linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuppen cobertizo 96
caspa 20 granero 8 galpón 4 barraca 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schuppen tinglado 1
schuppen escama 1

Verwendungsbeispiele

Schuppen cobertizo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherstes Merkmal einer erwachsenen Meerforelle ist der hohe Strontiumgehalt in ihren Schuppen.
Característica más segura de la trucha de mar adulto es el alto contenido de estroncio en su cobertizo.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
Aunque alrededor de un millón de personas fueron encarceladas ahí, sólo hay una desgarradora placa en un cobertizo que dice:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bind Isabelle hinten am Schuppen an. Zieh den Knoten ganz fest.
Atala a Isabel al cobertizo, con un nudo muy ajustado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuppen und eine Scheune zur Verfügung, um Fahrzeuge zu parken. EUR
Un cobertizo y un granero están disponibles para estacionar vehículos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner wird über entsetzlichen Umgang mit wildlebenden Hunden in Bulgarien berichtet, wo der Bürgermeister von Haskovo eine den Tierschutz missachtende Behandlung von Hunden zulässt, die ohne Futter und Tränke in Schuppen zusammengepfercht werden — was viele nicht überleben.
Se informa también sobre un trato terrible a los perros salvajes en Bulgaria, donde el alcalde de Haskovo permite un trato a los perros incompatible con la protección de animales: son hacinados en cobertizos, sin comida ni bebida, y muchos no sobreviven.
   Korpustyp: EU DCEP
Norman, das ist der Schuppen von den Bildern.
Norman, es el cobertizo, el de los dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Schuppen mit Lokomotiven wurden besucht. IT
El pequeño cobertizo con locomotoras estaban de visita. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die gehandelten Welpen werden häufig viel zu früh von der Mutter getrennt (was oft zu Verhaltensstörungen führt), leiden an hoch infektiösen und nicht selten zum Tod führenden Krankheiten und werden bis zum Verkauf in Kisten, Garagen und Schuppen gehalten.
A menudo, los cachorros en venta se separan demasiado pronto de la madre (lo que suele desembocar en alteraciones del comportamiento), sufren de enfermedades altamente infecciosas que en bastantes casos terminan en la muerte del cachorro, y hasta el momento de la venta se les encierra en cajas, garajes y cobertizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Crawford, rat mal, was im Schuppen ist?
Crawford, ¿adivina lo que había en el cobertizo?
   Korpustyp: Untertitel
Parkplatz ist direkt vor unserem Haus, und wir bieten Ihnen auch einen Schuppen für Motorräder.
Plaza de aparcamiento de coches se encuentra en frente de nuestra casa, y también puede ofrecerle un cobertizo para motos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offener Schuppen . .
angebauter Schuppen .
Maschinen-Schuppen .
Schuppen von Fischen .
Schuppen im Hinterhof . .
einseitig offener Schuppen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuppen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm gehört der Schuppen.
Es el dueño del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen wird dir gefallen.
Te va a encantar este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen gehört meinem Informanten.
Este es el restaurante de mi soplón.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein übler Schuppen.
El restaurante era un agujero en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
silbriggraues Pulver oder dünne Schuppen
Polvo o láminas delgadas de color gris plateado
   Korpustyp: EU DGT-TM
silberfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
Polvo o láminas delgadas de color plateado
   Korpustyp: EU DGT-TM
goldfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
Polvo o láminas delgadas de color dorado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wohne ich, im Schuppen.
Vivo en esta cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die in den Schuppen.
Pon estos en el almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen gehört meinem Onkel.
Este lugar es de mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem alten verbotenen Schuppen.
En la vieja cabaña que no debe ser usada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wie ein Schuppen.
No, no como una cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanter Schuppen hier, sagte ich.
Digo que es una bonita instalación.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schuppen müssten neue sein.
Fíjate si hay nuevas en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Schuppen der tanzenden Schlange 70
Peso de la tierra 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Warum willst du zurück zum Zähler-Schuppen?
¿Por qué quieres volver a la casilla?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den großen Schuppen sehen.
Claro que se ve la casa grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nur im Schuppen bedienen.
Sólo puede manejarse desde el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen von dem Schrotthändler ist abgebrannt.
El hogar del recolector de basura se ha quemado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur in den Schuppen schauen!
Sólo quería mirar la caseta!
   Korpustyp: Untertitel
weißes hygroskopisches kristallines Pulver, Schuppen oder Körner
Polvo, polvo cristalino, copos o gránulos blancos e higroscópicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ganze Schuppen fiel hinter uns zusammen.
Se derrumbó todo detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Schuppen?
¿Qué es eso de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schuppen fiel hinter uns zusammen.
El lugar entero se desplomó justo detrás nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du arbeitest in diesem Schuppen.
Oí que trabajabas en esta pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie dann in diesem Schuppen?
Entonces ¿qué hace aquí metido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das hinter dem Schuppen ausdiskutieren.
Vamos a terminar esta discusión detrás de la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir in diesem Schuppen?
Buen…que es lo que hacemos en este basurero?
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Schuppen gibt es keine Sicherungen.
No hay fusibles en todo el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat Cohens Schuppen in Burbank überfallen.
Alguien asaltó el sitio de Cohen en Burbank.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in diesem Schuppen?
¿Ya estuviste en el Salón de Celebridades?
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert mich denn dein scheiß Schuppen?
¡No me importa la casa okupa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuppen unserer Haut und unsere Haare.
La piel que se desprende, el pel…
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Schuppen von ihnen fallen.
Dejen caer las vendas de sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag' mir nicht, Du mochtest den Schuppen.
Oh, no me digas que te gustaba el Pizza Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Schuppen, Sie stehen Schmiere.
Yo iré a la nave. Tú sígueme de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du zuruck zum Zahler-Schuppen?
¿Por qué quieres volver a la casilla?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigen Sie Ihre wahren Schuppen.
Ahora muestra de lo que está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Schuppen bietet solch einen Ausblick.
No todos los cobijos tienen vistas como esta.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Von der ersten Anwendung an werden Schuppen. ES
La fibra se protege del lavado. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der ersten Anwendung an werden Schuppen.
La fibra está revitalizada , brillante y suave. Aplicación
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mir sind nur die Schuppen von den Augen gefallen.
Pero se acaban de caer las vendas de mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
- Schälen oder Schuppen der Haut (Dermatitis exfoliativa generalisata)
- exfoliación o descamación de la piel (dermatitis exfoliativa)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der einzige Schuppen hier, ist das "Barracuda", ein bisschen spießig.
Aquí hay un local pero está un poco pasado de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen); Glimmerabfall
Mica, incluida la exfoliada en laminillas irregulares (splittings); desperdicios de mica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten „Schuppen“
Mica, en bruto o exfoliada en hojas o en laminillas irregulares; desperdicios de mica ["splittings"]
   Korpustyp: EU DGT-TM
nahezu weiß bis gelblich; Schuppen, Pulver, Körner oder Perlen
Copos, polvo, gránulos o glóbulos de color casi blanco o amarillento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinten im Schuppen hängen 2 Fasane. Mach sie zum Abendessen.
Hay un par de faisanes en la cabaña…...prepáralos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war verschlossen, als T-Dog zum Schuppen kam.
Porque la puerta estaba cerrada cuando T-Dog apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel mir wie Schuppen von den Augen.
Es como si me hubieran quitado la venda de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mehr brauchen, können wir den Schuppen ja verkaufen.
Si necesitamos más, podemos vender la choza.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den großen Ring unten im Schuppen mal gesehen?
Bien, ¿sabes ese aro tan grande que hay en el almacén de la otra calle?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stapel im Schuppen, alle Flaschen, alle Krüge.
Hay un montón en el almacén, todo botellas y jarras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie ja gestern in dem Schuppen alleine gelassen.
La dejé sola en ese antro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen wurde verkauft, als man dich für tot hielt.
Vendieron la casa porque creyeron que habías muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ganz vergessen, wie diese Schuppen arbeiten.
Se me olvidaba que estos hoteles funcionaban así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn da vorne nen Schuppen, die machen gute Teigtaschen.
Yo conozco un buen sitio de dumplings cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh um 6.30 Uhr in meinen Schuppen.
Ven a mi cabaña mañana por la mañana, a las 6:30.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer im Frühling male ich den Schuppen an.
Pinto la cabaña cada primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im Garten, am Feldrand, ist der letzte Schuppen.
En el terreno, en la caseta del final.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Polvos, copos o productos semisólidos, de color blanco o blanco crema
   Korpustyp: EU DGT-TM
'42 hatten wir diesen ganzen Schuppen vollsitzen mit Juden.
Este lugar estaba lleno de judíos en 1942.
   Korpustyp: Untertitel
In dem alten Schuppen hätte sicher 'ne Menge Heu Platz!
¡En este viejo edificio cabría mucho heno!
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich soll Ihnen einen arabischen Bums-Schuppen entwerfen?
¿En realidad quiere que le diseñe una casa de citas árabe?
   Korpustyp: Untertitel
Un…ich denke mir, ich krieg endlich diesen Schuppen los.
…Pensé: al fin voy a vender la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den größten Schuppen in der Stadt.
Él opera el negocio más grande de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Letztes erwähnte sie diesen Schuppen, das Pink Motel.
Sí, lo último que mencionó es que estaba en este luga…el Pink Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das genug Schuppen sind, das Ding herzuschleppen?
¿Crees que sea suficiente para que el venga hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch in diesem schönen Schuppen kein Blut vergießen.
No querrás derramar sangre en esta nave tan limpia y bonita, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Früher war hier ein Weg zwischen den alten Schuppen.
Hay un camino entre aquellos dos galpones viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Weg zwischen den beiden alten Schuppen.
Hay un camino allá. Entre los dos galpones viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Håkan, das Shampoo in der Dusche, ist das gegen Schuppen?
Hakan, el shampoo de la regader…¿Es shampoo anticaspa?
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Schuppen am Strand holten wir uns eine Schubkarre.
Encontramos una carretilla en una cabaña en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Schuppen, Fähigkeiten, ich habe keine Ahnung, wie oder warum.
Escalas, habilidades, no tengo idea de cómo o por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich soll Ihnen einen arabischen Bums-Schuppen entwerfen?
¿Básicamente quiere que le diseñe un club árabe de desnudistas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal in seinem kleinen Schuppen drin.
En una ocasión fui a su cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Windmühle, einem Schuppen und einem Hühnerauslauf.
Tiene un molino, una cabaña y un corral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von einem großartigen Schuppen drüben in Tampa gehört.
Escuché sobre un gran lugar en Tampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der großartige Schuppen, von dem Sie gehört habe…
Este es el gran lugar del que escuchaste--
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Anwesende, in diesem Schuppen werden Sie nicht gewinnen.
No podéis ganar en este tugurio.
   Korpustyp: Untertitel
In Braun 6 gibt es ein paar tolle Schuppen.
Conozco algunos lugares en Marrón 6 donde podríamos ir.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer im Frühling male ich den Schuppen an.
Pinto la cabaña todas las Primaveras.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit deinen Freunden und diesem Schuppen verheiratet.
Estás casado con tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, wird niemand den Schuppen wiedererkennen.
Cuando haya terminado, ni su madre lo reconocerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meerforelle hat zwischen 13 und 16 Schuppen.
La trucha de mar tiene 13 a 16 escalas.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Schuppen sind silbrig mit einer braunen Umrandung.
Las escalas son plateado con una frontera marrón.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
- Geht dich nichts an. Warum willst du zurück zum Zähler-Schuppen?
- No te importa. ?Por que quieres volver al generador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 2:1, dass sie in den Schuppen nicht reinkommen.
Apuesto a que no les dejan entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Abendessen mit einer Kollegin. In einem Salsa-Schuppen? Was ist daran so merkwürdig?
- Fue una cena con una chica del trabajo. - ¿En un lugar de salsa? - ¿Qué tiene eso de extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Aus den zwei Wochen in diesem Schuppen sind schnell zwei Jahre geworden.
Un par de semanas en esta choza de porquería se convirtieron en dos años demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, wenn ich 'n Lapdance will, gehe ich in 'n Strip-Schuppen.
Viejo, si quisiera todo eso, iría a ver una stripper, hija de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an 'ne Nacht in 'nem Schuppen namens Matrix.
Cuando florece el jardín Me acuerdo de un sitio llamado el Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zitiere mich nicht, aber ich denke, dieser Schuppen gefällt mir.
Vale, no preguntes, pero creo que me gusta este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Glasmasse (ohne Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken)
Vidrio en masa (excepto en polvo, gránulos o escamillas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Polvos, copos o productos semisólidos, de color blanco o blanco crema
   Korpustyp: EU DGT-TM
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
   Korpustyp: EU DGT-TM
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind doppelt belichtete Fotoplatten, oder derselbe Geist war im Schuppen meiner Mutter.
O un sector parcialmente expuesto a placas fotográficas o el mismo espíritu en las macetas de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel