Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dänemark war als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Dinamarca estaba reconocida como zonaprotegida respecto a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern und durch die technische Beratung der GIZ im Süden Ecuadors das erste kommunale Schutzgebiet Ecuadors, „Siete Iglesias“, eingerichtet werden:
DE
Por ejemplo, en colaboración con diversos actores y con el asesoramiento técnico de la GIZ en el sur de Ecuador, fue posible establecer la primera zonaprotegida comunal del país denominada “Siete Iglesias”.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dänemark wurde als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Dinamarca estaba reconocida como zonaprotegida respecto al organismo Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bau einer Entsorgungshalle für den Trockenmüll von Colonia Carlos Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes.“ Esteros del Ibera ist ein 13.000 km² großes Sumpfgebiet, das größte Schutzgebiet in Argentinien und eines der er wichtigsten Süßwasser-Reservoirs des Kontinents.
Construcción de una galpón para el reciclado de los residuos secos de Colonia Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes Los Esteros del Iberá abarcan una región pantanosa de 13.000 km², siendo la mayor zonaprotegida de la Argentina y una de las más grandes reservas de agua dulce del continente.
Sachgebiete: zoologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn beispielweise das aufgezeichnete Gebiet verschiedene Naturschutzgebiete des gleichen Typs umfasst, ist der prozentuale Flächenanteil dieser Schutzgebiete anzugeben.
Por ejemplo, si en el lugar hay varias reservas naturales del mismo tipo, debe indicarse el porcentaje de la superficie total cubierta por tales reservas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben gibt es in der Region weitere Schutzgebiete, Naturparks und kleinflächige Schutzzonen.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Wenn neben der Einrichtung von Schutzgebieten noch nachhaltige Fischfangmethoden angewendet werden, kann die Zukunft der Fischbestände in den Gewässern um die Europäische Union gesichert werden.
Si además de las reservas se implantan métodos de pesca sostenibles, podremos proteger el futuro de los peces en las aguas que rodean la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fließende Architektur des modernen Multimedia-Informationszentrums ist von den natürlichen Formen und Farben des Schutzgebiets inspiriert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Folgen waren bei den alten Pisten von Barajas, die entlang der geschützten Schutzgebiete verliefen, nur geringfügig.
Los impactos eran anecdóticos con las antiguas rutas de Barajas, que bordeaban los espaciosprotegidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schutzgebiete sind von einer großen Zahl indigener Völker und bäuerlichen Gemeinden besiedelt, die von der nachhaltigen Nutzen des Bodens und seiner Ressourcen abhängig sind.
DE
Los espaciosprotegidos son habitados por un gran número de pueblos indígenas y comunidades campesinas que dependen del uso sustentable de la tierra y sus recursos.
DE
Das Gebiet gehört seit 1996 zum europäischen Netz von Schutzgebieten Natura 2000 (Code „Dünen von Kyparissia“, GR 255005).
El espacio forma parte de la red europea de espaciosprotegidos Natura 2000 desde 1996 (código «Dunas de Kyparissia», GR 255005).
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute haben diese beiden Richtlinien einige größere Erfolge ermöglicht, zum Beispiel die Errichtung von Natura 2000, dem weltweit größten Netz von Schutzgebieten, das eine Fläche von über 750 000 km2 umfasst.. Diese Fortschritte reichen jedoch nicht aus, um einen günstigen Erhaltungszustand für sämtliche Lebensräume und Arten von europäischer Bedeutung zu erreichen.
ES
Hasta el momento, han dado lugar a éxitos importantes, como la creación de Natura 2000, la mayor red mundial de espaciosprotegidos, cuya extensión supera los 750 000 km2. Sin embargo, dichos avances siguen siendo insuficientes para alcanzar un estado de conservación favorable de todos los hábitats y especies de importancia europea.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem soll der Naturpark Cabo de Gata-Níjar als Schutzgebiet unter der Referenznummer ES0000046 in das Netz Natura 2000 aufgenommen werden.
Igualmente, el Parque Natural Cabo de Gata-Níjar figura entre los espaciosprotegidos designados para entrar dentro de la red Natura 2000, bajo la referencia ES0000046.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den für die Gemeinschaftsfonds geltenden Verordnungen werden für Vorhaben, die sich schädigend auf Schutzgebiete oder die Umwelt allgemein auswirken, keine Beihilfen gewährt.
Teniendo en cuenta que, según los reglamentos de los fondos comunitarios, no pueden recibir ayudas aquellas obras que dañen espaciosprotegidos o al medio ambiente en general:
Korpustyp: EU DCEP
Auch weit reichende Überschwemmungen, z.B. im Donaudelta, können zur vollständigen Zerstörung von Schutzgebieten (Nist- und Brutstätten von Vögeln) führen.
Asimismo, las grandes inundaciones, p. ej. en el delta del Danubio, pueden ocasionar la destrucción total de espaciosprotegidos (zonas de nidificación de aves).
Korpustyp: EU DCEP
Ist es zu rechtfertigen, dass in offiziell ausgewiesenen Schutzgebieten wie dem oben beschriebenen Wohnungen gebaut werden, wenn eine Stadtverwaltung das gesamte restliche Stadtgebiet für freie Wohnungen zur Verfügung hat?
¿Es justificable recurrir a espaciosprotegidos como el descrito para construir viviendas, aunque sean de protección oficial, cuando un ayuntamiento ha reservado todo el resto del espacio urbano para vivienda libre?
Korpustyp: EU DCEP
Hierunter ist zu verstehen, dass ein gemeinsamer Prozess zur Erarbeitung von Zielen und Maßnahmen für Schutzgebiete in der Nordsee eingeleitet wird, wobei, falls am Ende kein Konsens erzielt werden sollte, letztlich die Behörden über die genannten Ziele und Maßnahmen entscheiden.
El Acuerdo establece además la organización de un proceso conjunto con vistas a la elaboración de medidas y objetivos relativos a los espaciosprotegidos del Mar del Norte precisando que, en ausencia de consenso, correspondería a las autoridades fijar los objetivos y las medidas en cuestión.
Nach Jahren harter Arbeit konnten inzwischen annähernd 500 in der Gefangenschaft gezüchtete Tiere in das 235 Hektar große Schutzgebiet Salina Reserve sowie ein neu eingerichtetes zweites Schutzgebiet, die 77 Hektar umspannende Collier’s Wilderness, entlassen werden.
Actualmente, tras años de trabajo intensivo, se han liberado ya cerca de 500 ejemplares criados en cautividad en las 235 ha de la Reserva de Salina, e incluso ha establecido una segunda áreaprotegida, la Reserva de vida salvaje Collier de 77 ha.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Bereich soll die geplante Autobahn in das Schutzgebiet hineinreichen und danach unter diesem untertunnelt verlaufen.
La autopista planeada penetrará por ese sector en el áreaprotegida para continuar después de forma subterránea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schutzgebiet mit dem Namen Heloderma Natural Reserve (HNR) umfasst nun 128 Hektar und man hofft, es so weit ausdehnen zu können, dass dort eine lebensfähige Population von Skorpion-Krustenechsen erhalten werden kann.
El áreaprotegida, conocida como Reserva Natural del Heloderma, cuenta actualmente 128 ha. (317 acres) y confía en poder expandirse hasta alcanzar proporciones susceptibles de cobijar o posibilitar una población viable de Heloderma.
Ist der Kommission die Ankündigung dieses neuen Integrierten Maßnahmenprogramms bekannt, das Schäden für das Schutzgebiet von Estany verursachen könnte?
¿Es consciente la Comisión de la notificación de este nuevo PAI que podría dañar el áreaprotegida del Estany?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutzgebiet Elafonissos von Kreta
Asunto: Áreaprotegida de Elafonisos en Creta
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0262/2007, eingereicht von Dalia Zagnoj, litauischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema ein durch Phare 2002 finanziertes Infrastrukturprojekt in einem Schutzgebiet des Natura-2000-Netzwerk
Petición 262/2007, presentada por Dalia Zagnoj, de nacionalidad lituana, contra un proyecto de infraestructura financiado por Phare 2002 en un áreaprotegida por Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
ob Brasilien ihrer Auffassung nach nicht als „Schutzgebiet“ für den Terrorismus betrachtet werden muss, da es dem Mitglied der Roten Brigaden, Cesare Battisti, politisches Asyl gewährt; —
¿Considera la Comisión que Brasil, al acoger como refugiado político al brigadista rojo Battisti, debería ser considerado «áreaprotegida» para el terrorismo? —
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Illegaler Sandaushub im Schutzgebiet der Prespa-Seen
Asunto: Recogida ilegal de arena en el espacionaturalprotegido de Prespa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Windenergieanlagen in besonderen Schutzgebieten in der EU (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Asunto: Parques eólicos sobre espaciosnaturalesprotegidos por la UE (Comunidad Valenciana)
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat nehmen die Schutzgebiete in der Autonomen Gemeinschaft Valencia eine neun Mal größere Fläche als noch vor acht Jahren ein, denn 1995 belief sie sich auf 3 %, während sie jetzt über 29 % beträgt.
De hecho, en los últimos ocho años, la superficie de espaciosnaturalesprotegidos en la Comunidad Valenciana se ha multiplicado por nueve, ya que en 1995 el volumen de superficie protegida era del 3% mientras que en la actualidad supera el 29%.
Die indigene Gruppe der Maléku siedelt außerhalb der Grenzen des Schutzgebiets Caño Negro im Maléku Stammesreservat, das eine Fläche von 2.743 Hektar hat.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Korpustyp: EU DCEP
Alle neuen Mitgliedstaaten waren auf Grund des Beitritts gehalten, besondere Schutzgebiete auszuweisen.
La adhesión obliga a todos los nuevos Estados miembros a designar ZPE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aquakulturvorhaben in besonderen Schutzgebieten (BSG) und Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung
Asunto: Proyectos de acuicultura en ZPE y lugares de importancia comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) vorgeschlagen.
El lugar protegido está propuesto como zona de protección especial (ZPE) conforme a Natura2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit benennt Bulgarien keine geeigneten Schutzgebiete als Teil des Netzes von Schutzgebieten Natura 2000.
En la actualidad, Bulgaria no está designando zonas de protección especial (ZPE) como parte de la red Natura de zonas protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie gegenüber dem Mitgliedstaat zu ergreifen, um ein mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehendes angemessenes Schutzniveau des besonderen Schutzgebietes Nr. 8 sicherzustellen?
¿Qué medidas tomará frente al Estado miembro con el fin de garantizar un nivel de protección de la ZPE 8 adecuado conforme al Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Fortführung von Bauvorhaben in dem besonderen Schutzgebiet ohne irgendwelche Ausgleichsmaßnahmen; —
Prosiguen los trabajos de construcción de naves industriales en la ZPE, sin medida compensatoria alguna; —
Korpustyp: EU DCEP
Ausgerechnet Italien war am 20.3.2003 vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden, weil es nicht in ausreichendem Maße neue Gebiete zu Schutzgebieten erklärt hatte.
Precisamente Italia fue condenada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el 20 de marzo de 2003, por insuficiente designación de nuevas ZPE.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission fast 19 Monate später der Ansicht, dass Zypern die Verpflichtungen zur Aufweisung besonderer Schutzgebiete in naher Zukunft in vollem Maße erfüllen wird?
Casi 19 meses después, ¿considera la Comisión que Chipre cumplirá plenamente las obligaciones de designar ZPE en un futuro próximo?
Er durchquert ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und ein besonderesSchutzgebiet für Vögel.
Atraviesa una zona LIC y una ZEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Beispiel ist der Bau der Fernstraße M-501 mitten durch ein Schutzgebiet und ein GGB in der Gemeinschaft Madrid.
Un buen ejemplo es la construcción de la carretera M-501 por el centro de una ZEPA y un LIC en la Comunidad de Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl die vorgeschlagenen Erschließungstätigkeiten das Schutzgebiet nicht direkt betreffen, wirken sie sich indirekt sehr wohl auf dieses aus, da das vorgesehene Bauland bis zu 1200 Meter an die Kolonie des Schwarzgeiers heranreicht, der der Grund für die Einrichtung des Vogelschutzgebietes war.
Y aunque los desarrollos urbanísticos propuestos no afectan a la ZEPA de un modo directo, sí la afectan indirectamente al estar previstos suelos urbanizables hasta 1200 metros de la colonia de buitre negro que motivó la designación de la ZEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalpark Tablas de Daimiel ist als besonderesSchutzgebiet (BSG) nach der Vogelschutzrichtlinie der Europäischen Union sowie als Biosphärenreservat ausgewiesen, was ein Beleg für die große Bedeutung dieses Ökosystems und den ihm gebührenden Schutz ist.
El Parque Nacional Las Tablas de Daimiel está catalogado como ZEPA por la Directiva sobre las aves de la Unión Europea y como Reserva de la Biosfera, lo que nos da una muestra de la gran importancia de este ecosistema y de la protección que merece.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb dieser beiden Bergwerke hat durch die bereits beendeten wie auch die noch geplanten Fördertätigkeiten die Zerstörung des Gebiets Valle de Laciana zur Folge, das als Welt-Biosphärenreservat, Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und besonderesSchutzgebiet für Vögel ausgewiesen ist.
Estas dos explotaciones, las terminadas y las que se pretenden realizar, suponen la destrucción del Valle de Laciana (reconocido como Reserva Mundial de la Biosfera, zona ZEPA y LIC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Anrainer und die sozialistische Gemeinderatsfraktion haben eingewendet, dass dieses urbanistische Projekt — wenn es denn genehmigt wird — das besondere Schutzgebiet für Vögel und das von Spanien vorgeschlagene Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung in dieser Gemeinde schwer beeinträchtigt.
Numerosos vecinos y el Grupo Municipal Socialista en esa corporación han denunciado que los desarrollos urbanísticos de tal Plan, de aprobarse, afectarían gravemente a la ZEPA existente en el municipio y al LIC propuesto por España en su término.
Ein Teil dieses berühmten Wildnisgebiets wurde von der bulgarischen Regierung nicht in die Liste der Natura-2000-Gebiete aufgenommen, da sie nicht die gesamte Fläche des für den Vogelschutz bedeutenden Gebiets Kaliakra als besonderesSchutzgebiet ausweist.
Parte de esta famosa zona natural ha sido excluida de la lista Natura 2000 por el Gobierno búlgaro, que no designa oficialmente la zona de importancia para la conservación de las aves de Kaliakra como ZPE en todo su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wendet die bulgarische Regierung im Zusammenhang mit verschiedenen Windpark- und Entwicklungsprojekten die Bestimmungen der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie über den Schutz der Gebiete nicht ordnungsgemäß auf das als besonderesSchutzgebiet vorgeschlagene Gebiet Kaliakra an, das sich auf einer der wichtigsten Vogelzugrouten Europas, der Via Pontica, befindet.
Además, el Gobierno búlgaro no ha aplicado adecuadamente las normas de protección dispuestas en las Directivas sobre hábitats y sobre aves en relación con varios proyectos de parques eólicos y de urbanismo en la ZPE propuesta de Kaliakra, situada en una de las rutas migratorias de aves más importantes de Europa (la Via Pontica).
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0220/2007, eingereicht von Jean Raimond, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Fédération Départementale des Chasseurs des Landes”, unterzeichnet von 2091 weiteren Personen, gegen die Ausweisung eines Gebiets als besonderesSchutzgebiet
Petición 0220/2007, presentada por Jean Raimond, de nacionalidad francesa, en nombre de la federación de caza del departamento de Landes, acompañada de 2 091 firmas, sobre su oposición a la clasificación de una Zona de Protección Especial (ZPE)
Korpustyp: EU DCEP
besonderes SchutzgebietZEPA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er durchquert ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und ein besonderesSchutzgebiet für Vögel.
Atraviesa una zona LIC y una ZEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalpark Tablas de Daimiel ist als besonderesSchutzgebiet (BSG) nach der Vogelschutzrichtlinie der Europäischen Union sowie als Biosphärenreservat ausgewiesen, was ein Beleg für die große Bedeutung dieses Ökosystems und den ihm gebührenden Schutz ist.
El Parque Nacional Las Tablas de Daimiel está catalogado como ZEPA por la Directiva sobre las aves de la Unión Europea y como Reserva de la Biosfera, lo que nos da una muestra de la gran importancia de este ecosistema y de la protección que merece.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb dieser beiden Bergwerke hat durch die bereits beendeten wie auch die noch geplanten Fördertätigkeiten die Zerstörung des Gebiets Valle de Laciana zur Folge, das als Welt-Biosphärenreservat, Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und besonderesSchutzgebiet für Vögel ausgewiesen ist.
Estas dos explotaciones, las terminadas y las que se pretenden realizar, suponen la destrucción del Valle de Laciana (reconocido como Reserva Mundial de la Biosfera, zona ZEPA y LIC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderes Schutzgebietzona protegida especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Rospuda-Tal ist eine einzigartige Gegend, ein besonderesSchutzgebiet gemäß der Vogelschutzrichtlinie, und aufgrund seines außergewöhnlichen Wertes muss es auch in den Geltungsbereich der Habitatrichtlinie fallen.
El valle Rospuda es una zona única, una zonaespecialprotegida bajo la Directiva de Aves, y dado su extraordinario valor, también está incluida en la Directiva Hábitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzgebiet
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnung (Typ) des Schutzgebiets.
(Tipo de) designación del lugar protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhaltungsziele für besondere Schutzgebiete
Asunto: Objetivos de conservación de zonas especiales de conservación
Korpustyp: EU DCEP
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
zona restringida en torno a un emplazamiento contaminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete oder geregelte Gebiete
Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Typenbezeichnung des Schutzgebiets.
Die folgende Objektart ist für das Geodatenthema Flächenbewirtschaftung/Schutzgebiet/geregelte Gebiete und Berichtseinheiten festgelegt: Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregeltes Gebiet.
Para el tema de datos espaciales “Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones y unidades de notificación” se especifica el siguiente tipo de objetos espaciales: Zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren wurden 2008 eingestellt, da die portugiesischen Behörden acht neue besondere Schutzgebiete eingerichtet hatten, darunter auch das Schutzgebiet für Habichtsadler ( Hieraaetus fasciatus ) in Monchique.
Este procedimiento se cerró en 2008, ya que las autoridades portuguesas habían creado ocho nuevas áreas de protección especial, incluida la de Monchique para el águila-azor perdicera ( Hieraaetus fasciatus ).
Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich MonteBeni verfügt über vielfältige Schutzgebiete, darunter Wasserschutzgebiete, Landschaftsschutzgebiete und Forstschutzgebiete.
Las limitaciones existentes sobre la zona de MonteBeni son de carácter múltiple: hidrogeológico, paisajístico y forestal.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Fälle (Serra d’Irta) hat Auswirkungen auf das Netz besonderer Schutzgebiete Natura 2000.
Uno de estos casos tiene repercusión en la red comunitaria de zonas y sitios protegidos Natura 2000 (Serra d’Irta).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streckenführung der neuen Autobahn Ε65 durch zwei wichtige Natura-2000-Schutzgebiete
Asunto: Trazado de la nueva autopista Ε65 en dos regiones importantes de la red Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
Solche Schutzgebiete können durchaus auch das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates umfassen.
Los Estados miembros individuales podrán mantener o introducir medidas de protección más estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streckenführung der Autobahn Ε-65 durch wichtige Natura-2000-Schutzgebiete
Asunto: Trazado de la autopista Ε-65 dentro de zonas importantes de la red Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde der Einfluss des Parks auf das gesamte besondere Schutzgebiet ausgedehnt werden.
Por ello, la influencia que ejerce el parque se extendería a toda la zona de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2000 wurden Kenmare und Umgebung in der Grafschaft Kerry als besondere Schutzgebiete ausgewiesen.
En el año 2000, Kenmare y sus alrededores, en el condado de Kerry, fueron designados zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
L 103 vom 25.4.1979, S. 1. ausgewiesenes Schutzgebiet wesentlich beeinträchtigen würden,
DO L 103 de 25.4.1979, p. 1. ,
Korpustyp: EU DCEP
Im Netz Natura 2000 sind Schutzgebiete sowie ein strenges System des Artenschutzes festgelegt.
La red Natura 2000 establece unos lugares protegidos y un sistema estricto de protección de especies.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für Küstenregionen, die als Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind bzw. werden könnten.
Lo dicho es especialmente cierto en zonas costeras que tienen, o a las que se puede conceder, la condición de protección Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Eignung des Rilagebirges als Schutzgebiet für den Braunbären bewertet?
¿Puede indicar la Comisión si se ha evaluado la conveniencia de las montañas Rila como lugar de protección del oso pardo?
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als zwei Jahre nach Ankündigung der Ausweisung als besonderes Schutzgebiet dauern die Konsultationen an.
Más de dos años después del anuncio relativo a la designación de zona especial de conservación, continúan las consultas.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies schließen beide wichtige Vogelgebiete und potentielle Schutzgebiete zur Vervollständigung des Netzwerks ein.
Además, ambas contienen áreas importantes para las aves y potenciales zonas de conservación para completar dicha red.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Daten hält der Berichterstatter eine Überprüfung der Schutzgebiete für notwendig.
A la vista de estos datos el ponente considera necesaria una revisión de las zonas objeto de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pufferzone rund um den Rila-Nationalpark ist als Schutzgebiet von größter Bedeutung einzustufen.
La zona de tránsito de Rila forma parte del Parque Nacional de Rila y reviste una gran importancia de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind demnach natürliche Lebensraumtypen von gemeinschaftlichem Interesse, für deren Erhaltung besondere Schutzgebiete ausgewiesen werden müssen.
De conformidad con dicha Directiva, se trata de hábitats naturales de interés comunitario para cuya conservación es necesario designar zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 6 sind die für die besonderen Schutzgebiete nötigen Erhaltungsmaßnahmen beschrieben.
El artículo 6 determina las medidas de conservación relativas a las zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet ist ein Schutzgebiet im Rahmen des Natura-2000-Programms.
El territorio se encuentra protegido por el programa Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Natura-2000-Schutzgebiete ausgewiesen sind, müssen Schutzziele formuliert, gefördert und überwacht werden.
Tras la designación de los sitios Natura 2000, será necesario formular, promover y supervisar los correspondientes objetivos de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine geografische Bezeichnung zur Benennung des realen Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets.
Nombre geográfico utilizado para identificar la zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergeordnete Klassifikation, die den Typ des Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets definiert.
Valor de una clasificación de alto nivel que define el tipo de zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum, in dem das reale Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregelte Gebiet ausgewiesen oder wirksam errichtet wurde.
Período que indica cuándo se definió legalmente o entró en vigor en el mundo real la ordenación, restricción o reglamentación de la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergeordnete Klassifikation, die den Typ des Bewirtschaftungsgebiets, Schutzgebiets oder geregelten Gebiets definiert.
Clasificación de alto nivel que recoge los tipos de zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIRTSCHAFTUNGSGEBIETE, SCHUTZGEBIETE, GEREGELTE GEBIETE UND BERICHTERSTATTUNGSEINHEITEN (AREA MANAGEMENT/RESTRICTION/REGULATION ZONES AND REPORTING UNITS)
ZONAS SUJETAS A ORDENACIÓN, A RESTRICCIONES O REGLAMENTACIONES Y UNIDADES DE NOTIFICACIÓN (AREA MANAGEMENT/RESTRICTION/REGULATION ZONES AND REPORTING UNITS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ILCD-Handbuch enthält Empfehlungen sowohl für Midpoint-, als auch für Endpoint-Methoden (für Schutzgebiete).
El Manual ILCD proporciona métodos recomendados, tanto en punto medio como en punto final (respecto a las áreas de protección).
Korpustyp: EU DGT-TM
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
ESPECIES ANIMALES Y VEGETALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielerorts wurden Schutzgebiete eingerichtet, die eine besonders wichtige Komponente des LIFE-Programms sind.
En muchos territorios, se han construido parques que en el programa LIFE representan un elemento de fundamental importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ist bis 2010 für Schutzgebiete auf dem Lande und bis 2012 für Meeresschutzgebiete zu erreichen.
Eso debería ultimarse para 2010 con respecto a las zonas terrestres y para 2012 con respecto a las zonas marinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung besonderer Schutzgebiete wirkt sich für Küstenfischer besonders nachteilig aus.
Los pescadores de bajura son muy vulnerables a las implicaciones de la designación de Zonas Especiales de Conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einziges Land in der EU haben die Niederlande die Ausweisung besonderer Schutzgebiete abgeschlossen.
Solo un país de la Unión Europea –los Países Bajos– ha completado la designación de zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine URL oder Textangabe, die auf einen Rechtsakt verweist, durch den das Schutzgebiet ausgewiesen wurde.
URL o cita textual que remite al acto legal que creó el lugar protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2001/32/EG der Kommission sind derartige Schutzgebiete ausgewiesen worden.
Dichas zonas se definieron en la Directiva 2001/32/CE de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht auch vor, dass bestimmte Gebiete als Schutzgebiete bezeichnet werden.
Asimismo, dispone que se designen determinadas zonas como zonas de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO CUYA CONSERVACIÓN REQUIERE LA DESIGNACIÓN DE ZONAS DE ESPECIAL CONSERVACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Einstufung gemäß der Kategorisierung der International Union for Conservation of Nature.
El lugar protegido es objeto de clasificación en el sistema de clasificación de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Klassifikation gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record.
El lugar protegido es objeto de clasificación en el sistema de clasificación del National Monuments Record (Registro de Monumentos Nacionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß dem UNESCO-Programm „Der Mensch und die Biosphäre“.
El lugar protegido es objeto de designación según el Programa del Hombre y la Biosfera de la UNESCO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Biotop-/Artenschutzgebiet mit Management eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como área de gestión de hábitat y especies según el sistema de clasificación de la UICN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Geschützte Landschaft/Geschütztes marines Gebiet eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como paisaje terrestre o marino protegido según el sistema de clasificación de la UICN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als ein Zivildenkmal (civil monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento civil según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Erinnerungsdenkmal (commemorative monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento conmemorativo según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als gewerbliches Denkmal (commercial monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento comercial según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als einheimisches Denkmal (domestic monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento doméstico según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als industrielles Denkmal (industrial monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento industrial según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als maritimes Denkmal (maritime monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento marítimo según el sistema de clasificación del National Monuments Record.