linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schusswunde .
[Weiteres]
Schusswunde balazo 1

Verwendungsbeispiele

Schusswunde balazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fang lieber an zu reden. Oder du wirst ein viel größeres Problem als eine Schusswunde haben.
Será mejor que empieces a hablar, o tu problema será mayor que un balazo.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schusswunde"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schusswunde in der Brust.
Herida de arma de fuego en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
Solo un disparo en la parte posterior de la cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Simons Schusswunde musste ihn unbedingt bewegungsunfähig machen.
la herida de Simon tenía que inhabilitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Schusswunde am Kopf.
Tenías una bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schusswunde in der Brust.
-Tiene una herida penetrante en el pecho izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Schusswunde konnte sie aber entfliehen.
Pero ella consiguió irse con esa herida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh und was ist mit der Schusswunde an ihrem Bein?
¿Y qué me dices de ese disparo que recibió en la pierna?
   Korpustyp: Untertitel
- So bekam er die Schusswunde in der Schulter.
Ahí le dispararon en el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schusswunde zu überleben ist die ultimative Trumpfkarte.
Sobrevivir a un disparo es el triunfo final.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie eine einzelne Schusswunde in die Seite aus.
Parece una sola herida de arma a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Weißer mit Glatze, Mitte Fünfzig, weißes Hemd, blaue Hose, Schusswunde in der Schulter.
Calvo, hombre blanco, 50 años, vistiendo camisa blanca, pantalones azules, con un disparo en el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache ist wohl die Schusswunde im Kopf, nicht die Schlagverletzung.
Causa de muerte, yo digo que el tiro en la nuca, no el trauma de la paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine einzelne Schusswunde durch die Brust getötet, direkt über dem Herzen.
Asesinado por un solo disparo en el pecho, justo sobre el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir den Wagen an--- und erkannte CSI Brown, er blutete von einer Schusswunde.
Revisé el vehículo, observé que el CSI Brown sangraba por una herida de arma de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Will man es wie eine Schusswunde aussehen lassen, ohne tatsächlich zu sterben, muss man eine leistungsstarke Blutfontäne erzeugen.
Si quieres la apariencia de un disparo sin morir en realidad, necesitas crear una bomba potente de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's damit, die Schusswunde deines 14-jährigen Neffen zu verarzte…und zu versäumen, es der Polizei zu melden?
¿Qué tal curarle a tu sobrino de 14 años una herida de bal…...y no reportarla a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzelne Schusswunde im oberen Temporalen Bereich, vermutlich während er Schlief das Kissen wurde gegen sein Kopf gedrückt, um den Schuss abzudämpfen.
Una única herida de disparo en la zona temporal superior, probablemente mientras dormía, la almohada se colocó contra la cabeza para suavizar el disparo.
   Korpustyp: Untertitel