Dieses Bild von Sparmaßnahmen zieht das emotionale an brauchen für Erzählungen mit Schurken.
Esta imagen de austeridad resulta atractiva para la necesidad emocional de contar con historias en las que haya villanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nichts Gutes zu erwarten von einem herrschsüchtigen Schurken
No se puede esperar nada bueno de un villano autoritario
Korpustyp: Untertitel
Die Superhelden und Schurken liefern sich ein verzweifeltes Kopf-an-Kopf-Rennen, um die Fraktal-Fragmente zu bergen, die in ganz Super Hero City versteckt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hier geht es darum, mit Hilfe der Opfer die großen Schurken zu fassen.
Con la ayuda de las víctimas, lo que cuenta es poder ponerles la mano encima a los grandes villanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
"Uno puede sonreír y sonreír y ser un villano."
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet hat begonnen und weitere Helden und Schurken werden sich im neuen Jahr an der Schlacht beteiligen.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Big Jim schaute Black Larson tief in die Augen und sah die Seele eines Schurken.
Big Jim miró a los ojos de Black Larson y vio el alma de un canalla.
Korpustyp: Untertitel
Die Schurken des ökonomischen Patriotismus.
Los canallas del patriotismo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er einen Wettbewerb für das größte hatte Schurken in der Welt.
Si hubiera un concurso para la mayor canallas en el mundo
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verblüfft, dass es hier Leute gibt, die bereit sind, auf die Straße zu gehen, wenn auch nur an dem kleinsten ihrer Freiheitsrechte gerührt wird, die aber auch sofort dabei sind, Schurken aus fernen Ländern Beifall zu zollen, nur weil diese exotisch sind!
Me deja estupefacto ver personas que están dispuestas a bajar a la calle si se toca la más mínima de sus libertades, ¡pero que también están dispuestas a aplaudir a perfectos canallas de lugares remotos so pretexto de que son exóticos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich machte mit meinem Pferd Bo kehrt, nahm die Zügel zwischen die Zähne und ritt auf die Schurken zu.
Dí la vuelta con mi caballo Bo, tome las riendas entre los dientes y cabalgué hacia los canallas.
Korpustyp: Untertitel
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
Gracias a la posición de monopolio que mantienen en la radio y la televisión y a la represión de cualquier tentativa de crítica independiente, este canalla, este viejo canalla comunista, puede seguir en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Schurke und Mörder, was bedeuten würde, dass der Einsatz dieser Ermittlung gestiegen ist.
Digamos que tu valoración de ese hombre es correcta. Es un canalla y un asesin…
Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
Dieselben angelsächsischen Agenturen, die sich höflich zurückgelehnt hatten, während Schurken faule Wertpapiere ausgegeben und gehandelt haben, und die nichts haben kommen sehen, sind nun die strengsten von allen gegenüber diesen Mitgliedstaaten, die dringend Hilfe auf einem Finanzsektor suchten, der das nicht verdient hat.
Estas mismas agencias anglosajonas que se sentaron amablemente mientras los bribones emitían y comerciaban con valores tóxicos y que no vieron venir nada de esto, son ahora las más estrictas con aquellos Estados miembros que se apresuraron a ayudar a un sector financiero que no se merecía dicha ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Idiot hat mich vereidigt und ein Schurke für mich gebürgt.
Juramentado por un idiota con un bribón por testigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag ein Schurke sein, aber ein Deserteu…
Seré un bribón, pero no un deserto…
Korpustyp: Untertitel
Während ich ein bekannter Schurke bin.
Y yo soy un bribón cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Was unterscheidet ihn vo…...dem Schurken, den der Staat vor zwei Jahre…...zu einer nutzlosen Strafe verurteilte?
Del bribón que el Estado encarcel…...con un castigo sin beneficio hace dos años.
Korpustyp: Untertitel
Zwei andere Schurken zielten mit ihren Pistolen auf meinen Kopf.
Después, otros dos bribones me apuntaban a la cabeza con pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Was Piraten betrifft, hörten Sie je von einem wilden Schurken namens Blood? -Peter Blood?
Hablando de piratas, oyó hablar de ese bribón salvaje llamado Blood? - ¿Peter Blood?
Korpustyp: Untertitel
Man kann Ihnen Ihr Mißtrauen wohl nicht übelnehme…...mit all den Gaunern und Schurken, die sich nachts herumtreiben.
Supongo no puede culpársele por sospecha…...con la cantidad de pícaros y bribones que merodean de noche.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Ihnen Ihr Misstrauen wohl nicht übelnehmen.. .. . .mit all den Gaunern und Schurken, die sich nachts herumtreiben.
Supongo no puede culpársele por sospecha…...con la cantidad de pícaros y bribones que merodean de noche.
Korpustyp: Untertitel
Der vorgetäuschte Viehraub, und wie er Doc Lesters Gesicht sa…...nachdem der Schurke unseren Vater getötet hatte.
El robo de ganado falsa cuando vio la cara de doctor Leste…después de ese bribón había matado a nuestro padre.
Wenn ich mit dem Schurken machen darf, was mir beliebt.
Si me deja encargarme de este pillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein einfacher Römer, der seinen Weg machen will, gegen die Launen der Götter, der Politiker, der Schurken, obwohl man sie oft nicht voneinander unterscheiden kann.
Sólo soy un simple romano, tratando de abrirse camino contra los caprichos de los dioses, los políticos, los pillo…aunque a menudo no se los puede distinguir entre sí.
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schurke"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Schurke.
Éste es un tipo malo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schurke!
¡Tú no puedes ser mi amigo!
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schurke.
Es un mal bicho.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schurke.
El es el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schurke.
Es un mal tipo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Schurke. Ein übler Schurke.
Este hombre es una mala persona.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ein verrückter Schurke.
Eras un loco cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Nachtelf-Schurke.
Soy un pícaro elfo nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schurke belästigt die Schwestern.
Un aprovechador está maltratando a las hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schurke, Boyd.
Usted es un sinvergüenza, Boyd.
Korpustyp: Untertitel
Du warst ein verrückter Schurke.
Tú eras un loco hijoputa.
Korpustyp: Untertitel
Der Schurke verdiente zu sterben
Ese miserable bien merecía la muerte
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Nachtelf-Schurke.
Soy un elfo de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
A este vicioso mato…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
Este mató…...quedará tan transformado que ni se reconocerá.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schurke mit einer Karriere als Erpresser.
Carrera de chantajista, un granuja normal.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten nicht, bis der Schurke kommt.
No lo vamos a estar esperando. Vamos a detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lügner. Ein Schurke und ein Schuft.
Un mentiros…un embustero y un tramposo.
Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ein Schurke weniger.
Al final, a menos que un sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurke.. .. . .wird völlig verwandelt werden.
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
Du Schurke, wirst Tag und Stunde verfluchen
Malvado, maldecirás el día y la hora
Korpustyp: Untertitel
Schurke, du wirst dieses furchtbaren Tages gedenken!
Malvado, te acordarás de este día terrible
Korpustyp: Untertitel
Aber als Edward Arnold sein Schurke war, - - war er ein sehr starker, überzeugender Schurke.
Pero cuando Edward Arnold fue el tipo dur…...creó a un tipo duro muy fuerte y poderoso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schurke, wie dein ehemaliger Herr.
Eres un granuja, como tu anterior amo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Zwillingsbruder. Einen Schurke…mit einem physischen Defekt.
Él tiene un hermano gemel…...que es un villan…con un defecto físico.
Korpustyp: Untertitel
Die Crew weiß, was für ein Schurke Ihr seid.
Su tripulación lo considera un desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott ein Schurke wär…...wäre er wohl ich.
Si Dios fuera un villan…...sería como yo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schurke hat mich unterbrochen in jedem Teil Meines Körpers!
¡El sinvergüenza me ha dado en todas partes de mi cuerpo!
Korpustyp: Untertitel
Dieser schwarze Schurke kocht besser als meine Mama!
Ese negro hijo de puta cocina mejor que mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Der Schurke hat die Zarin vollkommen in seiner Gewalt.
Tiene a la zarina bajo control.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich, vielleich…wenn Sie sich nicht wie ein Schurke benehmen.
Bueno, quizá algunas vece…...cuando no te comportas como un sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich, weil ich ein Schurke bin.
Te gusto porque soy un sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Ließ es aussehen, als wäre ich der Schurke.
Hizo parecer que me salí de control.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schurke, der das halbe Land entvölkert hat.
Éste es el maníaco que ha asesinado a mitad de la campiña.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der einzige Schurke, der heute Nacht Strafe verdient.
No es el único desgraciado que merece sangre esta noche.
Korpustyp: Untertitel
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
¡Qué insensible y miserable soy!
Korpustyp: Untertitel
Suchte ich dich überall, Mazeppa, dich, du Schurke!
Te busqué por todas partes, Mazepa, malvado!
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich, vielleich…wenn Sie sich nicht wie ein Schurke benehmen.
Ocasionalmente quiz…cuando no estas actuando como un sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich, weil ich ein Schurke bin.
Yo te gusto porque soy un sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schurke, der das halbe Land entvölkert hat.
Es la criatura que ha asesinado a media comarca.
Korpustyp: Untertitel
Da du Schurke die Tochter aus der Taufe gehoben!
En la que, tû tirano, sostuviste a nuestra hija en la pila bautismal
Korpustyp: Untertitel
Erfahrt auf folgenden Fanseiten mehr über die Schurke.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Dieser Umstand geht zurück auf die Zeit Jesu Christi, als dieser erklärte, dass der als Schurke angesehene Steuereintreiber seinerzeit zu den am meisten verachteten Spezies zählte.
Todo ello se remonta a la época de nuestro Señor, cuando señaló que una de las profesiones más despreciadas en su época eran los recaudadores de impuestos, que eran considerados los malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann hier, dieser "Andrea" oder auch "Benedetto" oder "Faustino", legt sich für jede seiner Sünden einen neuen Namen zu. Er ist kein einfacher Gauner und Schurke.
Este hombre, Andrea, Benedetto, Faustin…pues adopta un nombre nuevo para cada fechoría, no es un delincuente de poca monta.
Korpustyp: Untertitel
120 Tage zuvor hatten vier gottlose und gewissenlose Schurke…... getrieben von ihrer Verdorbenheit, sich zurückgezoge…... um einer bestialischen Orgie zu frönen.
120 días antes, cuatro rufianes ateos y sin principio…...conducidos por su depravación, se encerraron en é…...para entregarse a la más bestial de las orgías.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Dich Deine schurke-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Pantalones y pantalones cortos con motivos de animales silvestres, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gefunden haben, der Schurke auf das Betriebssystem und seinen Eingang kann man nicht erklären, Sie können vermuten, dass bösartige, Malware, Trojaner herunterladen.
Si ha encontrado el pícaro ejecutando en el sistema operativo y que no puede explicar su entrada, puede sospechar, maligno, descarga de troyanos de malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Schnittstelle von der Schurke ist gefüllt mit Rote Warnungen, der angibt, dass Ihr Computer gefährdet ist oder dass Sie Virenschutz um angreifende Bedrohungen löschen aktivieren müssen.
La interfaz del granuja está llena de advertencias rojas indicando que el ordenador esté en peligro o que necesitas activar protección antivirus para eliminar amenazas de ataques.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denke wie ein General und kämpfe wie ein Spartaner und meistere die dynamische neue Kampfmechanik, die dich als Magier, Schurke oder Krieger mitten in die Schlacht versetzt.
Piensa como un general y pelea como un Espartano con el Nuevo y dinámico sistema de combate que te introduce en el corazón de la batalla ya seas un mago, un pícaro, o un guerrero.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Indem der Schurke seine Nahkampfangriffe geschickt plant und kombiniert, kann er Combopunkte aufbauen, die er im Kampf für verheerende Finishing-Moves einsetzt.
Al planear y combinar sucesivos ataques cuerpo a cuerpo, los pícaros pueden acumular puntos de combo que les permiten asestar golpes de gracia devastadores en combate.
Ich kann Ihnen sagen, dass die Opfer von Lockerbie in Schottland und die Opfer der IRA-Gräueltaten in meinem Land sehr gut darüber Bescheid wussten, was für ein Schurke dieser Mensch war.
Puedo decirle que las víctimas de Lockerbie en Escocia y las víctimas de las atrocidades del IRA en mi país sabían muy bien la clase de sinvergüenza que era este hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Atmosphäre, ihre Lage in Meeresvorderseite mit einem direkten Zugang und die panoramische Sicht auf dem Kap Schurke davon macht einen bevorzugten Ort um 3 Uhr 15 von Paris pro TGV und 45 Minuten des internationalen Flughafens von Marseille Provence.
Su atmósfera, su situación en paseo marítimo con un acceso directo y la vista panorámica sobre el Cap Canaille hacen un lugar privilegiado a 3h15 de París por TGV y 45 minutos del aeropuerto internacional de Marseille Provence.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob du nun als Held oder Schurke spielst, kannst du die Wirkung deiner Kräfte noch zerstörerischer werden lassen, indem du die Explosionskerne benutzt, die in der ganzen Stadt verteilt sind.
Ya sea jugando como héroe o antihéroe, puedes sobrecargar tus habilidades para que tengan un efecto devastador con los núcleos explosivos que se pueden encontrar por la ciudad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
Raspberry sagte, die zweite Lektion, "die mein Selbstbewusstsein davor bewahrt hat, in Arroganz abzurutschen, ist die, dass es absolut möglich ist, dass Sie nicht mit mir übereinstimmen, ohne dadurch weder ein Schurke noch ein Narr zu sein."
Raspberry dice que la segunda lección, "que no ha permitido que mi confianza se convierta en arrogancia, es que es muy posible que usted que no está de acuerdo conmigo no sea por ello, ni un tonto ni un sinvergüenza".