linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schutz personenbezogener Daten protección de datos 115
.
Schutz Personenbezogener Daten . .

Verwendungsbeispiele

Schutz personenbezogener Daten protección de datos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb betreiben wir unsere Aktivitäten in Übereinstimmung mit den anwendbaren Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und zur Datensicherheit.
por lo tanto, llevamos a cabo nuestros negocios conforme a las leyes vigentes sobre la protección de la privacidad de los datos y la seguridad de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten gewährleistet bleibt?
¿Por qué medios se propone velar por el respeto de la legislación comunitaria en materia de protección de datos de carácter personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb betreiben wir unsere Aktivitäten in Übereinstimmung mit den anwendbaren Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und zur Datensicherheit.
Por lo tanto, llevamos a cabo nuestro negocio en cumplimiento de las leyes aplicables en cuanto a la protección de los datos personales y la seguridad de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schutz personenbezogener Daten der europäischen Bürger wäre ernsthaft in Gefahr ohne die Sicherheit verbindlicher rechtlicher Regelungen.
La protección de los datos personales de los ciudadanos europeos se habría visto en serio peligro sin la certidumbre de unas normas legalmente vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anbieter ist zutiefst verpflichtet die Einhaltung der Vorschriften spanischen Schutz personenbezogener Daten und sorgt für die vollständige Einhaltung der vorgesehenen Verpflichtungen und die Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen für in der Kunst zur Verfügung gestellt. ES
El prestador se encuentra profundamente comprometido con el cumplimiento de la normativa española de protección de datos de carácter personal, y garantiza el cumplimiento íntegro de las obligaciones dispuestas, así como la implementación de las medidas de seguridad dispuestas en el art. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schutz personenbezogener Daten und das Recht auf Zugang zu Dokumenten sind in der Grundrechtscharta enthalten.
La protección de datos y el derecho al acceso a los documentos se incluyen en la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm setzt die Notwendigkeit der Schaffung eines Gleichgewichts zwischen Informationsaustausch und Schutz personenbezogener Daten auf die Tagesordnung.
El programa de Estocolmo pone en cuestión la necesidad de un equilibrio entre el intercambio de información y la protección de datos de carácter privado.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, für ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Privatsphäre der Nutzer und der Erfassung personenbezogener Daten zu sorgen;
Hace hincapié en la necesidad de encontrar un equilibrio adecuado entre la protección de la intimidad del usuario y el registro de datos de carácter personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zum Schutz personenbezogener Daten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen und der polizeilichen Zusammenarbeit 22 .
Declaración relativa a la protección de datos de carácter personal en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación policial 22 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Recht auf Schutz personenbezogener Daten ist ein Grundrecht, das in Artikel 8 der Charta ║ anerkannt wird.
El derecho a la protección de los datos de carácter personal es un derecho fundamental reconocido por el artículo 8 de la Carta ║.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz personenbezogener Daten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

‚Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten‘ …‘ “
'violación de los datos personales': […]”.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
derecho de acceso a los datos que le conciernen y
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz personenbezogener Daten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen)
Competencias clave para el aprendizaje permanente
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz personenbezogener Daten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen)
Derecho a proteger los datos personales en actividades judiciales y policiales
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über die Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
Información suplementaria sobre el caso de violación de datos personales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein zweiter Punkt betrifft den Schutz personenbezogener Daten.
Mi segundo punto es el de la intimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Schutz personenbezogener Daten ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Señor Presidente, la protección de la integridad personal es un derecho humano esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss der Schutz personenbezogener Daten ausgebaut werden.
Por eso hay que desarrollar la protección a la integridad individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben in einer Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten Eine Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten enthält folgende Angaben über die Verwendung Ihrer Daten: ES
Información incluida en una declaración específica de privacidad: Una declaración específica de política de privacidad presentará la siguiente información sobre la utilización de la información que Usted ha proporcionado: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz wirtschaftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
El consejo de administración debe establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
El Consejo de Administración ha de establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Grundrechte und der Schutz personenbezogener Daten sind unbedingt zu gewährleisten.
Deben respetarse los derechos fundamentales y protegerse los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre ***II (Abstimmung)
Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y defensa de los consumidores ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
und in Artikel 8 der Charta verankerten Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
y en el artículo 8 de la Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Verbraucher über vorhandene Möglichkeiten des Schutzes vor einer Gefährdung personenbezogener Daten informiert werden.
Además, los consumidores deben poder recibir información sobre los métodos disponibles para protegerles de los riesgos que afectan a la seguridad de sus datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einigung konnte auch erzielt werden zur Verarbeitung personenbezogener Daten und zum Schutz der Privatsphäre.
Finalmente, también se mejora la protección contra los virus y los programas espía ( spyware ).
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre ***II -
Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y defensa de los consumidores ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, diese Praxis hat erhebliche Auswirkungen auf den Schutz personenbezogener Daten und auf persönliche Grundrechte.
Creemos que sus implicaciones con respecto a la seguridad de los datos personales y los derechos fundamentales son cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte ferner dem durch die Verwendung von DNA erforderlichen Schutz personenbezogener Daten gewidmet werden.
También es importante destacar el aspecto de la privacidad en el uso de solicitudes de ADN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir benötigen ein einziges, allgemeines, rechtlich verbindliches Abkommen zum Schutz personenbezogener Daten.
Necesitamos, señora Presidenta, un acuerdo general único, jurídicamente vinculante, para proteger los datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber benachrichtigt die zuständige nationale Behörde von allen Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten.
Los proveedores notificarán todos los casos de violación de datos personales a la autoridad nacional competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstinformation über die Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten (ggf. in späteren Benachrichtigungen zu ergänzen)
Información inicial sobre el caso de violación de datos personales (en su caso, complétese en notificaciones posteriores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten (z. B. Verlust, Diebstahl, Vervielfältigung)
Circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales (por ejemplo, pérdida, robo, copia, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, die Teilnehmer oder Personen in anderen Mitgliedstaaten betrifft
Caso de violación de datos personales que afecta a abonados o particulares de otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Vorfalls, der zu der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten geführt hat
Resumen del incidente que ha causado la violación de datos personales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten entsprechend Artikel 3 Absatz 2
Circunstancias en que se ha producido la violación de datos personales, con arreglo al artículo 3, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Betreiber ergriffene Maßnahmen zur Behebung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
Medidas adoptadas por el proveedor para subsanar la violación de datos personales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit beim Schutz personenbezogener Daten kann unter anderem den Austausch von Informationen und Fachwissen umfassen.
La cooperación en este campo podrá incluir, entre otras cosas, el intercambio de información y experiencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
(optativo) prestación del servicio siguiente: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación de seguridad del sitio web,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre (
1. Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y defensa de los consumidores (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll der Schutz personenbezogener Daten im Rahmen des SIS geregelt werden?
¿Cómo se va a reglamentar la protección de la intimidad en el marco del SIS?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig garantiert er ausreichende Möglichkeiten zum Schutz personenbezogener Daten und der Unverletzlichkeit der Person von Reisenden.
Al mismo tiempo, también garantiza oportunidades suficientes para proteger la integridad humana y los datos personales de los viajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
suministro del siguiente servicio: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación de seguridad del sitio web,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
(optativo) prestación del servicio siguiente: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación sobre seguridad del sitio web,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
(optativo) prestación del siguiente servicio: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación sobre seguridad de la página web,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz personenbezogener Daten sollte Teil des Verfahrens zur Erteilung einer Fahrerlaubnis sein.
El procedimiento para obtener una licencia debe tener en cuenta la necesidad de proteger los datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
(optativo) prestación del servicio siguiente: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación sobre seguridad de la página web,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe für den Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten
Grupo de Trabajo del Artículo 29
   Korpustyp: EU IATE
Auch erstellt die Gruppe jährlich einen Bericht über den Schutz personenbezogener Daten.
Además, la formación mediática debe constituir una materia importante en los planes de estudio del profesorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Mitarbeiter werden im Umgang, Schutz und in der Sicherung personenbezogener Daten geschult.
También formamos a nuestros empleados para que sepan cómo proteger tu información y guardarla de forma segura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den Schutz personenbezogener Daten nimmt die Hyundai Motor Deutschland GmbH sehr ernst.
Hyundai Motor Espana Sitio Web Oficial, encuentra toda la información de coches Hyundai.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir bei Google legen großen Wert auf den Schutz personenbezogener Daten. ES
Tipos de datos de ubicación que utiliza Google ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Schutz personenbezogener Daten ist Siemens Enterprise Communications ein wichtiges Anliegen.
Proteger la seguridad y la privacidad de sus datos personales es importante para Siemens Enterprise Communications;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat sollte die Protokolle genehmigen und die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
El Consejo de Administración debe aprobar los protocolos y establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betreiber sollten daher aktualisierte und umfassende Aufzeichnungen über Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten besitzen, um eine weitere Analyse und Prüfung durch die zuständigen nationalen Behörden zu ermöglichen, und sollten diese Behörden über alle Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten informieren.
Los proveedores deben mantener registros actualizados y generales en los que se detallen todas las violaciones relativas a los datos personales para posibilitar el análisis y la evaluación posteriores por parte de las autoridades nacionales competentes y deben informar a dichas autoridades de todas las violaciones de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Benachrichtigung des Teilnehmers werden mindestens die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten und die Kontaktstellen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, genannt und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen negativen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten empfohlen.
La notificación al abonado describirá al menos la naturaleza de la violación de los datos personales y los puntos de contacto donde puede obtenerse más información, y recomendará medidas para atenuar los posibles efectos negativos de dicha violación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, insbesondere wenn die Daten gestohlen wurden oder wenn der Betreiber weiß, dass die Daten im Besitz eines unbefugten Dritten sind.
las circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales, teniendo en cuenta, en particular, el lugar en que hayan sido robados los datos o el momento en que el proveedor haya tenido conocimiento de que los datos se hallan en poder de un tercero no autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollen unverzüglich die Achtung der einzelstaatlichen und europäischen Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten durchsetzen.
La resolución parlamentaria reitera la necesidad de que los Estados miembros respeten su compromiso con el Pacto de estabilidad que implica un déficit próximo al equilibrio o superávit presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben die Abgeordneten eine Reihe von Änderungen zum Rahmenabkommen zum Schutz personenbezogener Daten vorgeschlagen.
Política exterior, investigación e innovación, redes transeuropeas, protección del consumidor, fondos estructurales y medio ambiente, son otras partidas significativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus exakt diesem Grund haben die Abgeordneten eine Reihe von Änderungen zum Rahmenabkommen zum Schutz personenbezogener Daten angenommen.
La Eurocámara (que en este ámbito tiene poder de consulta) ya había sido consultada sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber der ziemlich schwachen Formulierung im Kommissionsvorschlag betont diese Formulierung die Priorität, die der Schutz personenbezogener Daten genießen muss.
Con esta enmienda se pone un mayor énfasis en la prioridad que debe darse a la protección de las informaciones personales, en comparación con la formulación menos explícita de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es gar keine solchen amerikanischen Rechtsvorschriften, weil kein amerikanisches Gesetz zum Schutz personenbezogener Daten existiert.
Además, ni siquiera existe una legislación estadounidense, puesto que no hay ninguna ley en ese país que proteja los datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gewährleitstet werden, dass der Schutz der Privatsphäre bestehen bleibt und personenbezogene Daten nicht missbraucht werden können.
Debe asegurarse que la esfera privada siga estando protegida y que no se abuse de los datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Durchführung dieser Verordnung sollten die zuständigen nationalen Behörden in Fällen grenzübergreifender Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zusammenarbeiten.
En el marco de la aplicación del presente Reglamento, es conveniente que las autoridades nacionales competentes cooperen en los casos de violación de datos personales que tengan una dimensión transfronteriza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für die Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten durch Betreiber öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste („Betreiber“).
El presente Reglamento se aplicará a la notificación de los casos de violación de datos personales por parte de los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para el público (denominados en lo sucesivo «los proveedores»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfolgt unabhängig von der Meldung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten bei der zuständigen nationalen Behörde gemäß Artikel 2.
Dicha notificación no dependerá de la notificación de la violación de datos personales a la autoridad nacional competente mencionada en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung präzisiert zudem bestimmte Aspekte des Schutzes personenbezogener Daten in SOLVIT im Einklang mit der IMI-Verordnung.
La presente Recomendación especifica, además, determinados aspectos del tratamiento de los datos personales en SOLVIT, de conformidad con el Reglamento IMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission errichtet und betreibt im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für den Schutz personenbezogener Daten eine zentrale Datenbank.
La Comisión creará y gestionará una base de datos central, de conformidad con las normas comunitarias sobre tratamiento de datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission errichtet und betreibt im Einklang mit den Vorschriften der Union für den Schutz personenbezogener Daten eine zentrale Datenbank.
La Comisión creará y gestionará una base de datos central, de conformidad con las normas de la Unión sobre tratamiento de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über unsere Verfahrensweise in Bezug auf den Schutz personenbezogener Daten finden Sie in der IBM Online-Datenschutzerklärung.
Para conocer más sobre nuestras prácticas de privacidad, vea la Declaración de Privacidad Online de IBM.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fragen zu dieser Erklärung oder zur Verfahrensweise von IBM beim Schutz personenbezogener Daten können Sie an folgende Adresse richten:
Las preguntas sobre esta declaración o sobre el manejo de IBM de su información pueden ser enviadas a:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Informationsübermittlung sind die Vorschriften über die Vertraulichkeit wie das Berufsgeheimnis und der Schutz personenbezogener Daten zu wahren. ES
La transmisión de información deberá respetar las normas sobre confidencialidad tales como el secreto profesional y los datos de carácter personal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa muss seine Politik zur Bekämpfung der Cyberkriminalität und Online-Kinderpornografie sowie zum Schutz der Privatsphäre und personenbezogener Daten intensivieren. ES
Europa debe reforzar su política de lucha contra la ciberdelincuencia , la pornografía infantil en línea y la falta de respeto de la intimidad y los datos personales. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Schutz Ihrer Privatsphäre bei der Verarbeitung personenbezogener Daten ist für die Europ Assistance ein wichtiges Anliegen. ES
Enlace permanente a ¿Sabías que Europ Assistance ofrece un servicio de protección de redes Wi-Fi? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(7) Damit der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet ist und insbesondere ein routinemäßiger Zugang ausgeschlossen wird, sollte die Verarbeitung von VIS-Daten nur im Einzelfall erfolgen.
(7) A fin de proteger los datos personales y, en particular, de excluir el acceso regular, los datos del VIS sólo deben ser tratados caso por caso .
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist dem EP, dass für alle von Eurojust verwendeten Arten von Dateisystemen für personenbezogene Daten ein angemessener Schutz der betreffenden personenbezogenen Daten gewährleistet wird.
Estados Unidos introdujo en 2001 una moratoria para la venta de dichos productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Schattenberichterstatter habe ich Änderungsanträge zum Schutz personenbezogener Daten eingereicht, die verhindern sollen, dass solche Daten von den Unternehmen, die darauf Zugriff haben, zu anderen Zwecken eingesetzt werden.
Como ponente alternativo, he presentado enmiendas que ayudarán a proteger los datos personales a fin de evitar que las empresas puedan acceder a ellos las usen con otros fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten wahrscheinlich die personenbezogenen Daten oder die Privatsphäre eines Teilnehmers oder einer Person beeinträchtigt, wird insbesondere unter Berücksichtigung folgender Umstände beurteilt:
Se evaluará si un caso de violación de datos personales puede afectar negativamente a los datos personales o a la intimidad de un abonado o particular atendiendo, en particular, a las siguientes circunstancias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet ist und insbesondere ein routinemäßiger Zugang ausgeschlossen wird, sollte die Verarbeitung von VIS-Daten nur im Einzelfall erfolgen.
A fin de proteger los datos personales y, en particular, de excluir el acceso regular, la tramitación de datos del VIS solo se efectuará en función del caso concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist dem EP, dass für alle von Eurojust verwendeten Arten von Dateisystemen für personenbezogene Daten ein angemessener Schutz der betreffenden personenbezogenen Daten gewährleistet wird.
Además, hay que tener en cuenta que no todos los países contemplan la posibilidad de celebrar un nuevo proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Software verschlüsselt personenbezogene Daten wie Name, Anschrift undKontonummer und gewährleistet so einen vollständigen Schutz dieser Daten vor dem Zugriff Dritter.
Se trata de un programa (software) que codifica los datos personales, tales como nombre, dirección y número de cuenta bancaria, para que ningún tercero pueda acceder a ellos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
verpflichtet die Mitgliedstaaten zum Schutz der Grundrechte und Grundfreiheiten und insbesondere der Privatsphäre natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, um den freien Verkehr personenbezogener Daten in der Gemeinschaft sicherzustellen.
, exige que los Estados miembros protejan los derechos y libertades de las personas físicas por lo que se refiere al tratamiento de datos personales y, en particular, su derecho a la intimidad, para asegurar el libre flujo de datos personales en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sollten Informationen über eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, die in einer regulären Rechnung erscheinen, nicht als geeignetes Mittel zur Benachrichtigung über eine Verletzung personenbezogener Daten angesehen werden.
Por ejemplo, incluir información sobre una violación de datos personales en una factura corriente no ha de considerarse un medio adecuado para notificar una violación de datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss bezieht sich ausschließlich auf die Übermittlung personenbezogener Daten aus der Europäischen Union an Empfänger auf den Färöer, die dem färöischen Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten [3] („färöisches Datenschutzgesetz“) unterliegen.
La presente Decisión solo se ocupa de la transferencia de datos personales de la Comunidad a destinatarios en las Islas Feroe sujetos a la Ley de Tratamiento de Datos Personales (Act on Processing of Personal Data) [3] de dichas Islas (en lo sucesivo, «la Ley de las Islas Feroe»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Tatsache, dass 3DS angemessene Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten unterhält, sei darauf hingewiesen, dass es kein Verfahren zur Übermittlung oder Speicherung personenbezogener Daten gibt, das vollkommen sicher ist.
Aunque 3DS ha establecido garantías razonables para proteger los Datos Personales, reconocemos que no hay ningún método de transmisión o de archivado de Datos Personales que sea totalmente inexpugnable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. März 2004 zur Durchführung der Richtlinie 95/46/EG über den Schutz personenbezogener Daten P5_TA(2004)0141.
Vista su Resolución, de 9 de marzo de 2004, sobre el primer informe sobre la aplicación de la Directiva 95/46/CE P5_TA(2004)0141.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Voraussetzungen müssen bei dieser Maßnahme erfüllt sein, damit der Schutz personenbezogener Daten der Bürger vor deren eventueller Verwertung durch Dritte sichergestellt ist?
¿Cuál es la opinión de la Comisión acerca de la participación de terceros en este procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Generell kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass der Bedarf nach Schutz natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten stark zugenommen hat.
Se puede concluir que ha aumentado considerablemente la necesidad de proteger a las personas físicas en relación con el tratamiento de sus datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern ist der Arbeitgeber aufgrund der strengen Gesetzgebung über den Schutz der Privatsphäre nicht berechtigt, auf personenbezogene Daten zuzugreifen.
En varios países, los empleadores no están facultados para acceder a los datos personales a causa de normas estrictas relativas a la intimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
Pospuesto de nuevo el voto sobre la transferencia de datos personales en acciones de cooperación policial y judicial
   Korpustyp: EU DCEP
, R (97) 18 über den Schutz personenbezogener Daten, die für statistische Zwecke erhoben und verarbeitet werden Angenommen vom Ministerkomitee am 30. September 1997 auf der 602.
, R (97)18 sobre los datos personales recopilados y tratados con fines estadísticos Adoptada por el Comité de Ministros el 30 de septiembre de 1997 en la 602ª reunión de los Delegados de los Ministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromisstext übernahm außerdem die Forderung des Industrieausschusses, den Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre durch eine entsprechende technische Struktur des Systems sicherzustellen.
Su misión es contribuir al desarrollo equilibrado y estable del mercado común en interés de la Comunidad, recurriendo a los mercados de capitales y a sus propios recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Möglichkeiten des Schutzes vor einer Gefährdung der persönlichen Sicherheit, der Privatsphäre und personenbezogener Daten bei der Nutzung elektronischer Kommunikationsdienste.
(b) los medios al alcance de los abonados para protegerse contra los riesgos para la seguridad personal, la privacidad y los datos de carácter personal en el uso de los servicios de comunicaciones electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lehne den Vorschlag ab, unterstütze allerdings die Vorschläge zum besseren Schutz personenbezogener Daten, zur Information des Europäischen Parlaments sowie zur Veröffentlichung von Berichten.
Rechazo la propuesta, pero apoyo las propuestas que sirvan para proteger mejor los datos personales, informar al Parlamento y hacer que los informes sean de dominio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Maßnahmen für die Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten gemäß der Richtlinie 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation)
relativo a las medidas aplicables a la notificación de casos de violación de datos personales en el marco de la Directiva 2002/58/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sollten die Betreiber auch geeignete organisatorische und technische Vorkehrungen treffen, um Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten vorzubeugen bzw. diese festzustellen und zu blockieren.
A este respecto, es importante que los proveedores apliquen también medidas técnicas y de organización para prevenir, detectar y bloquear los casos de violación de datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber benachrichtigt die zuständige nationale Behörde von der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten binnen 24 Stunden nach Feststellung der Verletzung, soweit dies möglich ist.
En la medida de lo posible, los proveedores notificarán los casos de violación de datos personales a la autoridad nacional competente dentro de las 24 horas siguientes a la detección del caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person muss ohne unangemessene Verzögerung nach Feststellung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gemäß Artikel 2 Absatz 2 dritter Unterabsatz erfolgen.
La notificación al abonado o particular se efectuará sin dilación injustificada tras haberse detectado la violación de datos personales, tal y como se establece en el artículo 2, apartado 2, párrafo tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Vorfalls, der die Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten verursacht hat (mit Angabe des physischen Orts der Verletzung und der betroffenen Datenträger)
Resumen del incidente que ha causado la violación de datos personales (con indicación de la ubicación física de la violación y del soporte de almacenamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinliche Folgen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten für den betroffenen Teilnehmer oder die betroffene Person entsprechend Artikel 3 Absatz 2
Posibles consecuencias de la violación de datos personales para el abonado o particular afectado, con arreglo al artículo 3, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen jedoch die Vorschriften für den Schutz personenbezogener Daten eingehalten werden, wie das ja auch schon andere Redner betont haben.
Es primordial que se respeten las reglas sobre protección a las personas, cosa que ya han mencionado otros oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verleiht der Vertrag von Lissabon der Charta der Grundrechte einen verbindlichen Charakter, wodurch der Schutz personenbezogener Daten der europäischen Bürgerinnen und Bürger gewährleistet wird.
Además, el Tratado de Lisboa hace vinculante la Carta de Derechos Fundamentales, protegiendo así la información personal de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einigen der hier anwesenden Abgeordneten auch sagen, dass es Kräfte in Schweden gibt, die gegen das Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten sind.
Quisiera decir a algunos de los diputados presentes que en Suecia hay quienes sostienen que convendría derogar la ley de datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein allgemeines Abkommen als kohärenten und rechtlich verbindlichen Rahmen für den Schutz personenbezogener Daten und die Durchsetzung der Rechte des Einzelnen.
Necesitamos un acuerdo general que proporcione un marco coherente y jurídicamente vinculante para proteger los datos personales y hacer respetar los derechos de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbieter sollten daher ein Verzeichnis der Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten führen, um eine weitere Analyse und Prüfung durch die zuständigen nationalen Behörden zu ermöglichen.
Los proveedores deben llevar por tanto un inventario de las violaciones de los datos personales que permita el análisis y la evaluación posteriores por parte de las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigt der Betreiber der öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste unverzüglich die zuständige nationale Behörde von der Verletzung.
En caso de violación de los datos personales, el proveedor de los servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público notificará, sin dilaciones indebidas, dicha violación a la autoridad nacional competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei erlässt angemessene Maßnahmen zum Schutz der Privatsphäre, der Grundrechte und Freiheiten des Einzelnen, insbesondere im Hinblick auf die Übermittlung personenbezogener Daten.
Cada una de las Partes adoptará salvaguardias adecuadas para proteger la intimidad y los derechos fundamentales, así como la libertad de las personas, en especial por lo que se refiere a la transferencia de datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Abkommens ist neben der Vorbeugung und Bekämpfung von Terrorismus und internationaler Kriminalität auch die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes personenbezogener Daten und Verfahrensgarantien für europäische Bürger.
Sin embargo, en las situaciones en que el daño está manifiestamente más relacionado con otro país, el reglamento introduce normas específicas que permiten a los jueces tratar cada caso de la manera más apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz personenbezogener Daten benutzen wir sowohl physische als auch elektronische und verfahrensspezifische Sicherheitsvorkehrungen. Dazu zählt zum Beispiel der Einsatz von Firewalls, persönlichen Passwörtern sowie Verschlüsselungs- und Authentifizierungstechnologien.
Mantenemos dispositivos de protección físicos, electrónicos y de procedimiento para proteger su información personal, incluidos cortafuegos, contraseñas individuales y tecnología de codificación y autenticación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite