linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuss disparo 484
tiro 207 balazo 9 inyección 8 chute 6 trama 6 impacto 3 pasada 2 pico 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Schuss .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schuss chorro 1
schuss superávit 1 Social 1

Verwendungsbeispiele

Schuss disparo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windranger spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Windranger carga su arco hasta un segundo para realizar un único y potente disparo.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Augenzeugen berichten, sie hätten bis zu sechs Schüsse gehört.
Testigos presenciales afirman que oyeron hasta seis disparos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major, wir haben nicht einen Schuss gehört.
Mayor, no hemos oído ni un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Windrunner spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Windrunner carga su arco hasta un segundo para realizar un único y potente disparo.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Auf die lautstarken Proteste folgten Schüsse, Molotows und Steine.
De las voces se pasó a los enfrentamientos con disparos, cócteles molotov y piedras.
   Korpustyp: EU DCEP
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
Renee dijo que cerraron el edifici…...justo después de los disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und schießen die Dose, um Ihre Feinde zu geben, versuchen zu jeder in der geringsten Anzahl von Schüssen zu töten. ES
Apunta y dispara el cañón para dar a tus enemigos, trata de matar a todos en el menor número de disparos posible. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wer noch dagegen ist, der hat den Schuss nicht gehört.
Si hay alguien que todavía se oponga a esto es que no ha escuchado los disparos de alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
El segundo y tercer disparos eran casi simultáneos.
   Korpustyp: Untertitel
Skywrath setzt zu einem weitreichenden Schuss an, der den nächsten Helden innerhalb eines großen Radius trifft.
Skywrath realiza un disparo de larga distancia que impacta al héroe más cercano dentro de un amplio radio.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrfacher Schuss .
ueberladener Schuss .
unterladener Schuss .
ausblasender Schuss .
Goldener Schuss .
Schuss-Spule . .
fehlender Schuss .
grober Schuss .
Schuss-Streifen .
schlaffer Schuss .
Schuß Pedal .
Schuß bereit . .
Schuß-Sportwettkampf .
Losgehen eines Schusses .
Kaffee mit Schuss .
Fadendichte des Schusses .
Querrips durch Schuss .
Schuß aus geschütztem Raum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuss

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grozas Schuss ist gultig.
Groza lanza un excelente golpe.
   Korpustyp: Untertitel
schusses für Arzneispezialitäten beteiligt.
cias de la normativa europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einen Schuss Wein dazu.
Y añades un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem nächsten Schuss?
¿Tu próxima dosis de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schuss Likör.
Con un trago de licor.
   Korpustyp: Untertitel
Schuss vom brandgefährlichen Zebec.
Esta maravilla goleadora Zebec patea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss vom Turm.
Una bala perdida disparada desde la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee mit Schuss?
¿Quiere Kahl en su café?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schuss Zitronensaft zugeben.
Agregar unas gotas de jugo de limón.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hat acht Schuss im Magazin.
Ocho balas en el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den verdammten Schuss.
Deme ese maldito antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse Schuss aus der Doppelläufigen.
Vaya modo de pegarles dos descargas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergeude keinen Schuss.
Pero no quiero gastar municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss und das war's.
Una ráfaga y te tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will einen Schuss Jack?
¿ Quién quiere un trago de Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Schuss.
Ha sido un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen gezielten Schuss.
Tengo uno en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keinen Schuss wert.
No merece la pena dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut in Schuss.
Están en buen estado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss hat dich zurückgeholt.
Y te traje de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Schuss gefallen.
Es un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'nem Schuss frivoler Lust
Es en una ráfaga Orgásmica de lujuria
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergeude keinen Schuss.
Si no me importara perder una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Honig und ein Schuss Rum.
Miel y un chorrito de ron.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schuss für die Show!
Un toque más para la función
   Korpustyp: Untertitel
Schuss in die linke Schulter.
Una bala le dio en el hombro izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann braucht seinen Schuss.
Un hombre tiene que tener sus arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Schuss.
Sólo tenemos una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Pembry gab einen Schuss ab.
Pembry disparó una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam endlich zum Schuss.
Parece que finalmente obtuve mi descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der große Schuss.
Estamos colados de lleno con el pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Unterleib.
Una única herida de bala en el abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der 2. Schuss war letal.
El segundo fue el que le mató.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schuss wurde er ohnmächtig.
Cuando le disparé, se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
Hat acht Schuss im Magazin.
Lleva 6 balas en el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist tiptop in Schuss.
El personal era muy amable.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In 20 Jahren keinen Schuss abgefeuert.
En veinte años de servicio nunca la disparé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schuss von jedem war vereinbart.
He dicho que una sola bala para cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schuss ist nicht scharf.
Nunca pongas la primera bala.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schuss, der um die Welt ging".
"La patada que se escuchó en todo el mundo".
   Korpustyp: Untertitel
Er starb durch einen Schuss ins Gesicht.
La causa de la muerte es una bala en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Lleva seis balas en el cargador y una en la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen einzigen Schuss abgefeuert.
No llegué a disparar el rifle.
   Korpustyp: Untertitel
crash.wav wird beim Schuss einer Kanone abgespielt
crash. wav, que suena cuando un cañón explota
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spieler feuern abwechselnd einen Schuss ab.
Un jugador sólo puede disparar una vez por turno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit einem Schuss heißem Bourbon und Wasser.
Bien rociados con bourbon caliente y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen werden keinen Schuss abgeben.
Los francotiradores, que no disparen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mein letzter Schuss werden.
Esto es lo último que tomo.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst keinen Schuss im Dunkeln.
Porque te conozco y no te arriesgarías a disparar en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Schuss Rum für mich.
Para mí, con un poco de ron.
   Korpustyp: Untertitel
Den erlege ich mit einem Schuss.
Le daría con una sola bala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Ihren Körper gut in Schuss.
Está en muy buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Schuss für drei Banditen.
Una bala para tres bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bestimmt 20 Schuss pro Flasche.
Son unos 20 tragos por botella.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schuss, Swagger! Hörst du, Swagger?
No me puedes disparar, Swagger ¿me oyes?
   Korpustyp: Untertitel
Eine von sechs! Ein Schuss im Revolve…
¡una de cada seis! una de las balas en el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schuss geht in das Nitro!
¡El próximo ira a la nitroglicerina!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Koffer sind 20 Schuss Munition.
Un portafolios ordinario de cuero con 20 cargas de munición, aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Schuss ging durch die Stirn.
El primero atravesó el lóbulo frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundeter mit Schuss in die Schulter!
¡Está herido en el hombro!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schuss mehr, sonst triffst du sie!
¡Si disparan más, le darán a ella!
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Schuss und alles ist vorbei.
Una bala de diez céntimos y ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf einen sauberen Schuss.
Están esperando tener un buen ángulo.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Jahren keinen Schuss abgefeuert.
No la he desenfundado en 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen vom Schuss auf Mr. Charles.
Sin contar cuando disparó al Sr. Charles.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nur einen Schuss, Captain.
- Tiene que darle a la primera, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass jeder Schuss tötet.
Hacer seguro de que fuckin 'disparar a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich weit ab vom Schuss.
Sí, está muy lejos del Strip.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hast du nur einen Schuss.
Sólo tienes una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, das ist der perfekte Schuss.
¡Esta es la foto perfecta!
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat sich ein Schuss gelöst.
Dicen que se disparó accidentalmente en un pie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Britney Spears vor einem Schuss.
Como Britney Spears antes de la caída.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle hört niemand Ihren Schuss.
Verás, justo en ese momento no se oirá el disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein brillanler Schuss. So schießl nur Vickers.
- Sólo ha sido buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Damit hast du nur einen Schuss.
Cuidado Bufford, sólo tienes una bala con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schuss in den Bauch.
Es una herida de bala en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Schuss (leise) Gott sei ihm gnädig!
Que Dios se apiade de el.
   Korpustyp: Untertitel
Den erlege ich mit einem Schuss.
Podría darle con una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein einzelner Schuss.
Con solo un dispar…
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'nem Schuss Wodka?
¿Qué tal dos dedos de vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Da beendet der Schuss das dritte Viertel.
Pero es elfiinal del tercer cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Da beendet der Schuss das dritte Viertel.
Pero es el final del tercer cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nen Schuss JackDaniels da rein?
¿Te pongo un poco de Jack ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm einen Schuss Adrenalin geben.
Podríamos darle una dosis de adrenalina.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben immer einen Schuss in Reserve.
Siempre tienen una bala en pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Lleva 6 balas en el cargador y 1 en la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser letzte Schuss zerriss seinen Kopf.
le reventó la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Schuss besorgen?
¿Quieres que te consiga una dosis?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kopf tut weh wegen deinem Schuss.
No, me duele la cabeza porque tú disparaste sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es könnte unserer einziger Schuss sein.
Podría ser nuestra única oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich Koffein. Mit einem Schuss Dextroamphetamin.
En realidad, cafeín…con un toque de dextroanfetamina.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Lleva 6 balas en el cargador y una en la recámara.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Schuss Jack haben?
¿Me das un trago de Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte dringend einen Zucker-Schuss.
Necesitaba desesperadamente mi dosis de Sugar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuss ist nicht für dich bestimmt.
Esta bala no está destinada para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo, es sind noch 2 Schuss übrig.
Alonzo, quedan dos balas en la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielfalt Südamerikas - mit einem Schuss Europa.
La diversidad Sudamericana con un toque de Europa.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Korea DVR blockt den Schuss ab.
Atajada de RDP de Corea.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Costa Rica blockt den Schuss ab.
Atajada de Costa Rica.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
der dazugehörigen Munition mit einer Höchstmenge von 800 Schuss für Jäger und 1200 Schuss für Sportschützen;
sus municiones, limitadas a un máximo de 800 cartuchos para los cazadores y un máximo de 1200 cartuchos para los tiradores deportivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM