Lulu ist ein Fürsprecher des globalen Datenschutzes und nimmt den Schutzund die Sicherheit der Kundendaten ernst.
Lulu es una defensora de los derechos de privacidad, de proteccióny de seguridad del consumidor global.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Vorkehrungen und Ausrüstung für den Schutzund die Sicherheit von Personen;
protección y seguridad personal y equipo de protecciónyseguridad personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten SchutzundSicherheit, Essen und Zuflucht."
Ofrecemos seguridadyprotección, comida y refugio.
Korpustyp: Untertitel
SchutzundSicherheit für Ihre Daten: schnell und kostengünstig
ES
Ofrece seguridadyprotección de los datos rápidas y asequibles
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dementsprechend müssen der Schutzund die Sicherheit der Menschen im Sudan auch weiterhin prioritäre Aufgaben sein.
En consecuencia, la proteccióny la seguridad del pueblo de Sudán deben seguir siendo prioritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass sich die Gesellschaft heute rückwärts bewegt, mit Politikern, die immer von SchutzundSicherheit reden, anstatt von Kreation, Einheit und Fortschritt.
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la proteccióny la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso
Korpustyp: Untertitel
SchutzundSicherheit im Tiefgaragenbereich bieten feuerhemmende Schiebetore aus Stahl.
Las puertas correderas cortafuego de acero ofrecen protecciónyseguridad en aplicaciones para garajes subterráneos.
Nichtsdestotrotz erkennen wir an, dass der Schutz von Frieden undSicherheit auch bestimmte Einschränkungen mit sich bringt.
Reconocemos, sin embargo, que la protección de la paz y la seguridad impone también ciertos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie, Schutz des Lebens undSicherheit für die eigene Nation beruhen auf Gewalt, Rache und Hass gegenüber allen, die sich der überbewerteten Theorie und Praxis des amerikanischen Lebensstils entgegenstellen.
la familia, la protección de la vida y la seguridad de vuestra nación se basan en la violencia, la venganza y el odio contra todos los que supongan un obstáculo a la sobrevalorada teoría y práctica del modo de vida americano.
Korpustyp: Untertitel
Steuersysteme bieten auch bei Abwesenheit SchutzundSicherheit.
Incluso estando ausentes, los sistemas de control también ofrecen protecciónyseguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutz und Sicherheit
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
bekaempfung der organisierten kriminalitaet,kriminalpraevention,rahmenprogramm,sicherheitundschutz der freiheitsrechte,justiz,freiheit undsicherheit ES
lucha contra la delincuencia organizada,prevencion de la delincuencia,programa marco,seguridad y defensa de las libertades,justicia libertad y seguridad
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schutz der öffentlichen Sicherheit, einschließlich der Wahrung nationaler Sicherheits- und Verteidigungsinteressen,
seguridad pública, incluidas la salvaguarda de la seguridad y la defensa nacionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
- das „Programm Sicherheit“ , Kurzname für „Programm SicherheitundSchutz der Freiheit“,
- el " Programa Seguridad ", nombre abreviado de "Programa de seguridad y de defensa de la libertad",
Korpustyp: EU DCEP
1. Sicherheit des Spielers, 2. Sicherheit des Spiels und 3. Schutz vor Spielsucht.
1. seguridad de los usuarios, 2. seguridad en el juego y 3. prevención de la dependencia del juego.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Schutz der öffentlichen Gesundheit undSicherheit; Sicherheit des Luftverkehrs; Verhütung ernster Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischgründen und Gewässern; Schutz der Fauna und Flora;
En aras de la salud y de la seguridad públicas; en aras de la seguridad aérea; para prevenir perjuicios importantes a los cultivos, el ganado, los bosques, la pesca y las aguas; o para proteger la flora y la fauna.
Korpustyp: EU DCEP
Sie umfasst neben Virenschutz, Web-Sicherheitund Spam-Schutz auch eine Firewall sowie Sicherheit für Cloud-Speicher und bietet so Schutz für alle Geräte in Ihrem Unternehmen.
Protege todos los dispositivos con antivirus, seguridad web, antispam, firewall y seguridad para el almacenamiento en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist eine Verordnung für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt, die SchutzundSicherheit garantiert.
Necesitamos un acuerdo en materia de seguridad de la aviación civil que garantice una seguridad real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Gesundheit undSicherheit der Arbeitnehmer und über Mindestlöhne;
(c) observancia de la legislación nacional relativa a la salud y seguridad de los trabajadores y al salario mínimo;
Korpustyp: EU DCEP
SICHERE GESELLSCHAFTEN – SCHUTZ DER FREIHEIT UNDSICHERHEIT EUROPAS UND SEINER BÜRGER
SOCIEDADES SEGURAS – PROTEGER LA LIBERTAD Y LA SEGURIDAD DE EUROPA Y DE SUS CIUDADANOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichere Gesellschaften – Schutz der Freiheit undSicherheit Europas und seiner Bürger
Sociedades seguras – Proteger la libertad y la seguridad de Europa y sus ciudadanos
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Maßnahmen und Programmen im Bereich Außengrenzen, SicherheitundSchutz der Freiheitsrechte
Finalización de las operaciones y programas en el ámbito de las fronteras exteriores, seguridad y defensa de las libertades
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutzund die Sicherheit der Öffentlichkeit und einzelner Personen sind von größter Wichtigkeit.
Garantizar la seguridad pública y personal es una prioridad fundamental.
Einfacher, solider Schutz für Arbeitsplatzrechner und Dateiserver Es gibt keinen Grund, Sicherheitund Leistung gegeneinander auszuspielen!
Solución sencilla y sólida para estaciones de trabajo y servidores de archivos ¡No hay ninguna razón para ganar seguridad en detrimento del rendimiento!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
und Ihren Kunden noch mehr Sicherheitund Komfort beim Schutz des privaten oder
DE
vigilancia móvil y ofrecerá a sus clientes más seguridad y facilidades para proteger sus
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Sicherheitund zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar para velar por la seguridad y el cumplimiento del Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
es liegen Gründe im Zusammenhang mit der öffentlichen Ordnung und dem Schutz der inneren Sicherheit vor
por motivos de orden público y en interés de la seguridad nacional
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch die Pflicht, sich aktiv für den Schutzund die Sicherheit von Minderheiten einzusetzen.
En esta tarea, tienen la obligación de adoptar medidas para mejorar la seguridad de las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung der Mitgliedstaaten zum Schutz der Sicherheitund Meinungsfreiheit der eigenen Bürger
Asunto: Obligación de los Estados miembros de proteger la seguridad y la libertad de expresión de sus ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
(e) die nationalen Rechtsvorschriften zum Schutz der Gesundheit undSicherheit der Arbeitnehmer müssen eingehalten werden;
e) existe observancia de la legislación nacional relativa a la salud y seguridad de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine effektivere Sicherheit mit deutlicheren Definitionen des Schutzes der Privatsphäre und der Grundrechte.
Se requiere que la seguridad y confianza sean más reales y que se combinen con definiciones más claras de la integridad personal y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit undSicherheit?
¿Están conduciendo nuestros esfuerzos por proteger nuestra libertad y nuestra seguridad a la creación de una sociedad sometida a un férreo control estatal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um mehr Sicherheitund mehr Schutz für die Bürger.
Se trata de incrementar la seguridad y la tranquilidad del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer,
la mejora, en particular, del entorno de trabajo, para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wir müssen die Sicherheit der Opfer gewährleisten und sie mit dem bestmöglichen Schutz versehen.
El fin de la violencia requerirá un esfuerzo coordinado y pluridimensional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde den Schutz der Sicherheitund Diversifizierung der Energieversorgung ermöglichen.
Una política así permitiría salvaguardar la seguridad y la diversificación de los suministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zum Schutz der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung undSicherheit erforderlich sind,
necesarias para proteger la moral, el orden o la seguridad públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Hauptaufgabe als Kommissar für Verkehr ist definitiv die Sicherheitund der Schutz der Passagiere.
Mi prioridad como Comisario de Transportes es sin duda la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission misst allen Maßnahmen zum Schutze der Gesundheit undSicherheit der Arbeitnehmer größte Bedeutung bei.
La Comisión concede la máxima importancia a todas las medidas encaminadas a proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss das legitime Recht Israels auf SicherheitundSchutz seiner Bevölkerung vor Terroranschlägen anerkannt werden.
Al mismo tiempo, tiene que reconocer el derecho legítimo de Israel a disfrutar de seguridad y a defender a sus ciudadanos contra los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheitund des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
aumento de la seguridad física, operativa y del rendimiento globales de las redes de gas de los países de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Sicherheit personenbezogener Daten und des Schutzes der Privatsphäre im Sektor der elektronischen Kommunikation.
mejorar el nivel de protección de los datos personales y la protección de la intimidad en el sector de las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(für die) Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit
mantenimiento del orden público y salvaguardia de la seguridad interior
Korpustyp: EU IATE
(a) Verbesserung insbesondere der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer,
(a) la mejora, en concreto, del entorno de trabajo, para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Sicherheitund der öffentlichen Ordnung der Mitgliedstaaten oder zur Bekämpfung von Straftaten;
para proteger la seguridad de los Estados miembros y el orden público o para combatir la delincuencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel behauptet, seine Einsätze im Gaza-Streifen und im Libanon dienten dem Schutz seiner eigenen Sicherheit.
Israel afirma que sus acciones en Gaza y el Líbano van destinadas a salvaguardar su seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie steht es um die funktionale Sicherheit dieser Systeme zum Schutz von Personen und Umwelt?
Pero, ¿qué sucede con la seguridad funcional de estos sistemas? ¿Son seguros para las personas y el medio ambiente?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Arbeitsumwelt zum Schutz von Sicherheitund Gesundheit der Arbeitnehmer;
ES
mejora del lugar de trabajo para proteger la salud y la seguridad de los trabajadores;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sein Ziel ist der Schutz öffentlicher Interessen wie Gesundheit undSicherheit der Benutzer dieser Produkte.
ES
Tiene por objeto proteger intereses públicos tales como la salud y la seguridad de los usuarios de los productos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheitund des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
• Desarrollo de soluciones para la gestión del flujo de gas natural a fin de resolver los problemas de congestión dentro de las redes de gas.
Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheitund des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
• Aumento de la seguridad física y operativa y del rendimiento globales de las redes de gas de los países de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu zahlreichen Problemen, vor allem was den Schutz der Privatsphäre und die Sicherheit betrifft.
La cuestión presenta varios problemas, sobre todo en lo que respecta a la privacidad y a la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung des Schutzes und der Sicherheit gefährdeter Zivilisten soll eine internationale Polizeitruppe geschaffen werden.
Habrá una lista de personas enjuiciadas por el TPIY y aún no detenidas
Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheitund unseres Schutzes ist die militärische Fähigkeit.
Las capacidades militares constituyen el soporte crucial de nuestra seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Online-Sicherheitund der Schutz Ihrer Daten sind uns wichtig.
Proteger tu privacidad y seguridad en Internet es importante para nosotros.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Integrierte Sicherheit trägt zum Schutz Ihrer wertvollsten Anlagegüter bei - Ihres Netzwerks und Ihrer Daten.
La seguridad integrada lo ayuda a proteger los recursos más valiosos de su empresa: la red y los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch soll ein allgemeines Minimum an Sicherheitund somit ein Schutz der Kontendaten erreicht werden.
Su propósito es conseguir establecer un nivel mínimo común de seguridad que proteja la información de las cuentas.
Der Banking-Schutz bietet zusätzliche Sicherheit beim Online-Banking (Google Chrome, Safe Browser und Dolphin)
Utilice Banking Protection para disfrutar de una seguridad adicional cuando efectúe operaciones bancarias en línea (Google Chrome, Safe Browser y Dolphin).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte verbinden hervorragenden Schutz mit mehr Sicherheitund einer leichten Handhabung.
Nuestros productos ofrecen un alto nivel de protección y, al mismo tiempo, son más seguros y fáciles de usar.
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Verbesserte Sicherheit Stärken Sie den Schutz Ihrer iOS-Flotte, indem Sie Sicherheitseinstellungen und -einschränkungen remote anwenden.
ES
Seguridad mejorada Aumenta significativamente la seguridad de los dispositivos iOS de tu empresa lanzando remotamente los ajustes de seguridad y las restricciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Allgemeine Informationen über den Datenschutz bei BlueStar finden Sie unter SchutzundSicherheit Ihrer Daten.
Para información de carácter general sobre la protección de su privacidad en BlueStar, favor de referirse a la sección your privacy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheits-Updates oder wichtige Updates zum Schutz vor Malware und Schwachstellen, um Sicherheitslücken.
Las actualizaciones de seguridad o actualizaciones críticas protegen contra las vulnerabilidades a malware y exploits de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nur hochwertige Komponenten und zertifizierte Produkte bieten maximale Sicherheit zum Schutz Ihrer Gesundheit.
Sólo los componentes de gran calidad y los productos certificados pueden ofrecer la máxima seguridad y proteger su salud.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Im SCasino überwachen wir die Sicherheitund den Schutz unserer Spieler mit höchstem Augenmerk.
En SCasino consideramos la seguridad de nuestros jugadores y la privacidad con la más alta importancia.