Deshalb betreiben wir unsere Aktivitäten in Übereinstimmung mit den anwendbaren Rechtsvorschriften zum SchutzpersonenbezogenerDaten und zur Datensicherheit.
por lo tanto, llevamos a cabo nuestros negocios conforme a las leyes vigentes sobre la protecciónde la privacidad de los datos y la seguridad de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum SchutzpersonenbezogenerDaten gewährleistet bleibt?
¿Por qué medios se propone velar por el respeto de la legislación comunitaria en materia de proteccióndedatos de carácter personal?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb betreiben wir unsere Aktivitäten in Übereinstimmung mit den anwendbaren Rechtsvorschriften zum SchutzpersonenbezogenerDaten und zur Datensicherheit.
Por lo tanto, llevamos a cabo nuestro negocio en cumplimiento de las leyes aplicables en cuanto a la protecciónde los datos personales y la seguridad de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der SchutzpersonenbezogenerDaten der europäischen Bürger wäre ernsthaft in Gefahr ohne die Sicherheit verbindlicher rechtlicher Regelungen.
La protección de los datos personales de los ciudadanos europeos se habría visto en serio peligro sin la certidumbre de unas normas legalmente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anbieter ist zutiefst verpflichtet die Einhaltung der Vorschriften spanischen SchutzpersonenbezogenerDaten und sorgt für die vollständige Einhaltung der vorgesehenen Verpflichtungen und die Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen für in der Kunst zur Verfügung gestellt.
ES
El prestador se encuentra profundamente comprometido con el cumplimiento de la normativa española de proteccióndedatos de carácter personal, y garantiza el cumplimiento íntegro de las obligaciones dispuestas, así como la implementación de las medidas de seguridad dispuestas en el art.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der SchutzpersonenbezogenerDaten und das Recht auf Zugang zu Dokumenten sind in der Grundrechtscharta enthalten.
La proteccióndedatos y el derecho al acceso a los documentos se incluyen en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm setzt die Notwendigkeit der Schaffung eines Gleichgewichts zwischen Informationsaustausch und SchutzpersonenbezogenerDaten auf die Tagesordnung.
El programa de Estocolmo pone en cuestión la necesidad de un equilibrio entre el intercambio de información y la proteccióndedatos de carácter privado.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, für ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Privatsphäre der Nutzer und der Erfassung personenbezogenerDaten zu sorgen;
Hace hincapié en la necesidad de encontrar un equilibrio adecuado entre la protección de la intimidad del usuario y el registro dedatos de carácter personal;
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zum SchutzpersonenbezogenerDaten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen und der polizeilichen Zusammenarbeit 22 .
Declaración relativa a la proteccióndedatos de carácter personal en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación policial 22 .
Korpustyp: Allgemein
Das Recht auf SchutzpersonenbezogenerDaten ist ein Grundrecht, das in Artikel 8 der Charta ║ anerkannt wird.
El derecho a la protecciónde los datos de carácter personal es un derecho fundamental reconocido por el artículo 8 de la Carta ║.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz personenbezogener Daten
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten‘ …‘ “
'violación de los datos personales': […]”.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogenerDaten entgegennehmen.
derecho de acceso a los datos que le conciernen y
Korpustyp: EU DCEP
SchutzpersonenbezogenerDaten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen)
Competencias clave para el aprendizaje permanente
Korpustyp: EU DCEP
SchutzpersonenbezogenerDaten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen)
Derecho a proteger los datos personales en actividades judiciales y policiales
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über die Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten
Información suplementaria sobre el caso de violación de datos personales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein zweiter Punkt betrifft den SchutzpersonenbezogenerDaten.
Mi segundo punto es el de la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der SchutzpersonenbezogenerDaten ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Señor Presidente, la protección de la integridad personal es un derecho humano esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss der SchutzpersonenbezogenerDaten ausgebaut werden.
Por eso hay que desarrollar la protección a la integridad individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben in einer Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten Eine Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten enthält folgende Angaben über die Verwendung Ihrer Daten:
ES
Información incluida en una declaración específica de privacidad: Una declaración específica de política de privacidad presentará la siguiente información sobre la utilización de la información que Usted ha proporcionado:
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogenerDaten festlegen.
establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz wirtschaftlich sensibler Daten sowie personenbezogenerDaten festlegen.
El consejo de administración debe establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogenerDaten festlegen.
El Consejo de Administración ha de establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Grundrechte und der SchutzpersonenbezogenerDaten sind unbedingt zu gewährleisten.
Deben respetarse los derechos fundamentales y protegerse los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogenerDaten und Schutz der Privatsphäre ***II (Abstimmung)
Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y defensa de los consumidores ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
und in Artikel 8 der Charta verankerten Recht auf SchutzpersonenbezogenerDaten.
y en el artículo 8 de la Carta.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Verbraucher über vorhandene Möglichkeiten des Schutzes vor einer Gefährdung personenbezogenerDaten informiert werden.
Además, los consumidores deben poder recibir información sobre los métodos disponibles para protegerles de los riesgos que afectan a la seguridad de sus datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einigung konnte auch erzielt werden zur Verarbeitung personenbezogenerDaten und zum Schutz der Privatsphäre.
Finalmente, también se mejora la protección contra los virus y los programas espía ( spyware ).
Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogenerDaten und Schutz der Privatsphäre ***II -
Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y defensa de los consumidores ***II -
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, diese Praxis hat erhebliche Auswirkungen auf den SchutzpersonenbezogenerDaten und auf persönliche Grundrechte.
Creemos que sus implicaciones con respecto a la seguridad de los datos personales y los derechos fundamentales son cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte ferner dem durch die Verwendung von DNA erforderlichen SchutzpersonenbezogenerDaten gewidmet werden.
También es importante destacar el aspecto de la privacidad en el uso de solicitudes de ADN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir benötigen ein einziges, allgemeines, rechtlich verbindliches Abkommen zum SchutzpersonenbezogenerDaten.
Necesitamos, señora Presidenta, un acuerdo general único, jurídicamente vinculante, para proteger los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber benachrichtigt die zuständige nationale Behörde von allen Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten.
Los proveedores notificarán todos los casos de violación de datos personales a la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstinformation über die Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten (ggf. in späteren Benachrichtigungen zu ergänzen)
Información inicial sobre el caso de violación de datos personales (en su caso, complétese en notificaciones posteriores)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten (z. B. Verlust, Diebstahl, Vervielfältigung)
Circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales (por ejemplo, pérdida, robo, copia, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten, die Teilnehmer oder Personen in anderen Mitgliedstaaten betrifft
Caso de violación de datos personales que afecta a abonados o particulares de otros Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Vorfalls, der zu der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten geführt hat
Resumen del incidente que ha causado la violación de datos personales
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten entsprechend Artikel 3 Absatz 2
Circunstancias en que se ha producido la violación de datos personales, con arreglo al artículo 3, apartado 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Betreiber ergriffene Maßnahmen zur Behebung der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten
Medidas adoptadas por el proveedor para subsanar la violación de datos personales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit beim SchutzpersonenbezogenerDaten kann unter anderem den Austausch von Informationen und Fachwissen umfassen.
La cooperación en este campo podrá incluir, entre otras cosas, el intercambio de información y experiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
(optativo) prestación del servicio siguiente: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación de seguridad del sitio web,
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogenerDaten und Schutz der Privatsphäre (
1. Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y defensa de los consumidores (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll der SchutzpersonenbezogenerDaten im Rahmen des SIS geregelt werden?
¿Cómo se va a reglamentar la protección de la intimidad en el marco del SIS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig garantiert er ausreichende Möglichkeiten zum SchutzpersonenbezogenerDaten und der Unverletzlichkeit der Person von Reisenden.
Al mismo tiempo, también garantiza oportunidades suficientes para proteger la integridad humana y los datos personales de los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
suministro del siguiente servicio: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación de seguridad del sitio web,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
(optativo) prestación del servicio siguiente: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación sobre seguridad del sitio web,
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
(optativo) prestación del siguiente servicio: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación sobre seguridad de la página web,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SchutzpersonenbezogenerDaten sollte Teil des Verfahrens zur Erteilung einer Fahrerlaubnis sein.
El procedimiento para obtener una licencia debe tener en cuenta la necesidad de proteger los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den SchutzpersonenbezogenerDaten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
(optativo) prestación del servicio siguiente: declaración relativa a la política de privacidad, sello de privacidad o certificación sobre seguridad de la página web,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe für den Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogenerDaten
Grupo de Trabajo del Artículo 29
Korpustyp: EU IATE
Auch erstellt die Gruppe jährlich einen Bericht über den SchutzpersonenbezogenerDaten.
Además, la formación mediática debe constituir una materia importante en los planes de estudio del profesorado.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Mitarbeiter werden im Umgang, Schutz und in der Sicherung personenbezogenerDaten geschult.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat sollte die Protokolle genehmigen und die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogenerDaten festlegen.
El Consejo de Administración debe aprobar los protocolos y establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Betreiber sollten daher aktualisierte und umfassende Aufzeichnungen über Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten besitzen, um eine weitere Analyse und Prüfung durch die zuständigen nationalen Behörden zu ermöglichen, und sollten diese Behörden über alle Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten informieren.
Los proveedores deben mantener registros actualizados y generales en los que se detallen todas las violaciones relativas a los datos personales para posibilitar el análisis y la evaluación posteriores por parte de las autoridades nacionales competentes y deben informar a dichas autoridades de todas las violaciones de datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
In der Benachrichtigung des Teilnehmers werden mindestens die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten und die Kontaktstellen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, genannt und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen negativen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten empfohlen.
La notificación al abonado describirá al menos la naturaleza de la violación de los datos personales y los puntos de contacto donde puede obtenerse más información, y recomendará medidas para atenuar los posibles efectos negativos de dicha violación.
Korpustyp: EU DCEP
die Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten, insbesondere wenn die Daten gestohlen wurden oder wenn der Betreiber weiß, dass die Daten im Besitz eines unbefugten Dritten sind.
las circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales, teniendo en cuenta, en particular, el lugar en que hayan sido robados los datos o el momento en que el proveedor haya tenido conocimiento de que los datos se hallan en poder de un tercero no autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollen unverzüglich die Achtung der einzelstaatlichen und europäischen Rechtsvorschriften über den SchutzpersonenbezogenerDaten durchsetzen.
La resolución parlamentaria reitera la necesidad de que los Estados miembros respeten su compromiso con el Pacto de estabilidad que implica un déficit próximo al equilibrio o superávit presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben die Abgeordneten eine Reihe von Änderungen zum Rahmenabkommen zum SchutzpersonenbezogenerDaten vorgeschlagen.
Política exterior, investigación e innovación, redes transeuropeas, protección del consumidor, fondos estructurales y medio ambiente, son otras partidas significativas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus exakt diesem Grund haben die Abgeordneten eine Reihe von Änderungen zum Rahmenabkommen zum SchutzpersonenbezogenerDaten angenommen.
La Eurocámara (que en este ámbito tiene poder de consulta) ya había sido consultada sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber der ziemlich schwachen Formulierung im Kommissionsvorschlag betont diese Formulierung die Priorität, die der SchutzpersonenbezogenerDaten genießen muss.
Con esta enmienda se pone un mayor énfasis en la prioridad que debe darse a la protección de las informaciones personales, en comparación con la formulación menos explícita de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es gar keine solchen amerikanischen Rechtsvorschriften, weil kein amerikanisches Gesetz zum SchutzpersonenbezogenerDaten existiert.
Además, ni siquiera existe una legislación estadounidense, puesto que no hay ninguna ley en ese país que proteja los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gewährleitstet werden, dass der Schutz der Privatsphäre bestehen bleibt und personenbezogene Daten nicht missbraucht werden können.
Debe asegurarse que la esfera privada siga estando protegida y que no se abuse de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Durchführung dieser Verordnung sollten die zuständigen nationalen Behörden in Fällen grenzübergreifender Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten zusammenarbeiten.
En el marco de la aplicación del presente Reglamento, es conveniente que las autoridades nacionales competentes cooperen en los casos de violación de datos personales que tengan una dimensión transfronteriza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für die Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten durch Betreiber öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste („Betreiber“).
El presente Reglamento se aplicará a la notificación de los casos de violación de datos personales por parte de los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para el público (denominados en lo sucesivo «los proveedores»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfolgt unabhängig von der Meldung der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten bei der zuständigen nationalen Behörde gemäß Artikel 2.
Dicha notificación no dependerá de la notificación de la violación de datos personales a la autoridad nacional competente mencionada en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung präzisiert zudem bestimmte Aspekte des Schutzes personenbezogenerDaten in SOLVIT im Einklang mit der IMI-Verordnung.
La presente Recomendación especifica, además, determinados aspectos del tratamiento de los datos personales en SOLVIT, de conformidad con el Reglamento IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission errichtet und betreibt im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für den SchutzpersonenbezogenerDaten eine zentrale Datenbank.
La Comisión creará y gestionará una base de datos central, de conformidad con las normas comunitarias sobre tratamiento de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission errichtet und betreibt im Einklang mit den Vorschriften der Union für den SchutzpersonenbezogenerDaten eine zentrale Datenbank.
La Comisión creará y gestionará una base de datos central, de conformidad con las normas de la Unión sobre tratamiento de datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über unsere Verfahrensweise in Bezug auf den SchutzpersonenbezogenerDaten finden Sie in der IBM Online-Datenschutzerklärung.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Informationsübermittlung sind die Vorschriften über die Vertraulichkeit wie das Berufsgeheimnis und der SchutzpersonenbezogenerDaten zu wahren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa muss seine Politik zur Bekämpfung der Cyberkriminalität und Online-Kinderpornografie sowie zum Schutz der Privatsphäre und personenbezogenerDaten intensivieren.
ES
Europa debe reforzar su política de lucha contra la ciberdelincuencia , la pornografía infantil en línea y la falta de respeto de la intimidad y los datos personales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(7) Damit der SchutzpersonenbezogenerDaten gewährleistet ist und insbesondere ein routinemäßiger Zugang ausgeschlossen wird, sollte die Verarbeitung von VIS-Daten nur im Einzelfall erfolgen.
(7) A fin de proteger los datos personales y, en particular, de excluir el acceso regular, los datos del VIS sólo deben ser tratados caso por caso .
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist dem EP, dass für alle von Eurojust verwendeten Arten von Dateisystemen für personenbezogene Daten ein angemessener Schutz der betreffenden personenbezogenen Daten gewährleistet wird.
Estados Unidos introdujo en 2001 una moratoria para la venta de dichos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Schattenberichterstatter habe ich Änderungsanträge zum SchutzpersonenbezogenerDaten eingereicht, die verhindern sollen, dass solche Daten von den Unternehmen, die darauf Zugriff haben, zu anderen Zwecken eingesetzt werden.
Como ponente alternativo, he presentado enmiendas que ayudarán a proteger los datos personales a fin de evitar que las empresas puedan acceder a ellos las usen con otros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob eine Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten wahrscheinlich die personenbezogenen Daten oder die Privatsphäre eines Teilnehmers oder einer Person beeinträchtigt, wird insbesondere unter Berücksichtigung folgender Umstände beurteilt:
Se evaluará si un caso de violación de datos personales puede afectar negativamente a los datos personales o a la intimidad de un abonado o particular atendiendo, en particular, a las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der SchutzpersonenbezogenerDaten gewährleistet ist und insbesondere ein routinemäßiger Zugang ausgeschlossen wird, sollte die Verarbeitung von VIS-Daten nur im Einzelfall erfolgen.
A fin de proteger los datos personales y, en particular, de excluir el acceso regular, la tramitación de datos del VIS solo se efectuará en función del caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist dem EP, dass für alle von Eurojust verwendeten Arten von Dateisystemen für personenbezogene Daten ein angemessener Schutz der betreffenden personenbezogenen Daten gewährleistet wird.
Además, hay que tener en cuenta que no todos los países contemplan la posibilidad de celebrar un nuevo proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Software verschlüsselt personenbezogene Daten wie Name, Anschrift undKontonummer und gewährleistet so einen vollständigen Schutz dieser Daten vor dem Zugriff Dritter.
Se trata de un programa (software) que codifica los datos personales, tales como nombre, dirección y número de cuenta bancaria, para que ningún tercero pueda acceder a ellos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
verpflichtet die Mitgliedstaaten zum Schutz der Grundrechte und Grundfreiheiten und insbesondere der Privatsphäre natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogenerDaten, um den freien Verkehr personenbezogenerDaten in der Gemeinschaft sicherzustellen.
, exige que los Estados miembros protejan los derechos y libertades de las personas físicas por lo que se refiere al tratamiento de datos personales y, en particular, su derecho a la intimidad, para asegurar el libre flujo de datos personales en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sollten Informationen über eine Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten, die in einer regulären Rechnung erscheinen, nicht als geeignetes Mittel zur Benachrichtigung über eine Verletzung personenbezogenerDaten angesehen werden.
Por ejemplo, incluir información sobre una violación de datos personales en una factura corriente no ha de considerarse un medio adecuado para notificar una violación de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss bezieht sich ausschließlich auf die Übermittlung personenbezogenerDaten aus der Europäischen Union an Empfänger auf den Färöer, die dem färöischen Gesetz über den SchutzpersonenbezogenerDaten [3] („färöisches Datenschutzgesetz“) unterliegen.
La presente Decisión solo se ocupa de la transferencia de datos personales de la Comunidad a destinatarios en las Islas Feroe sujetos a la Ley de Tratamiento de Datos Personales (Act on Processing of Personal Data) [3] de dichas Islas (en lo sucesivo, «la Ley de las Islas Feroe»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Tatsache, dass 3DS angemessene Sicherheitsvorkehrungen zum SchutzpersonenbezogenerDaten unterhält, sei darauf hingewiesen, dass es kein Verfahren zur Übermittlung oder Speicherung personenbezogenerDaten gibt, das vollkommen sicher ist.
Aunque 3DS ha establecido garantías razonables para proteger los Datos Personales, reconocemos que no hay ningún método de transmisión o de archivado de Datos Personales que sea totalmente inexpugnable.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. März 2004 zur Durchführung der Richtlinie 95/46/EG über den SchutzpersonenbezogenerDaten P5_TA(2004)0141.
Vista su Resolución, de 9 de marzo de 2004, sobre el primer informe sobre la aplicación de la Directiva 95/46/CE P5_TA(2004)0141.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Voraussetzungen müssen bei dieser Maßnahme erfüllt sein, damit der SchutzpersonenbezogenerDaten der Bürger vor deren eventueller Verwertung durch Dritte sichergestellt ist?
¿Cuál es la opinión de la Comisión acerca de la participación de terceros en este procedimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Generell kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass der Bedarf nach Schutz natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogenerDaten stark zugenommen hat.
Se puede concluir que ha aumentado considerablemente la necesidad de proteger a las personas físicas en relación con el tratamiento de sus datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern ist der Arbeitgeber aufgrund der strengen Gesetzgebung über den Schutz der Privatsphäre nicht berechtigt, auf personenbezogene Daten zuzugreifen.
En varios países, los empleadores no están facultados para acceder a los datos personales a causa de normas estrictas relativas a la intimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über den SchutzpersonenbezogenerDaten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden
Pospuesto de nuevo el voto sobre la transferencia de datos personales en acciones de cooperación policial y judicial
Korpustyp: EU DCEP
, R (97) 18 über den SchutzpersonenbezogenerDaten, die für statistische Zwecke erhoben und verarbeitet werden Angenommen vom Ministerkomitee am 30. September 1997 auf der 602.
, R (97)18 sobre los datos personales recopilados y tratados con fines estadísticos Adoptada por el Comité de Ministros el 30 de septiembre de 1997 en la 602ª reunión de los Delegados de los Ministros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromisstext übernahm außerdem die Forderung des Industrieausschusses, den SchutzpersonenbezogenerDaten und der Privatsphäre durch eine entsprechende technische Struktur des Systems sicherzustellen.
Su misión es contribuir al desarrollo equilibrado y estable del mercado común en interés de la Comunidad, recurriendo a los mercados de capitales y a sus propios recursos.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Möglichkeiten des Schutzes vor einer Gefährdung der persönlichen Sicherheit, der Privatsphäre und personenbezogenerDaten bei der Nutzung elektronischer Kommunikationsdienste.
(b) los medios al alcance de los abonados para protegerse contra los riesgos para la seguridad personal, la privacidad y los datos de carácter personal en el uso de los servicios de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lehne den Vorschlag ab, unterstütze allerdings die Vorschläge zum besseren SchutzpersonenbezogenerDaten, zur Information des Europäischen Parlaments sowie zur Veröffentlichung von Berichten.
Rechazo la propuesta, pero apoyo las propuestas que sirvan para proteger mejor los datos personales, informar al Parlamento y hacer que los informes sean de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Maßnahmen für die Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten gemäß der Richtlinie 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation)
relativo a las medidas aplicables a la notificación de casos de violación de datos personales en el marco de la Directiva 2002/58/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sollten die Betreiber auch geeignete organisatorische und technische Vorkehrungen treffen, um Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten vorzubeugen bzw. diese festzustellen und zu blockieren.
A este respecto, es importante que los proveedores apliquen también medidas técnicas y de organización para prevenir, detectar y bloquear los casos de violación de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber benachrichtigt die zuständige nationale Behörde von der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten binnen 24 Stunden nach Feststellung der Verletzung, soweit dies möglich ist.
En la medida de lo posible, los proveedores notificarán los casos de violación de datos personales a la autoridad nacional competente dentro de las 24 horas siguientes a la detección del caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person muss ohne unangemessene Verzögerung nach Feststellung der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 dritter Unterabsatz erfolgen.
La notificación al abonado o particular se efectuará sin dilación injustificada tras haberse detectado la violación de datos personales, tal y como se establece en el artículo 2, apartado 2, párrafo tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Vorfalls, der die Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten verursacht hat (mit Angabe des physischen Orts der Verletzung und der betroffenen Datenträger)
Resumen del incidente que ha causado la violación de datos personales (con indicación de la ubicación física de la violación y del soporte de almacenamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinliche Folgen der Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten für den betroffenen Teilnehmer oder die betroffene Person entsprechend Artikel 3 Absatz 2
Posibles consecuencias de la violación de datos personales para el abonado o particular afectado, con arreglo al artículo 3, apartado 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen jedoch die Vorschriften für den SchutzpersonenbezogenerDaten eingehalten werden, wie das ja auch schon andere Redner betont haben.
Es primordial que se respeten las reglas sobre protección a las personas, cosa que ya han mencionado otros oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verleiht der Vertrag von Lissabon der Charta der Grundrechte einen verbindlichen Charakter, wodurch der SchutzpersonenbezogenerDaten der europäischen Bürgerinnen und Bürger gewährleistet wird.
Además, el Tratado de Lisboa hace vinculante la Carta de Derechos Fundamentales, protegiendo así la información personal de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einigen der hier anwesenden Abgeordneten auch sagen, dass es Kräfte in Schweden gibt, die gegen das Gesetz über den SchutzpersonenbezogenerDaten sind.
Quisiera decir a algunos de los diputados presentes que en Suecia hay quienes sostienen que convendría derogar la ley de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein allgemeines Abkommen als kohärenten und rechtlich verbindlichen Rahmen für den SchutzpersonenbezogenerDaten und die Durchsetzung der Rechte des Einzelnen.
Necesitamos un acuerdo general que proporcione un marco coherente y jurídicamente vinculante para proteger los datos personales y hacer respetar los derechos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbieter sollten daher ein Verzeichnis der Verletzungen des Schutzes personenbezogenerDaten führen, um eine weitere Analyse und Prüfung durch die zuständigen nationalen Behörden zu ermöglichen.
Los proveedores deben llevar por tanto un inventario de las violaciones de los datos personales que permita el análisis y la evaluación posteriores por parte de las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogenerDaten benachrichtigt der Betreiber der öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste unverzüglich die zuständige nationale Behörde von der Verletzung.
En caso de violación de los datos personales, el proveedor de los servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público notificará, sin dilaciones indebidas, dicha violación a la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei erlässt angemessene Maßnahmen zum Schutz der Privatsphäre, der Grundrechte und Freiheiten des Einzelnen, insbesondere im Hinblick auf die Übermittlung personenbezogenerDaten.
Cada una de las Partes adoptará salvaguardias adecuadas para proteger la intimidad y los derechos fundamentales, así como la libertad de las personas, en especial por lo que se refiere a la transferencia de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Abkommens ist neben der Vorbeugung und Bekämpfung von Terrorismus und internationaler Kriminalität auch die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes personenbezogenerDaten und Verfahrensgarantien für europäische Bürger.
Sin embargo, en las situaciones en que el daño está manifiestamente más relacionado con otro país, el reglamento introduce normas específicas que permiten a los jueces tratar cada caso de la manera más apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Zum SchutzpersonenbezogenerDaten benutzen wir sowohl physische als auch elektronische und verfahrensspezifische Sicherheitsvorkehrungen. Dazu zählt zum Beispiel der Einsatz von Firewalls, persönlichen Passwörtern sowie Verschlüsselungs- und Authentifizierungstechnologien.
Mantenemos dispositivos de protección físicos, electrónicos y de procedimiento para proteger su información personal, incluidos cortafuegos, contraseñas individuales y tecnología de codificación y autenticación.