Barfüßige Kinder haben keine Schuhe, um über den Schutt ihrer einstigen Behausungen zu klettern, Leben wurden vernichtet.
Niños descalzos no tienen zapatos para andar por los escombros que fueron sus hogares, y muchas vidas han sido destruidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es scheint, als sei das Gebäude schwer beschädigt, haben wir keinen Schutt gefunden. Kein Zeichen einer Explosion.
A pesar de que el edificio parece dañado...... no encontramos escombros ni restos de explosión.
Korpustyp: Untertitel
Schlüpfe in die Rolle eines von über 75 verschiedenen Champions und lege gemeinsam mit deinen Freunden das gegnerische Hauptgebäude in Schutt und Asche.
Der Wasserlauf dient nämlich als Kloake für Abfälle, Schutt und Schlammablagerungen eines riesigen Industriegebietes, des Industriedreiecks Varese-Como-Mailand.
El curso de agua es, de hecho, la válvula de escape de los vertidos, detritus y depósitos fangosos de una inmensa zona industrial constituida por el triángulo Varese‑Como‑Milán.
d) weitere Informationen, die der Mitgliedstaat als nützlich betrachtet, etwa die Angabe von Gebieten, in denen Hochwasser mit einem hohen Gehalt an mitgeführten Sedimenten sowie Schutt mitführende Hochwasser auftreten können.
d) cualquier otra información que el Estado miembro considere útil, como la indicación de zonas en las que puedan producirse inundaciones con alto contenido de sedimentos transportados y flujos de derrubios.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schutt-Lawine
.
Modal title
...
in Schutt und Asche legen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutt
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts als Schutt und Asche.
No quedan más que cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder nennt sie Schutt
Para mi hermano son basura
Korpustyp: Untertitel
Eric, wie werden wir den Schutt los?
Eric, ¿cómo te vas a deshacer de la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Schutte mir Kaffee in den Kragen.
Echarme café por el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Schutte mir Kaffee in den Kragen.
Echarme cafe por el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Heute liegt unser geliebtes Vaterland in Schutt und Asche.
Hoy nuestra patria está en ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Die Upper Eastside liegt in Schutt und Bergen von Asche.
El Upper East Side está en la ruina absoluta.
Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen (Schutt) beträgt höchstens 2 Gewichtshundertteile.
La cantidad total de materiales extraños (estériles) será ≤ 2 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt kann in Schutt und Asche gehen.
El mundo entero podría arder.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Schutt weder verschwinden lassen noch essen.
A la tierra no la podemos destruir ni tampoco nos la podemos comer.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Derrotaremos cualquier ejército, y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Arrasaremos ejércitos y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Holzgang, die halbe Stadt liegt in Schutt und Asche.
Han volado la mitad de su pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Viele architektonisch einmalige Bauwerke wurden in Schutt und Asche gelegt.
Muchos edificios se convierten en ruinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schloss wurde direkt auf den Schutt gebaut.
ES
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
Mi grandeza será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia y halle su país hecho cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Von den ehemals mehr als 6 500 Klöstern im Land liegen so gut wie alle in Schutt und Asche.
Casi todos los monasterios del país, que en un tiempo alcanzaron la cifra de más de 6 500, están en ruinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Tempo wird es mehr als sechs Jahre dauern, bis der Schutt in Port-au-Prince weggeschafft ist.
A este paso, se va a tardar más de seis años en limpiar las ruinas de Puerto Príncipe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künstliche Aufschüttung von Erdmaterial und/oder Schutt zum Auffüllen einer Senke zur Landgewinnung oder zum Bau von Deichen.
Depósito artificial de materiales naturales y/o residuos creado para llenar una depresión, ensanchar la orilla de una masa de agua o construir un dique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ursache herauszufinden, schickte man Hayashi in Menschengestalt los. Er kletterte heimlich auf den LKW, der den Schutt ablud.
Para averiguar de dónde provenía tanta suciedad…...Hayashi-san se disfrazó de human…...y se coló furtivamente en el volquete del camión de los vertidos.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal ist die ganze Welt sauer auf Team America, nachdem halb Kairo in Schutt und Asche gelegt wurde.
De nuevo Team América a enfurecido al mundo enter…...después de destrozar la mitad de El Cairo.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass das derselbe Mann ist, der eine ganze Rasse zu Schutt und Asche werden ließ.
Cuesta creer que seas el mismo hombr…...que dejó que toda una raza se convierta en polvo y cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass das derselbe Mann ist, der eine ganze Rasse zu Schutt und Asche werden ließ.
Difícil creer que el mismo hombre dejó a una raza entera volverse polvo y ceniza.
Korpustyp: Untertitel
Und als dann im Bürgerkrieg die Bomben fielen, vergrub ich mich zum Schutz im Schutt der Ruinen.
Cuando caían las bombas durante la guerra civil, solía enterrarme en el barro de las ruinas para estar segura.
Korpustyp: Untertitel
und die Bomben immer noch fielen, war es nicht mehr genug, mich in Schutt und Schmutz zu vergraben.
y las bombas seguían cayendo, enterrarme en el barro no bastaba para sentirme segura.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werd
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
No se trata únicamente de una terrible combinación de mala suerte: en Haití, en las calles atestadas de niños y tiendas apretujadas entre la basura, nadie sabe por dónde empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getrockneter Sekundärgips (synthetischer Gips, der als recyceltes Nebenprodukt der Stromindustrie oder als Recyclingmaterial aus Bauabfällen und -schutt anfällt), ausgedrückt in Tonnen des Produkts.
Yeso secundario secado (yeso sintético producido como subproducto reciclado del sector de la energía o material reciclado procedente de residuos de construcción y de demolición), expresado en toneladas de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land könnte Südkorea, mit dem es sich genau genommen noch immer im Krieg befindet, in Schutt und Asche legen und hat zehntausend Artilleriegeschütze auf Seoul gerichtet.
Podría causar estragos en Corea del Sur, un país con el que teóricamente sigue en guerra, y tiene diez mil piezas de artillería apuntando a Seúl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit liegt einer der weltlichsten Staaten in der islamischen Welt in Schutt und Asche, einschließlich seiner drei Gemeinschaften, die sich dauerhaft bekriegen.
En este momento, uno de los estados más laicos del mundo islámico ha quedado en ruina, con tres de sus comunidades en constante desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen die bewaffneten Gruppen immer brutaler vor; ganze Dörfer werden in Schutt und Asche gelegt, und die Bewohner auf unvorstellbar barbarische Weise getötet.
Los métodos utilizados por los grupos armados se radicalizan; se queman, así, localidades enteras y sus habitantes sufren la barbarie más abyecta que se pueda imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getrockneter Sekundärgips (synthetischer Gips, der als recyceltes Nebenprodukt der Stromindustrie oder als Recyclingmaterial aus Bauabfällen und -schutt anfällt), ausgedrückt in Tonnen des Produkts.
Yeso secundario secado (yeso sintético producido como subproducto reciclado del sector de la energía o material reciclado procedente de residuos de construcción y de la demolición), expresado en toneladas de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage, wir legen das ganze götterverdammte Ding in Schutt und Asch…voll und ganz, und folgen den Visionen der Präsidentin…ihren heiligen Schriften, ihrem Weg zur Erde.
Yo digo que reduzcamos toda esa maldita cosa al polv…de un extremo al otr…y creer en la visión de la Presidenta. sus Escrituras, su camino a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn eine Explosion Schutt, der einmal dein Hausrat war…...zum Fenster raus schleudert und brennend in die Nacht segeln lässt.
O cuando una explosión de lo que fueron tus efectos personales sale de tus ventanas y vuela en llamas hacia la noche.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen droht damit, diese Stadt in Schutt und Asche zu legen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
¿La chica amenaza con quemar la ciudad hasta los cimientos y tú la invitarías a tomar una copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen droht damit, diese Stadt in Schutt und Asche zu legen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
La niña amenaza con quemar nuestra ciudad ¿y la invitas a entrar a por una copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verzichten jedoch seit Langem darauf, diesen dunklen Wald in Schutt und Asche legen zu wollen und das Geheimnis bleibt ungelüfte…
Die Oberfläche von Korallen ist hochsensibel und nun ungeschützt vor großen Schäden durch allen möglichen Schlick und Schutt, den das Wasser bei seinem Rückzug vom überfluteten Land zurückträgt.
La superficie del coral es muy delicada y ahora quedará expuesta a mayores daños causados por toda clase de cienos y restos arrastrados por el agua, al retirarse de la tierra inundada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsste die Investitionen mit den niedrigen Renditen abschaffen - ein Vermächtnis der Vermögenswertblase aus den späten 80ern - und dann den übrigbleibenden Schutt aus dem Finanzsystem herausräumen.
Los funcionarios tendrían que liquidar las inversiones de bajo rendimiento que constituyen la herencia de la burbuja de los precios de los activos de fines de los ochenta y después limpiar las ruinas que quedaron en el sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spiele entweder als Johnny Gat oder als Kinzie Kensington, während du beim Versuch, die Seele des Anführers der Saints zu retten, die Hölle in Schutt und Asche legst.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
"Port Royale" ist eine einzigartige Mischung aus Geschäftssimulation mit Volldampf-Action, bei der du eigene Städte bauen…oder sie in Schutt und Asche legen kannst.
Una mezcla única de simulador de negocios con acción pura y dura, Pirates & Merchants te permite crear tus propias ciudade…o saquearlas a sangre y fuego.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Matrosen der claddischen Marine erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
Ich sage, wir legen das ganze götterverdammte Ding in Schutt und Asch…voll und ganz, und folgen den Visionen der Präsidentin…ihren heiligen Schriften, ihrem Weg zur Erde.
Yo digo que volemos la maldita cosa en pedazo…...absolutament…y confiemos en la visión de la President…...sus escrituras sagradas, su camino a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr scheitern, werden die rasenden Legionen der wahren Horde die Welt um Euch herum in Schutt und Asche legen und Azeroth in eine höllische neue Scherbenwelt verwandeln.
Si fracasáis, las legiones exaltadas de su Horda auténtica arrasarán todo cuanto habéis conocido y transformarán Azeroth en una nueva e infernal Terrallende.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Reiße mit dem Kran und der Abrissbirne die Wand ein, bring den Schutt mit der Schubkarre zum einfach zu bauenden Baustellenlaster und fahre ihn zur Entsorgung.
Usa la grúa y la bola de demolición para derribar la pared, carga los ladrillos en el camión de fácil construcción con la carretilla y llévatelos de allí.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf Geröll und Sand erreichen wir schon bald den Gletscher, welcher in tiefen Lagen von Schutt bedeckt ist, aber weiter oben herrlich weiß und blau leuchtet.
Caminando por sobre acarreos y arena, llegamos pronto al glaciar, que en su parte más baja está cubierto por piedra y tierra, pero, hacia arriba, brilla blanco y azul, desplegando todo su esplendor.
Ein Pfad führt weiter durch den Schutt zum oberen Teil des Gletschers, quert diesen auf kurzer Distanz und führt direkt zum Pass zwischen Nord- und Südgipfel.
Un sendero continúa subiendo a la parte alta del glaciar por la gravilla, el cual cruza y se dirige directamente al Portezuelo entre la cima sur y la cima norte.
Wir steigen nun ca. 3 h zur Südseite des Berges, über Geröll und feinem Schutt, hoch zu einem lang gezogenen Felsband auf 4840 m unterhalb des Gipfelbereiches.
Hay que escalar unas 3 horas hasta llegar, por sobre rocas y ripio, a la pared Sur de la montaña, en donde hay un sendero rocalloso más oculto a 4840 m, justo bajo la cima.
El sendero asciende por resbaladizas piedras unos 45 minutos hasta llegar al pie del glaciar a 5900 m. A más tardar en este punto es necesario ponerse los grampones.
Matrosen der Claddish Navy erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Sachgebiete: historie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Es wird in der Vergangenheit gesprochen, denn obwohl die Halle noch immer ein Ort von kulturellem Interesse ist, liegt diese Sport-Anlage derzeit in Schutt und Asche.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der 2 km lange und 0,5 km breite Bergsee (maximale Tiefe 75 m) entstand, als der Gletscher zurückwich und ausreichend Schutt hinterließ, der als Damm fungierte.
ES
Con 2km de largo, 0,5km de ancho y una profundidad máxima de 75m se creó cuando el glaciar retrocedió, dejando suficientes detritos de morrena para servir de presa.
ES