Barfüßige Kinder haben keine Schuhe, um über den Schutt ihrer einstigen Behausungen zu klettern, Leben wurden vernichtet.
Niños descalzos no tienen zapatos para andar por los escombros que fueron sus hogares, y muchas vidas han sido destruidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es scheint, als sei das Gebäude schwer beschädigt, haben wir keinen Schutt gefunden. Kein Zeichen einer Explosion.
A pesar de que el edificio parece dañado...... no encontramos escombros ni restos de explosión.
Korpustyp: Untertitel
Schlüpfe in die Rolle eines von über 75 verschiedenen Champions und lege gemeinsam mit deinen Freunden das gegnerische Hauptgebäude in Schutt und Asche.
Métete en el papel de uno de los más de 75 campeones diferentes y reduce a escombros el edificio rival principal junto con tus amigos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Überall ist Schutt und der stechende Geruch verwesender Leichen.
Hay escombros y el olor -que revuelve las tripas- a cadáveres en descomposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du bedeckt von Schutt eingeliefert wurdest, muss alles auf dem MRT sein.
Si te traen cubierto de escombros, se la pasan haciéndote resonancias.
Korpustyp: Untertitel
Bring im Multiplayer-Modus einen kompletten Wolkenkratzer zum Einstürzen und kämpfe im nachfolgenden Staub und Schutt weiter.
Derriba un rascacielos entero en el modo Multijugador y sigue luchando en medio de la polvareda y los escombros.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Wasserlauf dient nämlich als Kloake für Abfälle, Schutt und Schlammablagerungen eines riesigen Industriegebietes, des Industriedreiecks Varese-Como-Mailand.
El curso de agua es, de hecho, la válvula de escape de los vertidos, detritus y depósitos fangosos de una inmensa zona industrial constituida por el triángulo Varese‑Como‑Milán.
d) weitere Informationen, die der Mitgliedstaat als nützlich betrachtet, etwa die Angabe von Gebieten, in denen Hochwasser mit einem hohen Gehalt an mitgeführten Sedimenten sowie Schutt mitführende Hochwasser auftreten können.
d) cualquier otra información que el Estado miembro considere útil, como la indicación de zonas en las que puedan producirse inundaciones con alto contenido de sedimentos transportados y flujos de derrubios.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schutt-Lawine
.
Modal title
...
in Schutt und Asche legen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutt
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts als Schutt und Asche.
No quedan más que cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder nennt sie Schutt
Para mi hermano son basura
Korpustyp: Untertitel
Eric, wie werden wir den Schutt los?
Eric, ¿cómo te vas a deshacer de la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Schutte mir Kaffee in den Kragen.
Echarme café por el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Schutte mir Kaffee in den Kragen.
Echarme cafe por el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Heute liegt unser geliebtes Vaterland in Schutt und Asche.
Hoy nuestra patria está en ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Die Upper Eastside liegt in Schutt und Bergen von Asche.
El Upper East Side está en la ruina absoluta.
Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen (Schutt) beträgt höchstens 2 Gewichtshundertteile.
La cantidad total de materiales extraños (estériles) será ≤ 2 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt kann in Schutt und Asche gehen.
El mundo entero podría arder.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Schutt weder verschwinden lassen noch essen.
A la tierra no la podemos destruir ni tampoco nos la podemos comer.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Derrotaremos cualquier ejército, y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Arrasaremos ejércitos y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Holzgang, die halbe Stadt liegt in Schutt und Asche.
Han volado la mitad de su pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Viele architektonisch einmalige Bauwerke wurden in Schutt und Asche gelegt.
Muchos edificios se convierten en ruinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schloss wurde direkt auf den Schutt gebaut.
ES
El castillo se construyó sobre la morrena.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Eine ungeheure Katastrophe wird die Insel in Schutt und Asche verwandeln.
Un desastre de la naturaleza pronto convertirá esta isla en cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
Pidió permiso para desparramar un poco de tierra en el altillo.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war ein Kopf, der bis zur Nase im Schutt vergraben war.
Se veía la cabeza, solo la cabeza, el resto del cuerpo estaba tapado.
Korpustyp: Untertitel
Um die Stadt zu heilen, nicht um sie in Schutt und Asche zu legen.
Para curar la ciudad, no para desolarla.
Korpustyp: Untertitel
In acht Stunden wird hier alles nur noch Schutt und Asche sein.
En 9 horas, justo donde estamos parados será la zona 0.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Beweis haben wir, dass er im Schutt gefunden wurde?
¿Qué prueba hay en esa carta arreglada que nos haga creer?
Korpustyp: Untertitel
1945 ging der Weltkrieg zu Ende, und Europa lag in Schutt und Asche.
En 1945 el mundo salía de la Segunda Guerra Mundial y Europa estaba en ruinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen und Krankenhäuser lagen in Schutt und Asche, Straßen waren unpassierbar.
Las escuelas y las clínicas estaban destrozadas, las carreteras eran intransitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erhebt nochmals die Hand gegen mich, und ich lege das Dorf in Schutt und Asche.
Te prometo que esta mujer no dejará títere con cabeza en este pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Also bekämpften wir uns gegenseitig, und jetzt liegt alles in Schutt und Asche.
Se volvieron unos contra otros, y ahora el país está en ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Es más sencillo retirar las ruinas que destruirlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Aber jeder, der hineinsieht, wird nicht zu Stein, sondern zu Schutt und Asche.
Y quien la mire será convertid…...no en piedra, sino en azufre y cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser La Cucaracha hat AK-47s, und legt alles auf seinem Weg in Schutt und Asche!
Esta cucaracha tiene AK-47 y jode todo lo que se pone en su camino.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns gehen! Wir müssen es schaffen, bevor die Sonne den Schutt schmilzt.
Hay que empezar a moverse antes de que el sol descongele el cascajo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die große Republi…in Schutt und Asche gelegt haben?
¿Y cuando hagamos estragos en la poderosa República?
Korpustyp: Untertitel
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
Ahí cavamos, desparramamos la tierra para que no se note, y vamos directo afuera.
Korpustyp: Untertitel
Als…Wir füllen diese Säcke mit dem Schutt aus dem Tunnel.
Ahora, se llenan estas bolsas con la tierra proveniente de los túneles.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich sie verliere, lege ich sie in Schutt und Asche.
Antes de perderla_BAR_la reduciré a cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Dann werfen wir den Schutt durch das Loch, denn die Mauer ist direkt am Meer.
Tiraremos los pedazos por la ventana ya que da al mar.
Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Welt retten, die in Schutt und Asche liegt?
¿Salvaremos un mundo reducido a cenizas?
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt dieses Raumes könnte King's Landing in Schutt und Asche legen.
Los contenidos de esta habitación podrían derribar Desembarco del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Konservativsten Schätzungen zufolge sind mehr als 600 Gebäude nicht mehr als ein Haufen Schutt.
Más de 600 edificios ya han colapsado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber es war ein Kopf, der bis zur Nase im Schutt vergraben war.
Pero era una cabeza, con la nariz expuesta.
Korpustyp: Untertitel
Aber jeder, der hineinsieht, wird nicht zu Stein, sondern zu Schutt und Asche.
Y quien la mire, no se convertirá en piedra, sino en fuego eterno y cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich sie verliere, lege ich sie in Schutt und Asche.
Antes de perderla, la dejaré hecha cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wurde in Schutt und Asche gelegt, aber Tieran wurde besiegt.
La ciudad ardió hasta los cimientos, pero Tieran fue derrotado.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben den Schutt durchsucht, und noch immer keine Morgana?
Buscaron entre los restos y no hay señales de Morgana.
Korpustyp: Untertitel
Das was einst ein blühender Wochenmarkt war…liegt jetzt in Schutt und Asche.
Lo que antes fuera un gran mercadillo lleno de color...... ahora son ruinas cubiertas de cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Legt eure Gegner mit Maschinengewehren und schweren Geschützen in Schutt und Asche.
Acribilla a tus enemigos con ametralladoras y artillería pesada.
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
Mi grandeza será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia y halle su país hecho cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Von den ehemals mehr als 6 500 Klöstern im Land liegen so gut wie alle in Schutt und Asche.
Casi todos los monasterios del país, que en un tiempo alcanzaron la cifra de más de 6 500, están en ruinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Tempo wird es mehr als sechs Jahre dauern, bis der Schutt in Port-au-Prince weggeschafft ist.
A este paso, se va a tardar más de seis años en limpiar las ruinas de Puerto Príncipe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künstliche Aufschüttung von Erdmaterial und/oder Schutt zum Auffüllen einer Senke zur Landgewinnung oder zum Bau von Deichen.
Depósito artificial de materiales naturales y/o residuos creado para llenar una depresión, ensanchar la orilla de una masa de agua o construir un dique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ursache herauszufinden, schickte man Hayashi in Menschengestalt los. Er kletterte heimlich auf den LKW, der den Schutt ablud.
Para averiguar de dónde provenía tanta suciedad…...Hayashi-san se disfrazó de human…...y se coló furtivamente en el volquete del camión de los vertidos.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal ist die ganze Welt sauer auf Team America, nachdem halb Kairo in Schutt und Asche gelegt wurde.
De nuevo Team América a enfurecido al mundo enter…...después de destrozar la mitad de El Cairo.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass das derselbe Mann ist, der eine ganze Rasse zu Schutt und Asche werden ließ.
Cuesta creer que seas el mismo hombr…...que dejó que toda una raza se convierta en polvo y cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass das derselbe Mann ist, der eine ganze Rasse zu Schutt und Asche werden ließ.
Difícil creer que el mismo hombre dejó a una raza entera volverse polvo y ceniza.
Korpustyp: Untertitel
Und als dann im Bürgerkrieg die Bomben fielen, vergrub ich mich zum Schutz im Schutt der Ruinen.
Cuando caían las bombas durante la guerra civil, solía enterrarme en el barro de las ruinas para estar segura.
Korpustyp: Untertitel
und die Bomben immer noch fielen, war es nicht mehr genug, mich in Schutt und Schmutz zu vergraben.
y las bombas seguían cayendo, enterrarme en el barro no bastaba para sentirme segura.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werd
ES
Una agencia de transportes es una empresa que se dedica a la organización del transporte de mercancías de un cliente sin
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werden.
ES
Según el tipo de transporte de mercancías, se contratan servicios de transporte por ferrocarril, camión, navío, embarcación fluvial o avión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
Mi grandeza se mostrará mejor cuando Wallace regrese a Escocia y encuentre su patria hecha cenizas.
Korpustyp: Untertitel
40 Jahre nach dem ersten Zylonenkrieg legen sie die zwölf Kolonien der Menschen in Schutt und Asche.
DE
40 años después de la primera guerra cylon, los cylon regresaron y atacaron las Doce Colonias.
DE
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Helft eurem Unsterblichen, die Oberhand zu gewinnen, und er wird die gegnerischen Forts in Schutt und Asche legen.
Ayuda a tu inmortal a sobrevivir y arrasará los fuertes del enemigo.
Bei einem Spaziergang, wir erfüllen die Mas de l'Affenadou Gebäude aus dem sechzehnten Jahrhundert, in Schutt und Asche.
EUR
Durante un paseo, nos encontramos con el edificio Mas de l'Affenadou a partir del siglo XVI, en ruinas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
No se trata únicamente de una terrible combinación de mala suerte: en Haití, en las calles atestadas de niños y tiendas apretujadas entre la basura, nadie sabe por dónde empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getrockneter Sekundärgips (synthetischer Gips, der als recyceltes Nebenprodukt der Stromindustrie oder als Recyclingmaterial aus Bauabfällen und -schutt anfällt), ausgedrückt in Tonnen des Produkts.
Yeso secundario secado (yeso sintético producido como subproducto reciclado del sector de la energía o material reciclado procedente de residuos de construcción y de demolición), expresado en toneladas de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land könnte Südkorea, mit dem es sich genau genommen noch immer im Krieg befindet, in Schutt und Asche legen und hat zehntausend Artilleriegeschütze auf Seoul gerichtet.
Podría causar estragos en Corea del Sur, un país con el que teóricamente sigue en guerra, y tiene diez mil piezas de artillería apuntando a Seúl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit liegt einer der weltlichsten Staaten in der islamischen Welt in Schutt und Asche, einschließlich seiner drei Gemeinschaften, die sich dauerhaft bekriegen.
En este momento, uno de los estados más laicos del mundo islámico ha quedado en ruina, con tres de sus comunidades en constante desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen die bewaffneten Gruppen immer brutaler vor; ganze Dörfer werden in Schutt und Asche gelegt, und die Bewohner auf unvorstellbar barbarische Weise getötet.
Los métodos utilizados por los grupos armados se radicalizan; se queman, así, localidades enteras y sus habitantes sufren la barbarie más abyecta que se pueda imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getrockneter Sekundärgips (synthetischer Gips, der als recyceltes Nebenprodukt der Stromindustrie oder als Recyclingmaterial aus Bauabfällen und -schutt anfällt), ausgedrückt in Tonnen des Produkts.
Yeso secundario secado (yeso sintético producido como subproducto reciclado del sector de la energía o material reciclado procedente de residuos de construcción y de la demolición), expresado en toneladas de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage, wir legen das ganze götterverdammte Ding in Schutt und Asch…voll und ganz, und folgen den Visionen der Präsidentin…ihren heiligen Schriften, ihrem Weg zur Erde.
Yo digo que reduzcamos toda esa maldita cosa al polv…de un extremo al otr…y creer en la visión de la Presidenta. sus Escrituras, su camino a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn eine Explosion Schutt, der einmal dein Hausrat war…...zum Fenster raus schleudert und brennend in die Nacht segeln lässt.
O cuando una explosión de lo que fueron tus efectos personales sale de tus ventanas y vuela en llamas hacia la noche.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen droht damit, diese Stadt in Schutt und Asche zu legen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
¿La chica amenaza con quemar la ciudad hasta los cimientos y tú la invitarías a tomar una copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen droht damit, diese Stadt in Schutt und Asche zu legen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
La niña amenaza con quemar nuestra ciudad ¿y la invitas a entrar a por una copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verzichten jedoch seit Langem darauf, diesen dunklen Wald in Schutt und Asche legen zu wollen und das Geheimnis bleibt ungelüfte…
El misterio continua dado que los hombres hace tiempo que renunciaron a reducir a cenizas este bosqu…
Die Oberfläche von Korallen ist hochsensibel und nun ungeschützt vor großen Schäden durch allen möglichen Schlick und Schutt, den das Wasser bei seinem Rückzug vom überfluteten Land zurückträgt.
La superficie del coral es muy delicada y ahora quedará expuesta a mayores daños causados por toda clase de cienos y restos arrastrados por el agua, al retirarse de la tierra inundada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsste die Investitionen mit den niedrigen Renditen abschaffen - ein Vermächtnis der Vermögenswertblase aus den späten 80ern - und dann den übrigbleibenden Schutt aus dem Finanzsystem herausräumen.
Los funcionarios tendrían que liquidar las inversiones de bajo rendimiento que constituyen la herencia de la burbuja de los precios de los activos de fines de los ochenta y después limpiar las ruinas que quedaron en el sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spiele entweder als Johnny Gat oder als Kinzie Kensington, während du beim Versuch, die Seele des Anführers der Saints zu retten, die Hölle in Schutt und Asche legst.
Juega como Johnny Gat o Kinzie Kensington mientras causas estragos en el Infierno en una misión para salvar al alma del líder de los Saints.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
"Port Royale" ist eine einzigartige Mischung aus Geschäftssimulation mit Volldampf-Action, bei der du eigene Städte bauen…oder sie in Schutt und Asche legen kannst.
Una mezcla única de simulador de negocios con acción pura y dura, Pirates & Merchants te permite crear tus propias ciudade…o saquearlas a sangre y fuego.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Matrosen der claddischen Marine erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Los marineros claddienses cuentan historias sobre una bestia de los mares que sufrió lo inimaginable, pero resistió para continuar arrasando la flota.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
Ich sage, wir legen das ganze götterverdammte Ding in Schutt und Asch…voll und ganz, und folgen den Visionen der Präsidentin…ihren heiligen Schriften, ihrem Weg zur Erde.
Yo digo que volemos la maldita cosa en pedazo…...absolutament…y confiemos en la visión de la President…...sus escrituras sagradas, su camino a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr scheitern, werden die rasenden Legionen der wahren Horde die Welt um Euch herum in Schutt und Asche legen und Azeroth in eine höllische neue Scherbenwelt verwandeln.
Si fracasáis, las legiones exaltadas de su Horda auténtica arrasarán todo cuanto habéis conocido y transformarán Azeroth en una nueva e infernal Terrallende.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Reiße mit dem Kran und der Abrissbirne die Wand ein, bring den Schutt mit der Schubkarre zum einfach zu bauenden Baustellenlaster und fahre ihn zur Entsorgung.
Usa la grúa y la bola de demolición para derribar la pared, carga los ladrillos en el camión de fácil construcción con la carretilla y llévatelos de allí.
Sachgebiete: literatur radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Häuser aus Schutt und Schlamm, drängen sich in engen und schlängelnden Gassen und passen sich an das unebenes Gebiet an.
ES
Las casas de mampuesto y tapial, se apiñan en estrechas y sinuosas calles adaptándose al pronunciado desnivel del terreno.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf Geröll und Sand erreichen wir schon bald den Gletscher, welcher in tiefen Lagen von Schutt bedeckt ist, aber weiter oben herrlich weiß und blau leuchtet.
Caminando por sobre acarreos y arena, llegamos pronto al glaciar, que en su parte más baja está cubierto por piedra y tierra, pero, hacia arriba, brilla blanco y azul, desplegando todo su esplendor.
Ein Pfad führt weiter durch den Schutt zum oberen Teil des Gletschers, quert diesen auf kurzer Distanz und führt direkt zum Pass zwischen Nord- und Südgipfel.
Un sendero continúa subiendo a la parte alta del glaciar por la gravilla, el cual cruza y se dirige directamente al Portezuelo entre la cima sur y la cima norte.
Wir steigen nun ca. 3 h zur Südseite des Berges, über Geröll und feinem Schutt, hoch zu einem lang gezogenen Felsband auf 4840 m unterhalb des Gipfelbereiches.
Hay que escalar unas 3 horas hasta llegar, por sobre rocas y ripio, a la pared Sur de la montaña, en donde hay un sendero rocalloso más oculto a 4840 m, justo bajo la cima.
Der Pfad schlängelt sich den rutschigen Schutt 45 min. hoch zum Gletscherbeginn auf 5900 m. Spätestens hier müssen Steigeisen angelegt werden.
El sendero asciende por resbaladizas piedras unos 45 minutos hasta llegar al pie del glaciar a 5900 m. A más tardar en este punto es necesario ponerse los grampones.
Matrosen der Claddish Navy erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Los marineros claddienses cuentan historias sobre una bestia de los mares que sufrió lo inimaginable, pero resistió para continuar arrasando la flota.
Sachgebiete: historie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Es wird in der Vergangenheit gesprochen, denn obwohl die Halle noch immer ein Ort von kulturellem Interesse ist, liegt diese Sport-Anlage derzeit in Schutt und Asche.
ES
Y hablamos en pasado porque aunque en 2011 se catalogó como Bien de Interés Cultural, esta instalación deportiva está actualmente en ruinas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der 2 km lange und 0,5 km breite Bergsee (maximale Tiefe 75 m) entstand, als der Gletscher zurückwich und ausreichend Schutt hinterließ, der als Damm fungierte.
ES
Con 2km de largo, 0,5km de ancho y una profundidad máxima de 75m se creó cuando el glaciar retrocedió, dejando suficientes detritos de morrena para servir de presa.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite