Der Schuss auf Sen. McLaughlin heute scheint genau der Schuss gewesen zu sein, den seine Kampagne gebraucht hat.
El balazo que le dieron hoy al senador McLaughli…...puede ser justo lo que su campaña necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand zwei Schüsse in den Rücken überleben kann, dann Andre.
Si alguien puede recibir dos balazos en la espalda y salvarse ése es Andre.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade das du einen Schuss ins Gesicht bekommst.
Sería una lástima si te dan un balazo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade das du einen Schuss ins Gesicht bekommst.
Qué lástima si te dan un balazo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Drei Schüsse, und er war am Scheißen.
Le di tres balazos mientras cagaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn mit Schüssen zerfetzt.
Lo acribillaron a balazos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht 6 Schüsse wurden abgefeuert, sondern 8. Das bedeutet, er schoss den Revolver leer und nahm sich dann die Zeit, nachzuladen und nochmals eine zusätzliche Kugel für jeden der Liebenden abschoss.
No 6 balazos, sino 8. Es decir que disparó hasta vaciar el revólve…...se detuvo para volver a cargarl…...y dispararles nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer, feiner Schuss
Un balazo limpio y delicado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht 6 Schüsse wurden abgefeuert, sondern 8. Das bedeutet, er schoss den Revolver leer und nahm sich dann die Zeit, nachzuladen und nochmals eine zusätzliche Kugel für jeden der Liebenden abschoss.
No 6 balazos, sino 8. Es decir que disparó hasta vaciar el revólve…...se detuvo para volver a cargarl…...y dispararles nuevamente. Una bala extra por amant…...justo en la cabeza.
Der Erfolg eines Schusses wird durch zahlreiche Faktoren beeinflusst, von denen Geschwindigkeit, Position, Größe und Fähigkeit eines Spielers nur ein Bruchteil ausmachen. Dir wird auffallen, dass du viel leichter Effektbälle spielen kannst, die im Idealfall für den Torwart unerreichbar sind.
Cientos de cálculos influyen en el éxito de un chute, la velocidad, la postura, el tamaño y la habilidad del jugador entre otras muchas, y comprobarás que los tiros y pases se desvían o curvan más, en ocasiones esquivando casi con sorna las manos del portero.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
La trama está constituida por dos tiras de materia vegetal (algas marinas) torcidas y entrelazadas, de un tipo utilizado, principalmente, para rellenar cojines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiplas de la partida 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiples de la partida 5911
Beschuss einer 30 Minuten lang im Brandversuch getesteten Scheibe PYRANOVA® secure mit einer Armeepistole 9 mm Luger. Der stark erhitzte Glasverbund von SCHOTT widersteht drei Schüssen im Kaliber 9 mm mit einer Geschwindigkeit von 400 m/s. Foto:
Ensayo de resistencia al fuego de 30 minutos de duración de una hoja de vidrio de seguridad PYRANOVA®, seguido de un ataque con una pistola Luger de 9 mm. El vidrio laminado de SCHOTT intensamente calentado resiste 3 impactos de bala del calibre 9 mm a una velocidad de 400 m/s. Foto:
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Topmodell der erfolgreich eingeführten Jacquard-Bandwebmaschine NHJM2 53 überzeugt mit Musterungsmöglichkeiten auf bis zu 384 Platinen und mit einer maximalen Musterlänge von 6300 Schuss.
El mejor modelo de la máquina para tejer cintas Jacquard NHJM2 53, introducido con éxito, convence por sus posibilidades de diseño con un máximo de 384 platinas y una longitud máxima de repetición de 6300 pasadas.
Eine Coca Cola mit einem Schuss Milch und einem Tropfen Tomatensaft.
Cola con un chorro de leche y con unas gotas de Ketchup.
Korpustyp: Untertitel
schusssuperávit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 ] sind gleich dem Defizit (--) bzw . Über - schuss (+) [ 2A .
2 ] es igual a déficit (--) o superávit (+) [ 2A .
Korpustyp: Allgemein
schussSocial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Billigung eines ersten Pakets von 18 Indikatoren für die Bereiche Armut und soziale Ausgrenzung durch den Europäischen Rat auf seiner Tagung in Laeken im Dezember 2001 ist der Ausschuss für Sozialschutz damit befasst, diese Indikatorenliste zu konsolidieren, zu verbessern und zu erweitern.
Desde diciembre de 2001, fecha en que el Consejo Europeo de Laeken aprobó una primera serie de dieciocho indicadores de pobreza y de exclusión social, el Comité de Protección Social ha seguido trabajando en la consolidación, la mejora y la ampliación de esa lista de indicadores.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mehrfacher Schuss
.
Modal title
...
ueberladener Schuss
.
Modal title
...
unterladener Schuss
.
Modal title
...
ausblasender Schuss
.
Modal title
...
Goldener Schuss
.
Modal title
...
Schuss-Spule
.
.
Modal title
...
fehlender Schuss
.
Modal title
...
grober Schuss
.
Modal title
...
Schuss-Streifen
.
Modal title
...
schlaffer Schuss
.
Modal title
...
Schuß Pedal
.
Modal title
...
Schuß bereit
.
.
Modal title
...
Schuß-Sportwettkampf
.
Modal title
...
Losgehen eines Schusses
.
Modal title
...
Kaffee mit Schuss
.
Modal title
...
Fadendichte des Schusses
.
Modal title
...
Querrips durch Schuss
.
Modal title
...
Schuß aus geschütztem Raum
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuss
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen