la evitación de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellen zu wollen, dass Leute solche Aktionen auf die leichte Schulter nehmen, ist lächerlich.
Sugerir que la gente realiza una acción de este tipo a la ligera es ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen ebenfalls auf die Schulter klopfen, aber ich muss Sie auch ein bisschen rügen.
Yo voy a darle igualmente una palmadita en la espalda, pero también voy a darle un tirón de orejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, manchmal braucht man einen kleinen Engel auf seiner Schulter.
Pues bien, a veces, señor Presidente, necesitas un pequeño ángel que te guíe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen, weil sie hart daran gearbeitet haben.
Todos los que han participado se dirán a sí mismos que han realizado grandes esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer europäischen Demokratie darf man so etwas nicht auf die leichte Schulter nehmen.
No se puede tomar a la ligera en una democracia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erzielen bessere Leistungen, wenn uns jemand über die Schulter schaut.
Todos funcionamos mejor cuando hay alguien que nos supervisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte