linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schurke villano 116
canalla 22 bribón 12 bandido 4 pillo 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Schurke villano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nutze außergewöhnliche Kräfte und werde zum legendären Helden oder Schurken eines kultigen Comic-Universums.
Utiliza tus increíbles superpoderes para convertirte en un héroe o villano de leyenda dentro de un universo de cómic sin igual.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die chinesische Regierung reagiert darauf - gelegentlich - mit der Enthauptung der offenkundigen und verhassten Schurken.
La reacción del gobierno chino es, demasiado frecuentemente, decapitar a un bonche de villanos evidentes y odiosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roman war für sie der perfekte Schurke.
Roman era el villano perfecto para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du die Prinzessin retten, den Schurken besiegen und Dein Heimatland retten?
Rescata a la princesa, vence al villano y ¡salva tu hogar!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dieses Bild von Sparmaßnahmen zieht das emotionale an brauchen für Erzählungen mit Schurken.
Esta imagen de austeridad resulta atractiva para la necesidad emocional de contar con historias en las que haya villanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nichts Gutes zu erwarten von einem herrschsüchtigen Schurken
No se puede esperar nada bueno de un villano autoritario
   Korpustyp: Untertitel
Die Superhelden und Schurken liefern sich ein verzweifeltes Kopf-an-Kopf-Rennen, um die Fraktal-Fragmente zu bergen, die in ganz Super Hero City versteckt sind.
Los superhéroes y villanos compiten en una desesperada carrera para recuperar los fragmentos de "fractals" ocultos por la ciudad de los superhéroes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier geht es darum, mit Hilfe der Opfer die großen Schurken zu fassen.
Con la ayuda de las víctimas, lo que cuenta es poder ponerles la mano encima a los grandes villanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wie er lächelt, und ist doch ein Schurke."
"Uno puede sonreír y sonreír y ser un villano."
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet hat begonnen und weitere Helden und Schurken werden sich im neuen Jahr an der Schlacht beteiligen.
La batalla entre el bien y el mal ha comenzado en LittleBigPlanet y más héroes y villanos se unirán a la lucha el año próximo.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schurke"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Schurke.
Éste es un tipo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schurke!
¡Tú no puedes ser mi amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schurke.
Es un mal bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schurke.
El es el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schurke.
Es un mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Schurke. Ein übler Schurke.
Este hombre es una mala persona.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein verrückter Schurke.
Eras un loco cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Nachtelf-Schurke.
Soy un pícaro elfo nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schurke belästigt die Schwestern.
Un aprovechador está maltratando a las hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schurke, Boyd.
Usted es un sinvergüenza, Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein verrückter Schurke.
Tú eras un loco hijoputa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke verdiente zu sterben
Ese miserable bien merecía la muerte
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Nachtelf-Schurke.
Soy un elfo de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
A este vicioso mato…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurk…...wird völlig verwandelt werden.
Este mató…...quedará tan transformado que ni se reconocerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schurke mit einer Karriere als Erpresser.
Carrera de chantajista, un granuja normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten nicht, bis der Schurke kommt.
No lo vamos a estar esperando. Vamos a detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lügner. Ein Schurke und ein Schuft.
Un mentiros…un embustero y un tramposo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ein Schurke weniger.
Al final, a menos que un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Schurke.. .. . .wird völlig verwandelt werden.
A este vicioso mató…...le vamos a transformar en algo irreconocible.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schurke, wirst Tag und Stunde verfluchen
Malvado, maldecirás el día y la hora
   Korpustyp: Untertitel
Schurke, du wirst dieses furchtbaren Tages gedenken!
Malvado, te acordarás de este día terrible
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Edward Arnold sein Schurke war, - - war er ein sehr starker, überzeugender Schurke.
Pero cuando Edward Arnold fue el tipo dur…...creó a un tipo duro muy fuerte y poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schurke, wie dein ehemaliger Herr.
Eres un granuja, como tu anterior amo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Zwillingsbruder. Einen Schurke…mit einem physischen Defekt.
Él tiene un hermano gemel…...que es un villan…con un defecto físico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew weiß, was für ein Schurke Ihr seid.
Su tripulación lo considera un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott ein Schurke wär…...wäre er wohl ich.
Si Dios fuera un villan…...sería como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schurke hat mich unterbrochen in jedem Teil Meines Körpers!
¡El sinvergüenza me ha dado en todas partes de mi cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser schwarze Schurke kocht besser als meine Mama!
Ese negro hijo de puta cocina mejor que mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke hat die Zarin vollkommen in seiner Gewalt.
Tiene a la zarina bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich, vielleich…wenn Sie sich nicht wie ein Schurke benehmen.
Bueno, quizá algunas vece…...cuando no te comportas como un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich, weil ich ein Schurke bin.
Te gusto porque soy un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ es aussehen, als wäre ich der Schurke.
Hizo parecer que me salí de control.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schurke, der das halbe Land entvölkert hat.
Éste es el maníaco que ha asesinado a mitad de la campiña.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der einzige Schurke, der heute Nacht Strafe verdient.
No es el único desgraciado que merece sangre esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
¡Qué insensible y miserable soy!
   Korpustyp: Untertitel
Suchte ich dich überall, Mazeppa, dich, du Schurke!
Te busqué por todas partes, Mazepa, malvado!
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich, vielleich…wenn Sie sich nicht wie ein Schurke benehmen.
Ocasionalmente quiz…cuando no estas actuando como un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich, weil ich ein Schurke bin.
Yo te gusto porque soy un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schurke, der das halbe Land entvölkert hat.
Es la criatura que ha asesinado a media comarca.
   Korpustyp: Untertitel
Da du Schurke die Tochter aus der Taufe gehoben!
En la que, tû tirano, sostuviste a nuestra hija en la pila bautismal
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrt auf folgenden Fanseiten mehr über die Schurke.
Puedes encontrar más información sobre la clase Pícaro en las siguientes páginas Fan Sites:
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Schurke war gewiss bestochen worden, um mir das Genick zu brechen!
El traidor, ha recibido dinero de mis deudores para que me rompa el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend des Festivals hat irgendein Schurke wohl Streit mit ihm gesucht.
En la noche del festival, escuché que algunos maleantes querían pelear con él.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein Esel, ein Schurke und ein unverschämter Schlingel!
Usted es un tonto, un pícaro, y un impudente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln auf hoher See an Bord einer Galeone. Mannschaftskapitän ist der Schurke Lord Pomfrey.
Estamos navegando en alta mar a bordo de un galeón, capitaneado por el malvado Señor Pomfrey.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Arnold war ein prima Schurke und mein Vater dachte sofort an ihn - - für diese Rolle.
Edward Arnold había hecho de tipo duro y mi padre pensó inmediatamente en é…...para la película.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich hierzu verdammt hat? Ein Schurke, dem kein Laster fremd ist.
Y, ¿ quién me ha condenado a esta soledad?
   Korpustyp: Untertitel
Es schreit sogar "Übler Schurke". - Aber es schreit nicht "Bin Laden".
Incluso se apunta a las personas malas pero no apunta a bin Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, auf Twitter stand, dass ein Schurke die Loser-Veranstaltung in die Luft jagen will.
Leí en Twitte…que un supervillano puso una bomba en este ridículo evento.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich glaube, du bist der größte Schurke, den ich jemals traf.
Creo que eres el ser más malvado que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich spreche, kommter durch die Tür. -Schurke! -Der Teufel kommt geritten aufeinem Fiedelbogen.
Se acerca, mientras yo os hablo, él atraviesa la entrada. -¡Malandrino! -¡El diablo llega en el arco de un violín!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie nicht, aber ihr Bruder Willis Crawford ist ein Schurke.
No la conozco, pero su hermano, Willis Crawford, es un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für dich okay ist, werde ich sie weiterhin Schurke nennen.
Si te parece bien yo seguiré llamándola "la malvada".
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist Sawyer, der Schurk…...ein Mann, zu dem sie sich hingezogen fühlte.
Y está Sawyer, el chico mal…El hombre hacia el cual se sintio atraida.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Land, das den Terrorismus finanziert oder Terroristen deckt, muss wie ein wirklicher Schurke behandelt werden.
cualquier país al que se encuentre culpable de financiar u ocultar el terrorismo debe ser tratado como un verdadero rogue-state.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finde genau die passenden schurke-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de animales silvestres apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umso mehr Sie mir erzählen, umso mehr scheint er ein Schurke zu sein.
Cuanto más me cuentas de él, más perverso me parece.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit der AMME beten, Schurke den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte.
Orar con el AMAS, Rogue al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Um mit der AMME beten, Schurke den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden.
Orar con el AMAS, Rogue al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Doch wir wissen immer noch nicht, wozu der Schurke das giftige Material gestohlen hat.
Sin embargo, aún no sabemos con seguridad por qué estaba robando el compuesto tóxico.
Sachgebiete: mythologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Er war ein brutaler Schurke und wird es wieder sein. Obwohl er sich beim Kaplan einschmeichelte und die Bibel las.
Ha sido un vil asesino y volverá a serl…...por mucha coba que le diera al capellán y leyera Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Angesicht der öffentlichen Meinung bin ich ein Gauner, ein Schurke, ein Wüstling. Vielleicht sogar ein Tunichtgut.
Pero para la opinión pública, soy un canall…...un renegado, un libertin…...quizás hasta un granuja.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein brutaler Schurke und wird es wieder sein. Obwohl er sich beim Kaplan einschmeichelte und die Bibel las.
Un bastardo brutal ha sido y lo será de nuev…...a pesar de adular al Capellán de la prisión y leer la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Machete anheuerst, um den Schurken umzubringen, dann pass bloß auf, dass nicht du der Schurke bist!
Si vas a contratar a Machete para matar a los malo…...será mejor que el malo no seas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der Schurke mit dem Pferd, der mit den Musketieren an Straßen ecken rumlungert und sich prügelt.
Eres el gascón del caballo bayo que holgazanea y busca pelea por las calles con los mosqueteros.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gemeiner Schurke, der Maria eher zur Guillotine schickt als sie einem anderen zu überlassen.
Es un malvado sin escrupulos que prefiere mandar a Maria a la guillotina que verla con otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Schwarzmarkthändler in Paris, ein Schurke, aber nur er kann uns sagen, wessen Motor das ist.
Conozco a un traficante del mercado negro en Parí…...un tipo vil que nos puede decir de quién es ese motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Machete anheuerst, um den Schurken umzubringen, dann pass bloß auf, dass nicht du der Schurke bist!
Si vas a contratar a Machete para matar a los malos, será mejor que el malo no seas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „schurke“ und „Geld“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "animales silvestres". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist ein schrecklicher Schurke und, nun, ich meine, ich bin alt genug, um seine Mutter zu sein.
Es un muchacho terrible y, bueno, yo podría ser su madre.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hat der Schurke auch keinen die technische Fähigkeit, Scannen Sie den Computer, Bedrohungen zu identifizieren oder zu entfernen.
En realidad, el pícaro no tiene ni la capacidad técnica para escanear el ordenador, identificar las amenazas o eliminarlos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Level 20 kannst du durch die Klassenquest zu einem “Schurke” werden und deine Skills und Kraft erhöhen.
En el nivel 20 puedes convertirte en “Gámbito” en la misión de entrenador de clase y desarrollar tus habilidades y poder.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Umstand geht zurück auf die Zeit Jesu Christi, als dieser erklärte, dass der als Schurke angesehene Steuereintreiber seinerzeit zu den am meisten verachteten Spezies zählte.
Todo ello se remonta a la época de nuestro Señor, cuando señaló que una de las profesiones más despreciadas en su época eran los recaudadores de impuestos, que eran considerados los malos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann hier, dieser "Andrea" oder auch "Benedetto" oder "Faustino", legt sich für jede seiner Sünden einen neuen Namen zu. Er ist kein einfacher Gauner und Schurke.
Este hombre, Andrea, Benedetto, Faustin…pues adopta un nombre nuevo para cada fechoría, no es un delincuente de poca monta.
   Korpustyp: Untertitel
120 Tage zuvor hatten vier gottlose und gewissenlose Schurke…... getrieben von ihrer Verdorbenheit, sich zurückgezoge…... um einer bestialischen Orgie zu frönen.
120 días antes, cuatro rufianes ateos y sin principio…...conducidos por su depravación, se encerraron en é…...para entregarse a la más bestial de las orgías.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Dich Deine schurke-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung. ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Pantalones y pantalones cortos con motivos de animales silvestres, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gefunden haben, der Schurke auf das Betriebssystem und seinen Eingang kann man nicht erklären, Sie können vermuten, dass bösartige, Malware, Trojaner herunterladen.
Si ha encontrado el pícaro ejecutando en el sistema operativo y que no puede explicar su entrada, puede sospechar, maligno, descarga de troyanos de malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schnittstelle von der Schurke ist gefüllt mit Rote Warnungen, der angibt, dass Ihr Computer gefährdet ist oder dass Sie Virenschutz um angreifende Bedrohungen löschen aktivieren müssen.
La interfaz del granuja está llena de advertencias rojas indicando que el ordenador esté en peligro o que necesitas activar protección antivirus para eliminar amenazas de ataques.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Windows Defence Unit ist ein Schurke, die Sie so schnell wie möglich löschen sollten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben.
Windows Defence Unit es un pícaro que se debe eliminar lo antes posible, si no lo ha hecho ya.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denke wie ein General und kämpfe wie ein Spartaner und meistere die dynamische neue Kampfmechanik, die dich als Magier, Schurke oder Krieger mitten in die Schlacht versetzt.
Piensa como un general y pelea como un Espartano con el Nuevo y dinámico sistema de combate que te introduce en el corazón de la batalla ya seas un mago, un pícaro, o un guerrero.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Indem der Schurke seine Nahkampfangriffe geschickt plant und kombiniert, kann er Combopunkte aufbauen, die er im Kampf für verheerende Finishing-Moves einsetzt.
Al planear y combinar sucesivos ataques cuerpo a cuerpo, los pícaros pueden acumular puntos de combo que les permiten asestar golpes de gracia devastadores en combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen sagen, dass die Opfer von Lockerbie in Schottland und die Opfer der IRA-Gräueltaten in meinem Land sehr gut darüber Bescheid wussten, was für ein Schurke dieser Mensch war.
Puedo decirle que las víctimas de Lockerbie en Escocia y las víctimas de las atrocidades del IRA en mi país sabían muy bien la clase de sinvergüenza que era este hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Atmosphäre, ihre Lage in Meeresvorderseite mit einem direkten Zugang und die panoramische Sicht auf dem Kap Schurke davon macht einen bevorzugten Ort um 3 Uhr 15 von Paris pro TGV und 45 Minuten des internationalen Flughafens von Marseille Provence.
Su atmósfera, su situación en paseo marítimo con un acceso directo y la vista panorámica sobre el Cap Canaille hacen un lugar privilegiado a 3h15 de París por TGV y 45 minutos del aeropuerto internacional de Marseille Provence.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob du nun als Held oder Schurke spielst, kannst du die Wirkung deiner Kräfte noch zerstörerischer werden lassen, indem du die Explosionskerne benutzt, die in der ganzen Stadt verteilt sind.
Ya sea jugando como héroe o antihéroe, puedes sobrecargar tus habilidades para que tengan un efecto devastador con los núcleos explosivos que se pueden encontrar por la ciudad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
Raspberry sagte, die zweite Lektion, "die mein Selbstbewusstsein davor bewahrt hat, in Arroganz abzurutschen, ist die, dass es absolut möglich ist, dass Sie nicht mit mir übereinstimmen, ohne dadurch weder ein Schurke noch ein Narr zu sein."
Raspberry dice que la segunda lección, "que no ha permitido que mi confianza se convierta en arrogancia, es que es muy posible que usted que no está de acuerdo conmigo no sea por ello, ni un tonto ni un sinvergüenza".
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite