Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer! Dort seid ihr in Sicherheit!
Busquen refugio detrás de la seguridad del gran muro, ahí estarán protegidos.
Korpustyp: Untertitel
Ein signifikanter Sicherheitsbeitrag und ein weiterer zusätzlicher Schutzwall für Unternehmensnetzwerke ist der Schutz von Anwendern durch Avira Free Antivirus.
Mir wurde gesagt, dass Herr de Magistris den Schutz seiner Immunität beantragt hat.
Me dicen que el señor De Magistris ha demandado el amparo de su inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien hat die Genfer Konvention ratifiziert und ist deshalb dazu verpflichtet, Personen, die aus politischen und ethnischen Gründen verfolgt werden, Heimat zu bieten und Schutz zu gewähren.
IT
España ha ratificado al Convenio de Ginebra, por lo tanto está obligada a ofrecer amparo a toda persona que sea perseguida por motivos políticos o étnicos.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tatjana Ždanoka wegen eines Zwischenfalls, der ihr während einer Reise nach Estland zugestoßen ist, einen Antrag auf Schutz ihrer Vorrechte und ihrer Immunität erhalten hat.
Tatjana Ždanoka una demanda de amparo de sus privilegios e inmunidades, a raíz de un incidente de que ha sido víctima durante un viaje en Estonia.
Aufgabe des Bürgerbeauftragten ist es, geeignete Lösungen vorzuschlagen und die Grundrechte und den Schutz der Freiheiten des Einzelnen durchzusetzen.
El Defensor del Pueblo tiene la tarea de proponer soluciones idóneas y de afirmar los derechos y garantías fundamentales del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erfordert das einen ordnungsgemäßen Schutz und ordnungsgemäße Verteidigungsrechte.
Sin duda, eso exige unas garantías adecuadas y unos derechos de defensa adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Abkommen ermöglicht die Übermittlung von Bankdaten, aber führt einen angemessenen Schutz von Sicherheit und Privatsphäre ein.
El acuerdo actual permite la transferencia de datos bancarios, pero introduce garantías adecuadas en términos de seguridad y privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union zerstört den rechtlichen Schutz, den wir in England jahrhundertelang genossen haben.
La Unión Europea está destruyendo las garantías legales de las que hemos gozado en Inglaterra desde hace siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den Sonderbericht des Rechnungshofs über die im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Sicherheiten zum Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel gestimmt.
(DA) Hemos votado a favor del informe relativo a las fianzas y garantías de los recursos propios tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion hätte es genau umgekehrt sein müssen, also ein besserer Schutz und Regulierung im Straßen- und Luftverkehr.
Mi Grupo cree que debería producirse lo contrario, lo que conduciría a unas mejores garantías y normativas del transporte por aire y carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich haben die Bürger keinen Schutz gegen Missbrauch, und es werden Einschränkungen von Rechten beschlossen, ohne Rücksicht auf Verhältnismäßigkeit oder Effektivität.
Como resultado se está dejando al ciudadano sin garantías frente a abusos y se aprueban limitaciones de derechos sin examen de proporcionalidad ni valoración alguna de su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer harmonierten und angemessen finanzierten EU-weiten Regelung für Garantiesysteme zum Schutz der Versicherten;
una solución armonizada y financiada adecuadamente a escala de la Comunidad para los sistemas de garantías de seguros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uns jetzt vorliegende Richtlinie wird zahlreiche Hindernisse und Unsicherheiten beseitigen und allen Akteuren, vornehmlich auch den Verbrauchern, Rechtssicherheit sowie Schutz bieten.
La directiva que analizamos hoy terminará con muchos de los obstáculos e inseguridades y ofrecerá seguridad jurídica y garantías a todos los actores, pero sobre todo a los consumidores.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Von daher sind die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, das Recht der Asylbewerber auf Schutz zu respektieren.
Como tal, los Estados miembros se comprometen a respetar totalmente el derecho de protección de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ehemaliger Gruppenführer der Waffen-SS bittet Sie um Ihren Schutz.
Un ex comandante del grupo Waffen-SS quiere hablar con usted sobre asilo.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Dublin-II-Verordnung können Asylsuchende von einem Mitgliedstaat in das erste Land, das sie bei Ankunft in der EU betreten haben, zurückgewiesen werden. Die Verordnung gründet auf der Annahme, dass die Standards für den Schutz Asylsuchender innerhalb der EU gleich sind.
De conformidad con este reglamento, que da por hecho que los solicitantes de asilo reciben el mismo grado de protección en toda la UE, un Estado miembro puede devolver a solicitantes de asilo al país por el que entraron en la Unión.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für Schutz suchende Menschen aus Drittländern ist es schwer, in die EU zu gelangen.
Entrar en la UE no resulta fácil para los solicitantes de asilo procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person hat das Recht, Schutz vor Verfolgung zu suchen und zu erhalten, ungeachtet der gewählten Einreisemethode. Im Jahr 2012 wurden 90 % der Asylsuchenden, die über den Seeweg nach Australien gelangt waren, als Flüchtlinge anerkannt.
Toda persona tiene derecho a pedir y recibir asilo frente a la persecución, independientemente del método de llegada al país, y, en 2012, se concluyó que el 90 por ciento de los solicitantes de asilo llegados en barco a las costas australianas eran refugiados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag setzt einen gemeinsamen Beschlußmechanismus für die Einführung, Überprüfung und Abbau eines vorübergehenden Schutzes voraus.
La propuesta prevé un mecanismo decisorio común para la entrada, examen y posible denegación del asilo provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts dagegen, daß der Flüchtlingskonvention über den vorübergehenden Schutz für Vertriebene ein Protokoll hinzugefügt wird.
No tengo nada en contra de que se añada un protocolo al Convenio sobre el asilo en favor del asilo provisional de las personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich im Ministerrat eine Diskussion über den Bedarf begonnen, für den vorübergehenden Schutz gleichartige Vorschriften zu bekommen.
Por eso he iniciado un debate en el Consejo de Ministros sobre la necesidad de que tengamos una normativa más uniforme para la concesión de asilo provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jene, deren Vorfahren Europa auf der Suche nach Schutz und in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft verließen, gilt Europa als der „alte Kontinent“.
Europa es el viejo continente para aquellos cuyos ancestros lo abandonaron para obtener asilo y un mejor futuro.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen leben seit mehr als 10 Jahren in Deutschland, haben dort Schutz vor Vertreibung, Verfolgung und Gewalt gefunden.
Muchas de estas personas han vivido en Alemania durante cerca de una década, allí han encontrado un abrigo frente al desalojo, la persecución y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kerlchen stolperte in den ächzenden Schuppen auf der Suche nach Schutz und Gastlichkeit.
Escapando de la tormenta, llegó el hombrecillo a la cabaña en busca de abrigo y quizá de un poco de hospitalidad.
Korpustyp: Untertitel
Schon seine natürliche Beschaffenheit bot den Schiffen Schutz, weshalb er im Laufe der Geschichte zum Stützpunkt verschiedener Kriegsflotten auserkoren wurde.
Sachgebiete: nautik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch nach Nahrung und Wasser, Schutz und Gesellschaft,
El deseo de comida y agua, abrigo y compañía,
Korpustyp: Untertitel
Sie sind den Südwest-West-Nordwestwinden ausgesetzt und bieten einen guten Schutz gegen Winde aus allen Richtungen außer denen aus West.
Eine wichtige Frage ist, ob die Versicherungsgesellschaften oder potenzielle „Names“, die vielleicht der Meinung waren, sie würden Lloyd‘s im Schutze von EU-Regelungen beitreten, je über diese Verlängerung unterrichtet wurden.
Cabe preguntarse si dicha prórroga se notificó a las compañías aseguradoras o a los Names potenciales que podían haber pensado que entraban en Lloyds al abrigo de la normativa de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Parador de Tordesillas (Valladolid) Ein Landhaus im Schutz eines üppigen Pinienhaines
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Es waren dies Vorbehalte in den Bereichen des Protektionismus (insbesondere mit nationalen Präferenzen im Schutz des "Maßhalteplans" oder mit Erschwernissen im Handelsverkehr), des geistigen Eigentums, der Achtung der Menschenrechte und vor allem der Nichteinhaltung von Mindestregeln auf sozialem Gebiet.
Se trataba de reservas en los sectores del proteccionismo (en particular con preferencias nacionales al abrigo del «plan de frugalidad» o con dificultades en los circuitos comerciales), de la propiedad intelectual, del respeto de los derechos humanos y principalmente de la falta de cumplimiento de normas mínimas en la esfera social.
einem geschlossenen politisch-industriellem Establishment, der Mobilisierung von Ressourcen zur Erreichung der wirtschaftlichen Ziele und dem Schutz durch Amerika.
una clase político-industrial cohesionada, la movilización de recursos para alcanzar las metas económicas nacionales y el escudo defensivo de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen den Abstand einhalten oder uns eine Art Schutz einfallen lassen.
Tenemos que guardar nuestra distancia o crear algún tipo de escudo.
Korpustyp: Untertitel
Einige werden vielleicht sagen, dass für die Entwicklungsländer gar kein Abschluss besser ist als ein schlechter Abschluss, doch werden sie ohne den Schutz der WTO – wie sie bereits sagten, Herr Kommissar – im unilateralen Gerangel um die Vormachtstellung im Handel dem Missbrauch hilflos ausgesetzt sein.
Aunque hay quienes dirían que no firmar ningún acuerdo es mejor que firmar un mal acuerdo para los países en desarrollo, sin el escudo protector de la OMC –como ha dicho usted, señor Comisario– serán vulnerables al uso y al abuso en una batalla unilateral por el dominio del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die die Tatsache begrüßen, dass wir uns vom privaten Sektor lösen konnten und wir unter den aktuellen Umständen zumindest den Schutz der EZB, der EU und des IWF haben.
Yo soy de los que ven con buenos ojos que nos distanciemos del sector privado y, en las circunstancias en las que nos encontramos, contemos, como mínimo, con el escudo del Banco Central Europeo, la Unión Europea y el Fondo Monetario Internacional.
Sachgebiete: religion kunst radio
Korpustyp: Webseite
Diese internationale Rechtsregel stellt sicher, dass Staaten davon Abstand nehmen, dieser Art von Verbrechern Schutz zu gewähren.
Esta norma del Derecho internacional garantiza que los Estados se abstengan de dar cobijo a esta clase de malhechores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter schwierigen Bedingungen begann 1987 die Arbeit des Tierheims Scooby. Es sollte den streunenden Katzen und Hundenrudeln, sowie der riesigen Anzahl von Galgos (in Spanien gezüchtete Windhunde) Schutz geben. Verantwortlich für die große Zahl an Galgos ist die ortsansässige Coursing Vereinigung im Großraum Medina del Campo, Valladolid.
Scooby se creó como refugio en 1987 y en pobrísimas condiciones, dando cobijo a la población de gatos y perros callejeros y a una elevada cantidad de Galgos (lebrel español utilizado para la caza) desechados, principalmente por la fraternidad local para las carreras de galgos en el área de Medina del Campo, Valladolid.
Ihr Schutz obliegt der Verantwortung der Afrikanischen Union, der Arabischen Liga oder der schrecklichen Organisation der Islamischen Konferenz.
Su cobijo es responsabilidad de la Unión Africana, de la Liga Árabe o de la terrible Organización de la Conferencia Islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Klimabedingungen können Zucht- und Vorratstiere auch ausschließlich in Außenbereichen gehalten werden, wenn für entsprechenden Schutz vor extremen Witterungsbedingungen gesorgt ist.
En determinados climas, puede ser posible mantener a los animales reproductores y de reserva en recintos completamente exteriores, si se les proporciona un cobijo adecuado frente a las condiciones climáticas extremas.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass in den nächsten sechs Monaten vor der Regenzeit dringend mehr als 25 Zeltstädte errichtet werden müssen, um jeweils 10 000 Menschen aufzunehmen und so 250 000 vertriebenen Obdachlosen Schutz zu bieten,
F. Considerando la necesidad urgente de construir más de veinticinco campamentos durante los próximos seis meses, antes de la estación de las lluvias, con capacidad para albergar cada uno de ellos a 10 000 personas, de manera que ofrezcan cobijo a 250 000 personas que han perdido su hogar;
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits haben wir Asylsuchende, die in Europa Hilfe, Schutz und Unterstützung suchen, und auf der anderen Seite gibt es Vertriebene, die in Ländern wie Afghanistan und überall in der Welt in Lagern leben.
Por un lado tenemos a los solicitantes de asilo que llegan a Europa en busca de ayuda, cobijo y asistencia y, por otro, tenemos a las personas desplazadas que viven en los campos de refugiados en países como Afganistán y otros países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die von Terroristen und von Verbrechern ausgeübte Gewalt erleiden, ist es sehr schwierig zu verstehen, daß aufgrund von Mißtrauen zwischen Staaten, die theoretisch auf einem hohes Niveau der politischen Union stehen, den Terroristen und Verbrechern ermöglicht wird, Schutz in dieser Union zu finden, indem die vorhandenen Gesetzeslücken ausgenutzt werden.
Es muy difícil que aquellos que sufren la violencia ejercida por los terroristas, ejercida por los delincuentes, entiendan que a causa de recelos entre Estados que, teóricamente, avanzan hacia un alto nivel de unión política, se permita a terroristas y delincuentes encontrar cobijo en esta Unión, aprovechando las lagunas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutzprevención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Filter wurden von unabhängiger Seite geprüft, und es ist bewiesen, dass sie einen sehr effizienten Schutz vor Bakterien und Viren bieten.
Todos los filtros fueron sometidos a pruebas en laboratorios independientes y demostraron ser altamente eficaces en la prevención del paso de bacterias y virus.
el Cuerpo de Bomberos, que realiza actividades de intervención inmediata y prevención de personas y bienes, en colaboración con la Dirección de Servicios Técnicos.
Die Mitgliedstaaten sollen beim Aufbau der Mobilfunknetze und der 3G-Infrastruktur den Schutz von Umwelt und Gesundheit und beim Internet besonders den Jugendschutz berücksichtigen.
El reglamento hace hincapié en que la gente pobre debe tener acceso a medidas anticonceptivas y a la prevención y diagnóstico de enfermedades de transmisión sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Andere bedürfen des vorbeugenden Schutzes, um nicht in die Fänge der Droge zu geraten, oder wirkungsvoller Hilfe, wenn sie darin leider schon verstrickt sind.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Schutzcustodia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ja, gerade angesichts der Verformung der Gewissen wird ein geduldiges und zugleich entschiedenes Handeln der Seelsorger umso notwendiger, zum Schutz der Heiligkeit der Sakramente, zur Verteidigung der christlichen Moral und zur richtigen Unterweisung der Gläubigen.
más aún, precisamente es ante la deformación de las conciencias cuando resulta más necesaria la acción de los Pastores, tan paciente como firme, en custodia de la santidad de los sacramentos, en defensa de la moralidad cristiana, y para la recta formación de los fieles.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die illegale Einwanderung in das Territorium der Europäischen Union nimmt der Schutz der EU‑Außengrenzen einen immer höheren Stellenwert ein.
La llegada de inmigrantes ilegales al territorio de la Unión Europea provoca que la custodia de las fronteras exteriores de la Unión desempeñe un papel cada vez más importante.
Korpustyp: EU DCEP
- Hickey steht unter meinem Schutz.
- Hickey está bajo mi custodia.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus waren sowohl der Menschenrechtsausschuss als auch der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte der Auffassung, dass das Recht jedes eines Vergehens beschuldigten Angeklagten auf Beistand eines Anwalts eine Verfahrensgarantie ist, die auch in der Zeit vor dem Erscheinen vor Gericht und damit während der Zeit, in der er unter polizeilichem Schutz steht, garantiert sein muss.
Además, el Comité de Derechos Humanos y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos han considerado que el derecho de toda persona acusada de un delito a la asistencia de un abogado es una garantía procesal que se debe garantizar también en los períodos previos al juicio, lo que incluye el período de custodia policial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört, dass dein Chef sich jeglichem Schutz verweigert.
Escuché que tu querido jefe prescinde de su custodia personal.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorhaben wird somit zum Schutz und zur Wahrung der Umweltressourcen und des geschichtlich-künstlerischen Erbes dieses Ortes beitragen sowie zur Entwicklung und Förderung des Fremdenverkehrs durch Besichtigungen mit didaktischem, touristischem, naturbezogenem und archäologischem Charakter.
Este proyecto, por tanto, contribuirá a la custodia y salvaguardia de los recursos medioambientales y del patrimonio histórico y artístico de esta localidad, así como al desarrollo y la promoción del turismo gracias a las visitas didácticas, turísticas, naturalistas y arqueológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Er war vom Schutz entgangen, Sir. Und erhält in einem Polizeitreffen getötet
Él se había escapado de custodia, señor Y fue matado en un encuentro de la policía
Korpustyp: Untertitel
1. Es ist positiv, daß auch Bulgarien und Rumänien, die beide konkrete Verpflichtungen hinsichtlich des Schutzes ihrer Außengrenzen eingegangen sind, in die Liste der visafreien Staaten aufgenommen wurden.
1. Es positivo el hecho de que en la lista de exenciones se haya incluido a Bulgaria y Rumanía, países que por otra parte han asumido obligaciones concretas en relación con la custodia de sus fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden mit dem Schutz der Nationen beauftragt!
¡Nos han encargado la custodia de los convictos de nuestra nación!
Korpustyp: Untertitel
Die archäologische Stiftung für Südetrurien widmet sich seit Jahren dem Schutz und der Valorisierung ihrer Region auch durch Vorhaben zur Aufwertung bislang schwach genutzter Gebiete, wie der Neckropole von „Banditaccia“ und der archäologischen Stätten von Cerveteri in der Provinz Rom.
La Fundación Arqueológica de la Etruria meridional trabaja desde hace años en la custodia y la valorización de su territorio, utilizando, entre otros medios, proyectos para la recuperación de zonas aún infrautilizadas, como, por ejemplo, la necrópolis de «Banditaccia» y los emplazamientos arqueológicos de Cerveteri, en la provincia de Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Schutzblindaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir in praktisch ganz Lateinamerika über eigene Gesellschaften sowie weltweit über Partner verfügen, was uns von unseren Wettbewerbern abhebt und die Möglichkeit gibt, einen umfassenden und globalen Schutz Ihres Marken-Portfolios anbieten zu können.
Porque contamos con compañías propias en prácticamente todo el territorio Latinoamericano, así como con asociados a nivel mundial, lo que nos brinda un valor excepcional sobre nuestros competidores, pudiendo ofrecer un blindaje de la cartera de marcas integral y global.
Unseres Erachtens muß in dieser Hinsicht unverzüglich etwas geschehen, müssen aus dem Zweiten oder Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzept die erforderlichen Mittel bereitgestellt und der bereits von anderen Rednern erwähnte Mechanismus zum Schutz vor Erdbeben und zur Prävention von Erdbebenschäden geschaffen werden.
Así pues, creemos que debe hacerse una intervención inmediata, disponer de los recursos exigidos por el segundo y tercer MCA y poder crear el mecanismo concreto, tal como los demás ponentes han solicitado también, para el blindaje antisísmico y la previsión de los daños procedentes de los terremotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutzimpedimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt wird (Schutz gegen unbefugte Benutzung);
«inmovilizador», el dispositivo destinado a impedir el desplazamiento normal de un vehículo con su propia fuerza motriz (impedimento del uso no autorizado);
Korpustyp: EU DGT-TM
schutzproteja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zurückführbar biologie schutz wiederverwertung Ökologie protect masse leuchte kreis entwicklung umgebung bio konzept planet glas leben erhaltung ökologisch nave blatt organisch donate liebe erneuerung fühler vitalität energie stützbar recycle außer terrestrisch umwelt grün
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
schutzproteccion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,schutz des bodens,kontamination des bodens,zusammenfassungen,merkblatter,umwelt,tatigkeitsbereiche der europaischen union,europaische union,eu
ES
Cooperación en el proyecto “life nature” para la conservación del aguila de bonelli en el sur de portugal en el pasado, en un proyecto de conservación de avutardas.
(25) Zusätzliche finanzielle Unterstützung muss auch für die Neuansiedlung besonders schutz bedürfti ger Personen bereitgestellt werden, bei denen die Neuansiedlung als probatestes Mittel zur Deckung ihrer speziellen Bedürfnisse angesehen wird
(25) Es igualmente necesario brindar una ayuda financiera suplementaria a las medidas de reasentamiento orientadas a ciertas categorías de personas especialmente vulnerables, cuando se compruebe que el reasentamiento constituye la respuesta más adecuada a sus necesidades especiales .
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicherSchutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Conviene garantizar a las partes afectadas por las resoluciones de la Oficina una protecciónjurídica adaptada a la particularidad del derecho de marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verabschiedet Grünbücher über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft und über den Gebrauchsmusterschutz im Binnenmarkt (rechtlicherSchutz des geistigen Eigentums).
ES
Adopción por la Comisión del Libro Verde sobre los derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información y sobre el modelo de utilidad (protecciónjurídica de la propiedad intelectual).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Urteil begründet daher - auf solider rechtlicher Grundlage - den Schutz der Religionsfreiheit.
Por tanto, la sentencia razona, con una fundamentación jurídica sólida, la protección de la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RechtlicherSchutz der Würde, des Rechts auf Leben, und der Unversehrtheit jeder menschlichen Person vom Zeitpunkt der Empfängnis an in jenen Kompetenzbereichen der EU, für die ein solcher Rechtsschutz von Bedeutung sein könnte.
ES
La protecciónjurídica de la dignidad, del derecho a la vida y de la integridad de todo ser humano desde la concepción, en los ámbitos de competencia de la UE dónde dicha protección resultara significativa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
rechtlicherSchutz für biotechnologische Erfindungen
protecciónjurídica de las invenciones biotecnológicas
Korpustyp: EU IATE
Deshalb ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass seitens der Gemeinschaftsinstitutionen strenge und wirksame Normen angenommen werden, die sich an den Grundprinzipien Umweltschutz und rechtlicherSchutz der Opfer orientieren.
Es por lo tanto fundamental que desde las Instituciones comunitarias se adopten normas jurídicas rigurosas y eficaces inspiradas en dos principios básicos: la protección del medioambiente y la protecciónjurídica de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer europäischer Rechtsrahmen zum Schutz des Verbrauchers kann dazu beitragen, auch wenn Hemmschwellen rechtlicher und tatsächlicher Art bestehen bleiben und das Recht nicht der entscheidende Faktor im grenzüberschreitenden Verbraucherkredit ist.
Un marco jurídico europeo para la protección del consumidor puede contribuir al cumplimiento de dichas tareas, aunque persistan elementos inhibidores de naturaleza jurídica y práctica y aunque el Derecho no sea el factor decisivo en lo relacionado con el crédito transfronterizo al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicherSchutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Las personas que ya han sido expulsadas deberían disponer de protecciónjurídica, así como sus propiedades, las víctimas deberían ser compensadas e indemnizadas y, ante todo, se debería garantizar refugio, acceso a agua y alimentos a toda la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Gesetzgebung auf europäischer Ebene heißt, das reibungslose Funktionieren des gemeinsamen Marktes sicherzustellen, indem Verbrauchern ermöglicht wird, informierte Entscheidungen zu treffen, während gleichzeitig rechtlicherSchutz für Hersteller gewährleistet wird.
La armonización de la legislación en el ámbito europeo implica un correcto funcionamiento del mercado común al permitir que los consumidores adopten decisiones con pleno conocimiento de causa, al mismo tiempo que se garantiza la protecciónjurídica de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlicher Schutzprotección legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicherSchutz zuteil.
Sólo en Sudáfrica han logrado los gay y las lesbianas obtener protecciónlegal importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird der Schutz von Minderjährigen besser gewährleistet, indem sowohl Vertretung (bestellter Vormund) als auch rechtlicher Beistand ermöglicht werden.
De este modo, se garantiza la protección de menores y se permite tanto la representación (tutor ad litem) como la asistencia legal.
Korpustyp: EU DCEP
RechtlicherSchutz und damit einhergehend Arbeitsverträge und soziale Sicherheit sind daher im Hinblick auf Gesundheit, Unterkunft, Sicherheit, Arbeitszeit, Lebensbedingungen, Löhne und medizinische Betreuung lebensnotwendig.
La protecciónlegal es, por tanto, vital en términos de salud, alojamiento, seguridad, horas de trabajo, condiciones de vida, salario, asistencia médica y contratos de empleo y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch daran denken, dass, wenn der Verbraucherschutz und der Binnenmarkt gestärkt werden sollen, informierte und aktive Verbraucher wichtiger sind als eine offizielle Überwachung und rechtlicherSchutz.
No obstante, tenemos que recordar que si se van a reforzar la protección del consumidor y el mercado interior, los consumidores informados y activos son más importantes que la supervisión oficial y la protecciónlegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein "ausreichender rechtlicherSchutz" der Kinder sei notwendig, so das Parlament, die EU müsse jedoch auch gegen alle Formen der Diskriminierung vorgehen, "insbesondere gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung".
El PE subraya la necesidad de una "protecciónlegal apropiada" para los niños, al tiempo que destaca la importancia de luchar contra la discriminación, "en particular la basada en la orientación sexual".
Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfe, der Schutz und die Unterstützung, die Opfern des Menschenhandels insbesondere hinsichtlich Unterkunft, medizinischer und psychologischer Betreuung, Beratung, Information, Dolmetschleistungen und rechtlicher Vertretung gewährt werden, sind alle von entscheidender Bedeutung.
La ayuda, el apoyo y la protección de las víctimas de la trata de seres humanos, especialmente en lo que respecta a alojamiento, asistencia médica y psicológica, asesoramiento, información, servicios de interpretación y representación legal, son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weltweiter rechtlicher Rahmen für elektronischen Handel und Geschäftsverkehr muß dabei klar, transparent, einfach, technologieneutral und wettbewerbsfördernd sein und sowohl dem Verbraucher als auch dem Hersteller ausreichenden Schutz bieten.
El marco legal mundial para el comercio electrónico debe ser claro, transparente, sencillo, debe utilizar una tecnología neutral, debe estimular la competencia, y además debe ofrecer suficiente protección tanto al consumidor como al productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
No solo se les debe garantizar protecciónlegal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diplomatischer Schutzprotección diplomática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DiplomatischerSchutz ist maßgeblich, um den effektiven Schutz der Persönlichkeitsrechte Einzelner sicherzustellen.
La proteccióndiplomática es vital para garantizar una protección efectiva de los derechos personales de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann der Schutz der von Privatunternehmen gesammelten Daten gewährleistet werden, obwohl ein solcher diplomatischerSchutz bislang nicht garantiert wird?
¿Cómo puede garantizarse la protección de los datos recogidos por compañías privadas, si no ha sido posible asegurar la proteccióndiplomática?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Absatzes 1 kann diplomatischerSchutz von einem Staat im Einklang mit dem Entwurf des Artikels 8 auch für eine Person ausgeübt werden, die nicht sein Staatsangehöriger ist.
No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, un Estado podrá ejercer la proteccióndiplomática con respecto a una persona que no sea nacional del mismo de conformidad con el proyecto de artículo 8.
Korpustyp: UN
DiplomatischerSchutz für eine Person darf vom gegenwärtigen Staat der Staatsangehörigkeit gegenüber einem früheren Staat der Staatsangehörigkeit nicht ausgeübt werden, wenn der Schaden verursacht wurde, als die Person Angehöriger des früheren Staates der Staatsangehörigkeit und nicht des gegenwärtigen Staates der Staatsangehörigkeit war.
El actual Estado de la nacionalidad no ejercerá la proteccióndiplomática con respecto a una persona frente a un anterior Estado de la nacionalidad de ésta en razón de un perjuicio sufrido cuando esa persona era nacional del anterior Estado de la nacionalidad y no del actual Estado de la nacionalidad.
Korpustyp: UN
vorübergehender Schutzprotección temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fonds ist für Personen gedacht, denen der Flüchtlingsstatus im Sinne der Genfer Konvention vom 28. Juli 1951 zuerkannt wurde oder subsidiärer oder vorübergehenderSchutz gewährt wird oder die in der Europäischen Union angesiedelt werden.
ES
El fondo va dirigido a personas que gozan del estatuto de refugiado según la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951, o las que están acogidas a una forma de protección subsidiaria o de proteccióntemporal, o a un programa de reasentamiento en un país de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein solcher Schutz sollte wirksam und nicht nur vorübergehender Art sein.
Dicha protección debe ser efectiva y de carácter no temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden muss wirksam und darf nicht nur vorübergehender Art sein.
La protección contra la persecución o los daños graves deberá ser efectiva y de carácter no temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird
obtengan un régimen de proteccióntemporal con arreglo a la Directiva 2001/55/CE
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Demokratie kollidiert unter Umständen mit den wirtschaftlichen Interessen europäischer Investoren in China, aber das ist ein vorübergehender Zustand.
La protección de la democracia puede oponerse a los intereses económicos de los inversores europeos en China, pero será una situación temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird
que obtengan un régimen de proteccióntemporal con arreglo a la Directiva 2001/55/CE
Korpustyp: EU DCEP
; nachstehend als "vorübergehenderSchutz” bezeichnet;
; en lo sucesivo "proteccióntemporal”;
Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien, die als Grundlage für eine ausgewogene Verteilung der Personen dienen, denen vorübergehenderSchutz gewährt wird, auf die Mitgliedstaaten.
los criterios que sirvan de base para un reparto equilibrado de los beneficiarios de la proteccióntemporal entre los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig ist er auf Personen anzuwenden, deren Aufenthalt nur von begrenzter Dauer ist, wie z. B. Studenten oder Personen, denen vorübergehenderSchutz gewährt wird.
Tampoco es de aplicación a aquellas personas que son residentes temporales, tales como los estudiantes o aquellos a los que se le ha concedido una proteccióntemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Staatsangehörigen von Drittländern oder Staatenlose, denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird.
los nacionales de terceros países o apátridas que disfruten de proteccióntemporal en el sentido de la Directiva 2001/55/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiologischer Schutzprotección radiológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere kritische Fähigkeiten im Einsatzgebiet (Minenräumung, chemischer, biologischer, radiologischer und nuklearer Schutz (CBRN); Lagerung und Zerstörung von Waffen)
ES
Otras capacidades críticas en la zona de operaciones (desminado, protección química, biológica, radiológica y nuclear (QBRN), almacenamiento y destrucción de armas)
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
andere kritische Fähigkeiten im Einsatzgebiet Minenräumung, sofern bei der Operation erforderlich, chemischer, biologischer, radiologischer und nuklearer Schutz (CBRN); Lagerung und Zerstörung der im Einsatzgebiet eingesammelten Waffen und Munition.
Otras capacidades indispensables a nivel del teatro de operaciones si es necesario, desminado para la operación; protección química, biológica, radiológica y nuclear (QBRN); almacenamiento y destrucción de armas y municiones recogidas en la zona de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischer Schutzprotección física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf der ein vollständiger physischerSchutz gegen die Einschleppung von Anoplophora chinensis (Forster) bestand oder
con total protecciónfísica frente a la introducción de Anoplophora chinensis (Forster), o
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der ein vollständiger physischerSchutz gegen die Einschleppung des spezifizierten Organismus bestand, oder
con completa protecciónfísica contra la introducción del organismo especificado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sichergestellt werden.
Procede garantizar el acceso a la asistencia sanitaria, atención de la salud tanto física como psíquica, a los beneficiarios de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischerSchutz der Sicherungsdaten vor Diebstahl und zufälligem Datenverlust;
protecciónfísica de las copias de seguridad de los datos frente a robos o pérdidas accidentales;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) den Schutz der Zivilpersonen, einschließlich der humanitären Helfer, die unmittelbar von physischer Gewalt bedroht sind, zu gewährleisten;
a) Asegurar la protección de los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, que se encuentren en peligro inminente de sufrir violencia física;
Korpustyp: UN
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischerSchutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
La protecciónfísica de los perímetros de seguridad contra daños causados por catástrofes naturales o de origen humano se concebirá y aplicará de forma proporcional al riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere betont er, wie dringend notwendig ein besserer physischerSchutz für Vertriebene und andere schwächere Bevölkerungsgruppen, insbesondere Frauen und Kinder, ist.
Destaca en particular la urgente necesidad de ofrecer una mejor protecciónfísica a la población desplazada, así como a otros grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños.
Korpustyp: UN
Der Schutz des Lebens und der Freiheit sowie die Garantie physischer, psychischer und sexueller Unbescholtenheit sind im Zusammenhang mit Opferschutz oberstes Ziel.
Salvaguardar la vida, la integridad física y psicológica, así como la integridad y la libertad sexual, son objetivos prioritarios en lo que se refiere a la protección de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(44) Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz sichergestellt werden.
(44) Procede garantizar el acceso a la asistencia sanitaria, atención de la salud tanto física como psíquica, a los beneficiarios de protección internacional.
Korpustyp: EU DCEP
4 . physischerSchutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zum physischen Gebiet und den physischen Medien ;
4 ) " protecciónfísica " : las medidas de protección encaminadas a impedir el acceso no autorizado al espacio físico y los soportes físicos ;
Korpustyp: Allgemein
internationaler Schutzprotección internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Übereinkommen leistet einen Beitrag zum Schutz von Kindern auf internationaler Ebene.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, Personen, denen internationalerSchutz zuerkannt worden ist,
Los Estados miembros se esforzarán por facilitar a los beneficiarios de proteccióninternacional el
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beginnt, generell darüber nachzudenken, wie die Integration von Personen gefördert werden kann, denen internationalerSchutz gewährt wird.
ES
La Comisión inicia una reflexión de alcance general en cuanto a la manera de mejorar la integración de los beneficiarios de proteccióninternacional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, internationalerSchutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
Señor Presidente, la proteccióninternacional es el término codificado y eufemístico para referirse al asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein koordinierter Ansatz auf europäischer und später internationaler Ebene könnte einen stärker harmonisierten Schutz vor dieser Art von Inhalten gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, Personen, denen internationalerSchutz zuerkannt worden ist, uneingeschränkten Zugang zu den Maßnahmen gemäß Absatz 2 zu erleichtern.
Los Estados miembros se esforzarán por facilitar a los beneficiarios de proteccióninternacional el pleno acceso a las actividades mencionadas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde ein internationaler Mechanismus für den Schutz der am meisten durch den Klimawandel gefährdeten Bevölkerungsgruppen geschaffen.
DE
Además, esta hoja de ruta se materializa en un documento que prevé el establecimiento de un mecanismo internacional para la protección de las poblaciones más vulnerables a las consecuencias del cambio climático.
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch das System für den Schutz der Menschenrechte auf internationaler Ebene ist heute erheblichen Belastungen ausgesetzt.
Sin embargo, el sistema de protección de los derechos humanos en el plano internacional se encuentra actualmente sometido a grandes presiones.
Korpustyp: UN
subsidiärer Schutzprotección subsidiaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fonds ist für Personen gedacht, denen der Flüchtlingsstatus im Sinne der Genfer Konvention vom 28. Juli 1951 zuerkannt wurde oder subsidiärer oder vorübergehender Schutz gewährt wird oder die in der Europäischen Union angesiedelt werden.
ES
El fondo va dirigido a personas que gozan del estatuto de refugiado según la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951, o las que están acogidas a una forma de protecciónsubsidiaria o de protección temporal, o a un programa de reasentamiento en un país de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wurden wesentliche Fortschritte gemacht und es besteht jetzt politische Einigkeit über die Definition der Begriffe 'Flüchtling' und 'subsidiärerSchutz'.
Se han logrado progresos importantes y ahora hay unanimidad política sobre la definición de un refugiado y unanimidad política sobre la definición de la protecciónsubsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
«estatuto de protección subsidiaria»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschussmehrheit teilt nicht die Auffassung, dass sich diese Richtlinie nur mit dem Flüchtlingsstatus beschäftigen und subsidiärerSchutz zu einem späteren Zeitpunkt abgehandelt werden könnte.
La mayoría de la comisión no comparte la opinión de que esta Directiva sólo debe ocuparse de la categoría de refugiado y que la protecciónsubsidiaria podría abordarse en una etapa posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können Mitgliedstaaten keine Personen nach Afghanistan zurückschicken, wenn diese Flüchtlinge im Sinne der Genfer Konvention sind oder ihnen subsidiärerSchutz gewährt wurde.
Por consiguiente, los Estados miembros no pueden devolver a Afganistán a personas que tengan el estatuto de refugiado contemplado en el Convenio de Ginebra o a las que se haya concedido protecciónsubsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 63 ( 1 ) Die Union entwickelt eine gemeinsame Politik im Bereich Asyl , subsidiärerSchutz und vorübergehender Schutz , mit der jedem Drittstaatsangehörigen , der internationalen Schutz benötigt , ein angemessener Status angeboten und die Einhaltung des Grundsatzes der NichtZurückweisung gewährleistet werden soll . Diese Politik muss mit dem Genfer Abkommen vom 28 .
Artículo 63 1 . La Unión desarrollará una política común en materia de asilo , protecciónsubsidiaria y protección temporal destinada a ofrecer un estatuto apropiado a todo nacional de un tercer país que necesite protección internacional y a garantizar el respeto del principio de no devolución .
Korpustyp: Allgemein
abgesehen von den Ausnahmeregelungen, die notwendig und sachlich gerechtfertigt sind, sollten Personen, denen subsidiärerSchutz zuerkannt worden ist, dieselben Rechte und Leistungen zu denselben Bedingungen ▌ gewährt werden
, y salvo las excepciones que sean necesarias y estén objetivamente justificadas, a los beneficiarios del estatuto de protecciónsubsidiaria se les deben conceder los mismos derechos y prestaciones
Korpustyp: EU DCEP
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung, durch einen Mitgliedstaat, eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Person mit Anspruch auf subsidiären Schutz;
«estatuto de protección subsidiaria», el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) „subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
g) «estatuto de protección subsidiaria»: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como persona con derecho a protección subsidiaria;
Korpustyp: EU DCEP
Noch viel schlimmer: In Ihrem Haus gibt es noch nicht einmal eine klare rechtlich praktikable Trennung der drei Säulen Arbeitsmigration, Asylrecht und subsidiärerSchutz.
Y lo que es peor, a efectos prácticos, su Cámara todavía no ha separado los tres pilares que constituyen la migración económica, los derechos de asilo y la protecciónsubsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
thermischer Schutzprotección térmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thermischer Motorschutz Die Serie umfasst die Mess- und Überwachungsrelais K8AK-TS und K8AK-PT, die wirtschaftliche Lösung von Omron für den Schutz von Drehstrommotoren.
ES
Protección térmica del motor La gama de productos para la protección del motor incluye los relés de medición y monitoreo K8AK-TS y K8AK-PT, la solución económica de Omron para la protección de motores trifásicos.
ES
Die Kommission weist darauf hin, dass die Bürger sich mit ihren Fragen zum Thema konsularischer und diplomatischer Schutz an den Informationsdienst EUROPE DIRECT wenden können.
ES
La Comisión menciona la posibilidad de que el ciudadano plantee preguntas en materia de protecciónconsular y diplomática al servicio de información « Europa Direct ».
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass konsularische Unterstützung und konsularischerSchutz in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
El Consejo desea señalar que la asistencia y la protecciónconsulares son responsabilidad exclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
diplomatischer und konsularischerSchutz durch die Behörden eines jeden Mitgliedstaats, wenn der Mitgliedstaat, dessen Angehöriger man ist, in dem betreffenden dritten Land nicht vertreten ist;
ES
la protección de las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro, si el país de origen no está representado en un tercer país;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, konsularischerSchutz ist ein Grundpfeiler der europäischen Bürgerschaft.
(ES) Señor Presidente, señorías, la protecciónconsular es parte fundamental de la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften für die Zusammenarbeit in diesem Bereich spiegeln auch die Tatsache wider, dass konsularischer Beistand und Schutz in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich angesehen werden.
Las disposiciones sobre cooperación en este ámbito también reflejan el hecho de que la asistencia y la protecciónconsulares no se perciben de la misma manera en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondere Rechtsvorschriften einführt, mit denen allen EU-Bürgern diplomatischer und konsularischerSchutz gewährt wird, unabhängig davon, ob der betreffende Mitgliedstaat in dem Hoheitsgebiet des Drittstaates eine Vertretung hat,
introduzca una legislación específica que garantice la concesión de la protección diplomática y consular a todos los ciudadanos de la Unión Europea, independientemente de que el Estado miembro en cuestión esté representado o no en el territorio del tercer país;
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss von 1995 ist ein Beschluss zwischen den Mitgliedstaaten und spiegelt die Tatsache wider, dass konsularischer Beistand und Schutz ausschließlich im nationalen Zuständigkeitsbereich liegen und dass konsularische Beziehungen hauptsächlich durch das Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen geregelt werden.
La decisión de 1995 es una decisión entre los Estados miembros, que refleja el hecho de que la asistencia y la protecciónconsulares son una responsabilidad exclusivamente nacional y que las relaciones consulares se rigen principalmente por la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Initiative der Kommission steht jedem Unionsbürger von jedem anderen Mitgliedstaat mit einer Vertretung in einem Drittstaat diplomatischer und konsularischerSchutz zu denselben Bedingungen zu, wie sie für die Bürger dieses anderen Mitgliedstaats gelten.
Gracias a la iniciativa de la Comisión, todos los ciudadanos europeos gozarán de protección diplomática y consular de cualquier otro Estado miembro con representación en un tercer país en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatlicher Schutzprotección estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Frau ernsthaft schützen wollen, müssen wir unsere Länder dazu bringen, ihr Schutz vor dieser Art staatlicher Verfolgung zu gewähren, der de facto viele Frauen ausgesetzt sind.
Si de verdad queremos protegerla, debemos presionar a nuestros países para que le ofrezcan protección ante este tipo de persecución estatal que de hecho se ejerce sobre muchas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung von Änderungsantrag Nr. 42 im Vergleich zu Antrag 41 bestand darin, dass in ersterem vorgeschlagen wird, Menschen Asyl und Schutz zu gewähren, die vor staatlicher und nichtstaatlicher Verfolgung auf der Flucht sind.
La pugna en la enmienda 42, en comparación con la 41, residía en que la enmienda 42 habla sobre el ofrecimiento de asilo y protección a las personas que huyen de la persecución estatal y no estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interner Schutzprotección interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ist es erforderlich, gemeinsame Konzepte zu entwickeln zu: an Ort und Stelle („sur place“) entstehender Schutzbedarf, Schadensursachen und Schutz, internerSchutz und Verfolgung einschließlich der Verfolgungsgründe.
En particular, es necesario introducir conceptos comunes de «necesidad de protección surgida in situ», «fuentes de daño y protección», «proteccióninterna» y «persecución», incluidos los «motivos de persecución».
Korpustyp: EU DGT-TM
InternerSchutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden sollte vom Antragsteller in einem Teil des Herkunftslandes, in den er sicher und legal reisen kann, in dem er aufgenommen wird und bei dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er sich dort niederlassen kann, tatsächlich in Anspruch genommen werden können.
El solicitante debe disponer efectivamente de proteccióninterna contra la persecución o los daños graves en una parte del país de origen donde pueda viajar y ser admitido con seguridad y de forma legal y donde sea razonable esperar que pueda establecerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen