linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzgebiet zona protegida 62
reserva 34 espacio protegido 17 área protegida 7 espacio natural protegido 4 refugio 3 colonia 1 . . .
[Weiteres]
Schutzgebiet ZPE 51 ZEPA 6

Verwendungsbeispiele

Schutzgebiet zona protegida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Badener Höhe mit ihrem Aussichtsturm liegt nun im Schutzgebiet. DE
Ahora, también el alto del Badener Höhe con su mirador se encuentra en la zona protegida. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Litauen sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet hinsichtlich des Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV) anerkannt werden.
Por consiguiente, dicho Estado miembro no debe seguir estando reconocido como zona protegida con respecto al citado organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit umfasst sie mehr als 20.000 Hektar Schutzgebiet, welches 85 % des in der Provinz Cádiz gewonnenen Olivenöls ergibt.
En la actualidad cuenta con más de 20.000 hectáreas de zona protegida, que producen el 85% del aceite elaborado en la provincia de Cádiz.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Niemand reißt sich um die Anerkennung als Schutzgebiet, weil keine parallelen Fördermaßnahmen vorgesehen sind.
Nadie quiere ser declarado zona protegida, porque no hay una política paralela de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schutzgebiet La Geria.
La zona protegida de La Geria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dänemark war als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Dinamarca estaba reconocida como zona protegida respecto a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern und durch die technische Beratung der GIZ im Süden Ecuadors das erste kommunale Schutzgebiet Ecuadors, „Siete Iglesias“, eingerichtet werden: DE
Por ejemplo, en colaboración con diversos actores y con el asesoramiento técnico de la GIZ en el sur de Ecuador, fue posible establecer la primera zona protegida comunal del país denominada “Siete Iglesias”. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dänemark wurde als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Dinamarca estaba reconocida como zona protegida respecto al organismo Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bau einer Entsorgungshalle für den Trockenmüll von Colonia Carlos Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes.“ Esteros del Ibera ist ein 13.000 km² großes Sumpfgebiet, das größte Schutzgebiet in Argentinien und eines der er wichtigsten Süßwasser-Reservoirs des Kontinents.
Construcción de una galpón para el reciclado de los residuos secos de Colonia Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes Los Esteros del Iberá abarcan una región pantanosa de 13.000 km², siendo la mayor zona protegida de la Argentina y una de las más grandes reservas de agua dulce del continente.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Castilla y León sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Por consiguiente, Castilla y León no debe seguir siendo reconocida como zona protegida con respecto a dicho organismo nocivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ökologisches Schutzgebiet . .
Biologisches Schutzgebiet .
Besonderes Schutzgebiet . .
besonderes Schutzgebiet ZPE 3 ZEPA 3 zona protegida especial 1 . .
biogenetisches Schutzgebiet .
Staatliches biologisches Schutzgebiet .
besondere Schutzgebiete des Mittelmeers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzgebiet

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezeichnung (Typ) des Schutzgebiets.
(Tipo de) designación del lugar protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhaltungsziele für besondere Schutzgebiete
Asunto: Objetivos de conservación de zonas especiales de conservación
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
zona restringida en torno a un emplazamiento contaminado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete oder geregelte Gebiete
Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Typenbezeichnung des Schutzgebiets.
Designación real del lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzgebiete auf der Hohen See
Más de 40 años en Doñana
Sachgebiete: oekologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Schutzgebiete Juruena und Apuí © WWF
WWF en el Conama
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Galicien
Asunto: Designación de zonas especiales de conservación en Galicia
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregeltes Gebiet (ManagementRestrictionOrRegulationZone)
Zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones (ManagementRestrictionOrRegulationZone)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Schutzgebiete sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
También deben tenerse en cuenta las zonas de conservación existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll das gesamte Territorium zum Schutzgebiet werden?
¿Vamos hacia una delimitación por zonas del territorio en su conjunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassifikation des Schutzgebiets nach dem Schutzzweck.
Clasificación del lugar protegido basada en la finalidad de la protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaikoura, Schutzgebiet für Säugetiere des Meeres ES
Kaikoura, el santuario de los mamíferos marinos ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie das El Rosario Schutzgebiet.
Visita Santuario el Rosario.
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nahegelegene Aussichtspunkte sind einer Zitadelle, einem Schutzgebiet.
Son puntos de interés cercanos una ciudadela y un santuario.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Status eines besonderen Schutzgebietes in Athlone (Irland)
Asunto: Situación de una zona especial de conservación sita en Athlone, Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses besondere Schutzgebiet ist unter der Kennziffer 002337 registriert.
Esta zona especial de conservación tiene el número SAC 002337.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt schließt 10,6 ha des Schutzgebiets der Pflanze ein.
El proyecto incluye las 10,6 ha. de la zona de protección de la planta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühren für das Betreten des Schutzgebietes von Karpas
Asunto: Peaje para entrar en la región protegida de Karpasia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
Se pretende que atraviese territorio de la red Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also Schutzgebiete, wenn Sie so wollen.
O sea, necesitamos zonas de conservación, por así decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweis auf ein zugehöriges Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregeltes Gebiet.
Referencia a una zona relacionada sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung und Ausrottung meldepflichtiger Tierkrankheiten eingerichtete Schutzgebiete.
Zonas de restricción establecidas para el control y la erradicación de zoonosis de declaración obligatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete, geregelte Gebiete und Berichterstattungseinheiten‘
Capas para el tema de datos espaciales “Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Las zonas de protección de reloj anaranjado se definen como las zonas marítimas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle würden diese Schutzgebiete keine Gemeinschaftsfinanzierung erhalten.
En este caso, esas zonas clasificadas no obtendrían financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte dieser Überlegungen erscheint eine Überprüfung der Schutzgebiete notwendig.
A la luz de estas consideraciones parece necesario que se lleve a cabo una revisión de las zonas de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geometrie, die die Grenze des Schutzgebiets definiert.
Geometría que define los límites del lugar protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum, an dem das Schutzgebiet rechtsgültig ausgewiesen wurde.
Fecha en que se creó legalmente el lugar protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Anteil des Schutzgebietes, für den diese Typenbezeichnung zutrifft.
Porcentaje del lugar incluido en la designación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de la biodiversidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento del patrimonio arqueológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento del patrimonio cultural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de la estabilidad ecológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de las características del paisaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Umweltstabilität geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de la estabilidad del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung geologischer Besonderheiten geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de las características geológicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Schutzgebiete können das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erfassen.
Tales perímetros de protección pueden abarcar todo el territorio de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem Smaragd-Netzwerk.
El lugar protegido es objeto de designación en la Red Esmeralda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
El lugar protegido es objeto de designación con arreglo a la Convención de Ramsar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Nationalpark eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como parque nacional según el sistema de clasificación de la UICN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Naturdenkmal eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como monumento natural según el sistema de clasificación de la UICN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Wildnisgebiet eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como área de vida silvestre según el sistema de clasificación de la UICN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet wird als Weltkultur- und Weltnaturerbe bezeichnet.
El lugar protegido se ha designado como sitio mixto incluido en el Patrimonio Mundiall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würden in Rheinland-Pfalz zwei Drittel der Schutzgebiete wegfallen.
Con ello se suprimirían dos terceras partes de las zonas de protección de Renania‑Palatinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstöße gegen Auflagen für Natura-2000-Schutzgebiete in Bulgarien
Asunto: Las infracciones en las zonas Natura 2000 en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einspruchsverfahren gegen die Ausweisung eines besonderen Schutzgebiets
Asunto: Proceso de apelación para la designación de una Zona Especial de Conservación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schutzgebiete für Granatbarsch werden wie folgt abgegrenzt:
Las zonas de protección del reloj anaranjado se definen como las zonas marítimas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitacuaro liegt im Herzen des Schutzgebietes des Monarchfalters.
Zitácuaro está en el corazón de los santuarios de las mariposas monarca.
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mehr als 20 andere endemische Arten profitieren ebenfalls vom Schutzgebiet. DE
De ésto se beneficiarían más que 20 otras especies endémicas. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Park klassifiziert Welt-Schutzgebiet der Biosphäre von UNESCO
Una obra de la línea Maginot
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schutzgebiet wird von zahlreichen Flüssen und Bächen durchkreuzt.
La Zona de protección esta cruzada de múltiples ríos y quebradas.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die folgende Objektart ist für das Geodatenthema Flächenbewirtschaftung/Schutzgebiet/geregelte Gebiete und Berichtseinheiten festgelegt: Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregeltes Gebiet.
Para el tema de datos espaciales “Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones y unidades de notificación” se especifica el siguiente tipo de objetos espaciales: Zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren wurden 2008 eingestellt, da die portugiesischen Behörden acht neue besondere Schutzgebiete eingerichtet hatten, darunter auch das Schutzgebiet für Habichtsadler ( Hieraaetus fasciatus ) in Monchique.
Este procedimiento se cerró en 2008, ya que las autoridades portuguesas habían creado ocho nuevas áreas de protección especial, incluida la de Monchique para el águila-azor perdicera ( Hieraaetus fasciatus ).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich MonteBeni verfügt über vielfältige Schutzgebiete, darunter Wasserschutzgebiete, Landschaftsschutzgebiete und Forstschutzgebiete.
Las limitaciones existentes sobre la zona de MonteBeni son de carácter múltiple: hidrogeológico, paisajístico y forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Fälle (Serra d’Irta) hat Auswirkungen auf das Netz besonderer Schutzgebiete Natura 2000.
Uno de estos casos tiene repercusión en la red comunitaria de zonas y sitios protegidos Natura 2000 (Serra d’Irta).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streckenführung der neuen Autobahn Ε65 durch zwei wichtige Natura-2000-Schutzgebiete
Asunto: Trazado de la nueva autopista Ε65 en dos regiones importantes de la red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Schutzgebiete können durchaus auch das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates umfassen.
Los Estados miembros individuales podrán mantener o introducir medidas de protección más estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streckenführung der Autobahn Ε-65 durch wichtige Natura-2000-Schutzgebiete
Asunto: Trazado de la autopista Ε-65 dentro de zonas importantes de la red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde der Einfluss des Parks auf das gesamte besondere Schutzgebiet ausgedehnt werden.
Por ello, la influencia que ejerce el parque se extendería a toda la zona de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2000 wurden Kenmare und Umgebung in der Grafschaft Kerry als besondere Schutzgebiete ausgewiesen.
En el año 2000, Kenmare y sus alrededores, en el condado de Kerry, fueron designados zonas especiales de conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
L 103 vom 25.4.1979, S. 1. ausgewiesenes Schutzgebiet wesentlich beeinträchtigen würden,
DO L 103 de 25.4.1979, p. 1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Netz Natura 2000 sind Schutzgebiete sowie ein strenges System des Artenschutzes festgelegt.
La red Natura 2000 establece unos lugares protegidos y un sistema estricto de protección de especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für Küstenregionen, die als Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind bzw. werden könnten.
Lo dicho es especialmente cierto en zonas costeras que tienen, o a las que se puede conceder, la condición de protección Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Eignung des Rilagebirges als Schutzgebiet für den Braunbären bewertet?
¿Puede indicar la Comisión si se ha evaluado la conveniencia de las montañas Rila como lugar de protección del oso pardo?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als zwei Jahre nach Ankündigung der Ausweisung als besonderes Schutzgebiet dauern die Konsultationen an.
Más de dos años después del anuncio relativo a la designación de zona especial de conservación, continúan las consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies schließen beide wichtige Vogelgebiete und potentielle Schutzgebiete zur Vervollständigung des Netzwerks ein.
Además, ambas contienen áreas importantes para las aves y potenciales zonas de conservación para completar dicha red.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Daten hält der Berichterstatter eine Überprüfung der Schutzgebiete für notwendig.
A la vista de estos datos el ponente considera necesaria una revisión de las zonas objeto de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pufferzone rund um den Rila-Nationalpark ist als Schutzgebiet von größter Bedeutung einzustufen.
La zona de tránsito de Rila forma parte del Parque Nacional de Rila y reviste una gran importancia de conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind demnach natürliche Lebensraumtypen von gemeinschaftlichem Interesse, für deren Erhaltung besondere Schutzgebiete ausgewiesen werden müssen.
De conformidad con dicha Directiva, se trata de hábitats naturales de interés comunitario para cuya conservación es necesario designar zonas especiales de conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 6 sind die für die besonderen Schutzgebiete nötigen Erhaltungsmaßnahmen beschrieben.
El artículo 6 determina las medidas de conservación relativas a las zonas especiales de conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet ist ein Schutzgebiet im Rahmen des Natura-2000-Programms.
El territorio se encuentra protegido por el programa Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind, müssen Schutzziele formuliert, gefördert und überwacht werden.
Tras la designación de los sitios Natura 2000, será necesario formular, promover y supervisar los correspondientes objetivos de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine geografische Bezeichnung zur Benennung des realen Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets.
Nombre geográfico utilizado para identificar la zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones en el mundo real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergeordnete Klassifikation, die den Typ des Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets definiert.
Valor de una clasificación de alto nivel que define el tipo de zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum, in dem das reale Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregelte Gebiet ausgewiesen oder wirksam errichtet wurde.
Período que indica cuándo se definió legalmente o entró en vigor en el mundo real la ordenación, restricción o reglamentación de la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergeordnete Klassifikation, die den Typ des Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets definiert.
Clasificación de alto nivel que recoge los tipos de zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIRTSCHAFTUNGSGEBIETE, SCHUTZGEBIETE, GEREGELTE GEBIETE UND BERICHTERSTATTUNGSEINHEITEN (AREA MANAGEMENT/RESTRICTION/REGULATION ZONES AND REPORTING UNITS)
ZONAS SUJETAS A ORDENACIÓN, A RESTRICCIONES O REGLAMENTACIONES Y UNIDADES DE NOTIFICACIÓN (AREA MANAGEMENT/RESTRICTION/REGULATION ZONES AND REPORTING UNITS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ILCD-Handbuch enthält Empfehlungen sowohl für Midpoint-, als auch für Endpoint-Methoden (für Schutzgebiete).
El Manual ILCD proporciona métodos recomendados, tanto en punto medio como en punto final (respecto a las áreas de protección).
   Korpustyp: EU DGT-TM
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
ESPECIES ANIMALES Y VEGETALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielerorts wurden Schutzgebiete eingerichtet, die eine besonders wichtige Komponente des LIFE-Programms sind.
En muchos territorios, se han construido parques que en el programa LIFE representan un elemento de fundamental importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ist bis 2010 für Schutzgebiete auf dem Lande und bis 2012 für Meeresschutzgebiete zu erreichen.
Eso debería ultimarse para 2010 con respecto a las zonas terrestres y para 2012 con respecto a las zonas marinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung besonderer Schutzgebiete wirkt sich für Küstenfischer besonders nachteilig aus.
Los pescadores de bajura son muy vulnerables a las implicaciones de la designación de Zonas Especiales de Conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einziges Land in der EU haben die Niederlande die Ausweisung besonderer Schutzgebiete abgeschlossen.
Solo un país de la Unión Europea –los Países Bajos– ha completado la designación de zonas especiales de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine URL oder Textangabe, die auf einen Rechtsakt verweist, durch den das Schutzgebiet ausgewiesen wurde.
URL o cita textual que remite al acto legal que creó el lugar protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2001/32/EG der Kommission sind derartige Schutzgebiete ausgewiesen worden.
Dichas zonas se definieron en la Directiva 2001/32/CE de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht auch vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete bezeichnet werden.
Asimismo, dispone que se designen determinadas zonas como zonas de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO CUYA CONSERVACIÓN REQUIERE LA DESIGNACIÓN DE ZONAS DE ESPECIAL CONSERVACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Einstufung gemäß der Kategorisierung der International Union for Conservation of Nature.
El lugar protegido es objeto de clasificación en el sistema de clasificación de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Klassifikation gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record.
El lugar protegido es objeto de clasificación en el sistema de clasificación del National Monuments Record (Registro de Monumentos Nacionales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem UNESCO-Programm „Der Mensch und die Biosphäre“.
El lugar protegido es objeto de designación según el Programa del Hombre y la Biosfera de la UNESCO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Biotop-/Artenschutzgebiet mit Management eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como área de gestión de hábitat y especies según el sistema de clasificación de la UICN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Geschützte Landschaft/Geschütztes marines Gebiet eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como paisaje terrestre o marino protegido según el sistema de clasificación de la UICN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als ein Zivildenkmal (civil monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento civil según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Erinnerungsdenkmal (commemorative monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento conmemorativo según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als gewerbliches Denkmal (commercial monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento comercial según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als einheimisches Denkmal (domestic monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento doméstico según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als industrielles Denkmal (industrial monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento industrial según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als maritimes Denkmal (maritime monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento marítimo según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM