Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen Abbildung eines Produktionsprozesses in der Papierindustrie mit möglichen Schutzbereichen
„Störungen auf einer Start- und Landebahn“ bezeichnet ein Vorkommnis auf einem Flugplatz, bei dem sich ein Luftfahrzeug, Fahrzeug oder eine Person unzulässigerweise im Schutzbereich einer für Start und Landung von Luftfahrzeugen bestimmten Fläche befindet;
«incursión en pista»: cualquier incidencia en un aeródromo que implique la presencia incorrecta de una aeronave, vehículo o persona en la zonaprotegida de una superficie designada para el aterrizaje y despegue de aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auslaufender Schutzbereich
.
Modal title
...
kathodischer Schutzbereich
.
Modal title
...
Schutzbereich mit beschränkten Zugriffsrechten
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzbereich"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standard-Schutzbereich des Geheimdienstes liegt bei etwa 850 Metern.
El cordón protector del Servicio Secret…...llega hasta 800 metros.
Korpustyp: Untertitel
Der Standard-Schutzbereich des Geheimdienstes liegt bei etwa 850 Metern.
El cordón protector del Servicio Secreto llega a 800 metros.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck ist es notwendig, den Schutzbereich auch auf das Phänomen der Mehrfachdiskriminierung auszudehnen .
Para ello, es necesario ampliar el ámbito de protección al fenómeno de la discriminación múltiple .
Korpustyp: EU DCEP
So könnte eine Erweiterung des Schutzbereichs des Artikels 119 die Gleichberechtigung von Frauen und Männern absichern.
Una ampliación del ámbito de protección del artículo 119 podría asegurar la igualdad de oportunidades de mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine kleine Diashow zusammengestellt, die die Begriffe Anschnitt, Beschnitt und Schutzbereich genauer erklärt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die solche Schutzbereiche betreffenden Maßnahmen gelten nicht für bestehende Bauwerke, ebenso wenig wie für darunter fallende Flughafeninfrastrukturen.
Las medidas relativas a dicha zona de protección no se aplican a las edificaciones existentes, ni a las infraestructuras aeroportuarias que recaigan en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Das halte ich für sehr positiv, ebenso die Tatsache, dass man vorausschauend gehandelt und neue Schutzbereiche einbezogen hat.
Me parece muy positivo. También me parece bien que hayamos sido visionarios e incluido nuevos ámbitos de protección en el cuadro general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend sind die Patentansprüche, die den Schutzbereich des Patents festlegen, in die beiden anderen Amtssprachen des EPA zu übersetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Die italienische Zivilluftfahrtbehörde ENAC hat in den vergangenen Monaten den Entwurf eines Verordnungsänderungsvorschlags ausgearbeitet, durch den neben Flugpisten liegendes Gelände in die Schutzbereiche mit einbezogen wird .
El ENAC ha elaborado, en los últimos meses, un proyecto de modificación reglamentario que incluye también las zonas laterales de la pista de vuelo en las zonas de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann dabei nicht darauf ankommen, ob sie für den Verbraucher offensichtlich sind, da der Schutzbereich dadurch zu sehr eingegrenzt werden würde.
Conviene no limitarse a aquellos elementos visibles para el consumidor, dado que ello restringiría excesivamente el ámbito de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen erscheint es nützlicher, sich auf den Schutzbereich des patentierbaren Gegenstands in Artikel 4 zu beschränken, um die Ausnahmen klarer zu benennen.
En cambio, parece más útil concentrarse en el ámbito de los objetos patentables que figura en el artículo 4, introduciendo las exclusiones con mayor claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um den allerersten Vorschlag dieser Art, durch den der Schutzbereich von Daten im Zuge der polizeilichen Zusammenarbeit weiter ausgedehnt wird.
Se trata de la primera propuesta de este tipo, y amplía el ámbito de la protección de datos en el contexto de la cooperación policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würde man nämlich Rundfunkarchive, in Bibliotheken oder Mediatheken konsultierte Werke, kurzlebige Vervielfältigungen und vieles mehr aus dem Schutzbereich ausschließen.
Efectivamente quedarían excluidos del perímetro de protección los archivos de los radiodifusores, las obras consultadas mediante biblioteca o mediateca, las reproducciones efímeras, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland führte ferner auf Nachfrage der Kommission aus, dass Stille Einlagen im Sinne von § 10 Absatz 4 KWG nicht unter den Schutzbereich von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung fallen.
Por otro lado, a petición de la Comisión, Alemania explicó que las participaciones sin voto en virtud del artículo 10.4 de la Ley bancaria alemana no están amparadas por la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe Nummer 3.2.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en el espacio libre y que este se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante el ensayo (véase el punto 3.2.2.2.2).
Korpustyp: EU DCEP
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe Nummer 3.3.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en el espacio libre y que éste se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante el ensayo (véase el punto 3.3.2.2.2).
Korpustyp: EU DCEP
∙ nur wenige überprüfte Personen haben Zugang zu den geheimen Informationen ∙ für den Umgang mit diesen Informationen gibt es feste Regeln ∙ die Informationen verlassen normalerweise nicht den Schutzbereich und wenn doch, dann nur auf sichere oder verschlüsselte Weise.
• sólo un número limitado de personas de fiabilidad garantizada tienen acceso a la información secreta; • existen normas fijas para el manejo de dicha información; • normalmente, las informaciones no salen del ámbito protegido y, cuando lo hacen, sólo lo hacen por vías seguras o codificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die zuständigen spanischen Behörden aufzufordern, den Wasserspeicher von Sierra Blanca für zu stark in Anspruch genommen zu erklären und einen Schutzbereich festzulegen, um den gegenwärtigen wie künftige Bedrohungen einen Riegel vorzuschieben? —
¿Piensa la Comisión solicitar a las autoridades españolas competentes que declaren el acuífero de Sierra Blanca sobreexplotado y que se delimite un perímetro de protección para evitar las presentes y futuras amenazas? —
Korpustyp: EU DCEP
Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden.
A fin de garantizar que el ámbito de protección material conferido por la protección mediante una patente unitaria sea uniforme, es conveniente que solo se beneficien del efecto unitario las patentes europeas concedidas para todos los Estados miembros participantes con el mismo conjunto de reivindicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Patente, die mit identischem Schutzbereich für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurden, haben einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern ihre einheitliche Wirkung in dem in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde.
Las patentes europeas concedidas con un ámbito de protección idéntico en todos los Estados miembros participantes tendrán un efecto unitario en dichos Estados a condición de que esta característica se haya consignado en el Registro de la protección mediante patente unitaria a que se refiere el artículo 12, apartado 1, letra b ).
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie vorschlagen, wird höchstwahrscheinlich eine Analyse der in den Mitgliedstaaten bestehenden Initiativen erforderlich sein, um eine solche Koordinierung effektiv einzuleiten und dafür zu sorgen, dass diese nicht die einzelstaatlichen Rechte und Befugnisse im Schutzbereich beeinträchtigt.
Como sugiere, probablemente sea necesario realizar un análisis de las iniciativas existentes en los Estados miembros para poder establecer de forma eficaz este tipo de coordinación y garantizar que no menoscaban las prerrogativas y las competencias nacionales en materia de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich fällt diese Verordnung ganz eindeutig in diesen Schutzbereich, und ich muss sagen, dass die überwiegende Mehrheit der Verfahren der Gemeinschaft zur Rückgewinnung der finanziellen Mittel auf der Grundlage dieser Verordnung durchgeführt werden.
Por lo tanto, está totalmente claro que este reglamento entra dentro del ámbito de esta protección, y debo decir que la gran mayoría de los procesos para recuperar dinero emprendidos por la Comunidad se llevan a cabo en virtud de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den letzten Endes zu fassenden Beschluß nicht vorwegzunehmen, sieht der Kommissionsvorschlag für die Verordnung vor, Bauelemente im Rahmen des Gemeinschaftssystems zumindest solange nicht in den Schutzbereich einzubeziehen, wie keine Übereinstimmung über eine definitive Lösung erzielt worden ist.
A fin de no anticiparse a la solución que se adopte finalmente la propuesta de reglamento de la Comisión estipula que los componentes no serán protegidos en el ámbito del sistema comunitario mientras no se logre un acuerdo sobre una solución definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden.
A fin de garantizar que el ámbito de protección material conferido por la protección unitaria mediante patente sea uniforme, es conveniente que solo disfruten de efecto unitario las patentes europeas concedidas para todos los Estados miembros participantes con el mismo juego de reivindicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe 3.2.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en la zona libre y que esta se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante el ensayo (véase el punto 3.2.2.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe 3.3.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en la zona libre y que ésta se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante el ensayo (véase el punto 3.2.2.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe 3.3.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en la zona libre y que ésta se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante la prueba (véase el punto 3.3.2.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe Nummer 3.3.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en la zona libre y que ésta se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante la prueba (véase el punto 3.3.2.2.2).
Korpustyp: EU DCEP
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe Nummer 3.3.2.2.2).
dispositivo para controlar que la estructura de protección no haya penetrado en la zona libre y que ésta se haya mantenido en el interior de la protección de la estructura durante el ensayo (véase el punto 3.3.2.2.2).
Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemein gebräuchliche Terminologie für mechanische Erfindungen fehlt entweder oder der Schutzbereich wird durch die Verwendung üblicher Begriffe unnötig einschränkt, weil damit zusätzliche Merkmale impliziert werden, die für die Erfindung unwesentlich sind.
Asimismo, el uso de la terminología aceptada (si existe) puede limitar excesivamente el ámbito de protección, porque algunas de esas palabras pueden implicar características adicionales que no se mencionan explícitamente en las reivindicaciones de patentes.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Haftung für Schäden, die in den Schutzbereich einer vom Anbieter gegebenen Garantie oder Zusicherung fallen sowie die Haftung für Ansprüche aufgrund des Produkthaftungsgesetzes und Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt hiervon unberührt.
La presente limitación no afectará a la responsabilidad por los perjuicios cubiertos por la garantía o promesa del proveedor, así como la responsabilidad por los derechos previstos por la legislación en materia de responsabilidad de productos defectuosos y los perjuicios que atenten contra la vida, la integridad física o la salud.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Haftung für Schäden, die in den Schutzbereich einer vom Anbieter gegebenen Garantie oder Zusicherung fallen sowie die Haftung für Ansprüche aufgrund des Produkthaftungsgesetzes und Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt hiervon unberührt.
DE
Responsabilidad por daños y perjuicios, que entran en el ámbito de aplicación de la garantía o los proveedores de garantía y responsabilidad por reclamaciones en virtud de la Ley de responsabilidad por productos defectuosos y los daños causados por la pérdida de la vida, física o la salud no se vea afectada.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ein Musterbeispiel stellt der Flughafen Ronchi dei Legionari dar, wo ein Schutzbereich mit einer Breite von circa Tausend Metern zur Start- und Landebahnachse vorgeschlagen wird und mithin das südlich der Piste gelegene Areal, in dem ein „Intermodales Zentrum für den kombinierten Verkehr“ errichtet werden soll, einschließt.
Un ejemplo es el aeropuerto de Ronchi dei Legionari, donde la anchura de la zona de protección viene indicada a unos mil metros con respecto al eje de la pista de vuelo, comprendiendo las zonas destinadas a la realización de un «Polo intermodal» colocado en la cara sur de la pista.