Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Qualifikationen oder Schulung erforderlich sind, um auf die nächste Position vorzurücken, wird der Entwicklungsprozess dies zeigen.
Si es necesario contar con determinadas cualificaciones o determinada capacitación para pasar al próximo puesto de trabajo, el proceso de desarrollo lo determinará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Kolumbien bietet zudem Schulungen über den Global Compact an.
Die Schulung der Patienten erfolgt durch die Angehörigen der Heilberufe.
La educación para los pacientes será vía un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den zukünftigen Projekten im Bereich medizinische Software gehören weitere Tools für die Schulung und Ausbildung in Anatomie, Pathologie und Physiologie.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wie Sie bin auch für den Fortschritt und unterstütze die Strategie von Lissabon für den Einstieg in das Informatikzeitalter, aber ich fürchte sehr, dass diese Abstimmung unter den gegebenen Umständen, ohne dass die Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit einer Schulung hatten, viele Probleme aufwirft.
Señor Presidente, soy tan partidario del progreso como usted y apoyo la estrategia de Lisboa para entrar en la era informática, pero me temo mucho que esta votación en estas circunstancias, sin que los colegas hayan tenido la oportunidad de hacer un cursillo, plantee muchos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus naheliegenden Gründen können derartige Schulungen nur für bestehende Kunden und nicht für reine Interessenten durchgeführt werden.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wie stark Sie am Lokalisierungsprozess beteiligt sind, entscheiden Sie selbst – bei Besprechungen, Schulungen und der Erstellung von Glossaren und Stilrichtlinien.
Usted podrá intervenir en cualquier fase del proceso de localización mediante reuniones informativas, cursillos de formación y creación de glosarios y guías de estilo.
Unser Partner in Marokko arbeitet mit Softsurfboards, welches ideale Bretter für Schulungen sind, da sie auch speziell für diesen Zweck hergestellt werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne weist die Gründung des EPP-Instituts zur Schulung gewählter Mitglieder kommunaler Körperschaften, von Verwaltungsmitarbeitern und von Gemeindevertretern in die richtige Richtung.
A este respecto, la enseñanza impartida por el Instituto del PPE a los diputados y funcionarios locales, así como a los representantes de las comunidades, es un paso en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Schulung von Kreativität, analytischem Denken und Problemlösungskompetenz durch Nutzung von 2D- und 3D-Werkzeugen.
ES
Fomenta la creatividad y la enseñanza de competencias de razonamiento crítico y resolución de problemas mediante el uso de herramientas de software 2D y 3D.
ES
empfiehlt der kroatischen Regierung, sich mit den sehr geringen Beschäftigungsraten zu befassen und weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Beteiligung am Arbeitsmarkt zu steigern, indem unflexiblen Arbeitsmarktregelungen und Faktoren, die die Beteiligung von Arbeitnehmern am Arbeitsmarkt behindern, mit Maßnahmen in den Bereichen Berufsbildung, Schulung und lebenslanges Lernen begegnet wird;
Pide al Gobierno croata que aborde los bajísimos niveles de empleo, que realice nuevos esfuerzos para aumentar la participación laboral abordando la inflexibilidad de los reglamentos del mercado laboral y la falta de incentivos para la participación de los trabajadores en el mercado laboral, a través de la formación profesional, la enseñanza y el aprendizaje permanente;
Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie die Schulung interessanter und provozieren Sie das Interesse mittels unseres Moodle-Designs, indem Sie mehrere Möglichkeiten für die Interaktion zwischen den Schülern und den Lehrern anbieten.
Haga la enseñanza más interesante e intrigante ofreciendo varias posibilidades de interacción entre estudiantes y profesores a través de nuestro diseño para Moodle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Ergänzung zu diesem Programm muss ein System zur Schulung einer ausreichenden Zahl von Bauern in rationellen Bewirtschaftungsmethoden sein, und zwar auf der Basis solcher Formen der Pflanzenproduktion, die dem jeweiligen Gebiet nützen.
Es vital añadir a este programa un sistema de enseñanza para un número suficiente de agricultores en materia de prácticas agrícolas racionales, basadas en métodos de producción de cultivos que beneficien a la zona en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu stehen Ihnen unsere Einrichtungen und Tauchlehrer zur Verfügung, erfahrene Taucher, die auf die Schulung in allen Disziplinen des Freizeittauchens spezialisiert sind.
Para ello tienes a tu disposición nuestras instalaciones e instructores - expertos buceadores, especialistas en la enseñanza de todas las disciplinas del buceo recreativo.
Sachgebiete: film luftfahrt informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG trifft die Gemeinschaft die technischen und wissenschaftlichen Maßnahmen bzw. unterstützt sie entsprechende Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die zur Entwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts und der tierärztlichen Ausbildung und Schulung erforderlich sind.
Con arreglo a la Decisión 90/424/CEE, la Comunidad debe emprender las acciones técnicas y científicas necesarias para el desarrollo de la legislación comunitaria en el ámbito veterinario, así como para la enseñanza o la formación veterinaria, o ayudar a los Estados miembros para que ellos las emprendan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungen im Bereich Schulung und Weiterbildung
Wie der Name schon sagt, dieses kostenlose Moodle Thema ist vorausbestimmt, den Pädagogen einfach zu helfen, damit sie entsprechende (geeignete) Bedingungen (Umfeld) für die Schulung ihrer Studenten schaffen zu können.
Como lo indica el mismo nombre, este tema gratuito para Moodle es destinado a ayudar a los pedagogos a crear fácilmente entorno favorable para la enseñanza de sus estudiantes.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei freilich um eine sehr komplexe Angelegenheit, welche den Verzicht auf Alkohol, bessere Straßen, bessere Bedingungen, Bildung, Schulung - alle diese Dinge beinhaltet.
Se trata, por supuesto, de una cuestión muy compleja que incluye sobriedad, mejores carreteras, mejor estado de las mismas, educación, aprendizaje, todas esas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Reihe von Programmen, Schulungen und anderen Maßnahmen will Bayer MaterialScience die Anzahl der Unfälle weiter reduzieren.
empfiehlt der Kommission, eine zusammenfassende Beurteilung der Einrichtungen und der Möglichkeiten der Anwendung der IKT im Unterrichtswesen in den verschiedenen Ländern vorzunehmen, da nur so die Hilfen für die Schulung in den Informations- und Kommunikationstechnologien ergänzt und bewilligt werden können;
Recomienda a la Comisión la realización de un diagnóstico sobre los equipamientos y aplicación a la enseñanza de las TIC en los distintos países, único modo para poder complementar y arbitrar ayudas para el aprendizaje en las tecnologías de la información y comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
der Weg zu Schulung, Fortbildung und höherer Produktivität
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören etwa die Prüfung der verwendeten Montagematerialien, die Schulung und Weiterbildung sämtlicher Montageverantwortlichen und die stichprobenartige Überwachung der Montagearbeiten an der Baustelle.
Entre dichas mejoras se cuentan la comprobación de los materiales empleados para el montaje, las medidas de aprendizaje y formación continua para todos los responsables de montaje y la inspección mediante controles aleatorios de los trabajos de montaje en obra.
Sachgebiete: auto bau internet
Korpustyp: Webseite
Unter den Indikatoren, welchen bei der Beurteilung Rechnung getragen wird, haben die erfolgreiche Einführung einer korporativen Wissenskultur, die Innovation, die Maximierung der Wertschöpfung des intellektuellen Kapitals des Unternehmens, die Implementierung einer Kultur der kontinuierlichen Schulung, durch welche die Weiterbildung gefördert wird, sowie die Schaffung von Mehrwertlösungen für die Mandanten besonderes Gewicht.
Entre los indicadores que se miden destacan el éxito en el establecimiento de una cultura corporativa del conocimiento, la innovación, la maximización del valor del capital intelectual corporativo y el establecimiento de una cultura de aprendizaje continuo que favorezca la formación o la entrega de soluciones con valor añadido a los clientes.
Als CH2M HILLs Senior Vice President und Chief Human Resources Officer ist er im Unternehmen für die Gestaltung und Förderung des weltweiten Personalprogramms zuständig, und konzentriert sich dabei überwiegend auf Schulungen, berufliche Weiterentwicklung und die Aufrechterhaltung der hervorragenden Arbeitsplatzkultur.
ES
Como vicepresidente principal de CH2M HILL &y jefe de Recursos Humanos, es responsable de formar y promover la agenda de recursos humanos de la empresa, que incluye una atención especial en el aprendizaje, el desarrollo profesional y la permanencia como mejor lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Verwendung unserer Metalldetektoren sehr einfach ist und die Messgeräte mit einem ausführlichen Handbuch geliefert werden, können Sie an einer Schulung in unserer Firma teilnehmen.
Aunque el uso de nuestros detectores de metales es muy fácil y la instrumentos de medición se entregan con un detallado manual de usuario, una lección de formación puede ser obtenidos en nuestra fábrica.