linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzkleidung traje protector 2
ropa de protección 1 . .

Verwendungsbeispiele

Schutzkleidung traje protector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die BlumenarbeiterInnen arbeiten zu niedrigsten Löhnen, mit unsicheren Arbeitsverträgen, häufig ohne angemessene Schutzkleidung zur Vorkehrung gegen Vergiftungen durch Pestizide und unter schweren Gefahren für ihre Gesundheit.
Los trabajadores del sector de las flores perciben unos salarios muy bajos, son titulares de contratos laborales muy inestables y, con frecuencia, no llevan trajes protectores para prevenir eventuales intoxicaciones causadas por plaguicidas, por lo que corren graves riesgos sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Erfolge des Einsatzes für bessere Arbeitsbedingungen, wie angemessene Schutzkleidung für die Frauen, sind z.B. in Ecuador zu verzeichnen; in anderen Ländern gibt es bezahlten Schwangerschaftsurlaub.
En Ecuador se perciben ya los primeros avances para unas mejores condiciones laborales como, por ejemplo, trajes protectores para las mujeres; en otros países, se disfruta ya de licencias por maternidad remuneradas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeiten mit isolierender Schutzkleidung .
schwer entflammbare Schutzkleidung .
Ablage der schmutzigen Schutzkleidung .
Schutzkleidung gegen Unterkühlung .
Schutzkleidung gegen kaltes Wasser .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzkleidung

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schutzkleidung für Motorradfahrer
Asunto: Equipo adecuado para motociclistas
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzkleidung für die Brandbekämpfung:
Indumentaria protectora de lucha contra incendios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzkleidung (Hemden und Hosen)
Camisas o pantalones de protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzkleidung ist Voraussetzung:
Es imprescindible llevar equipo de protección:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
geeignete Schutzkleidung und (fakultativ) Schuhe
1 indumentaria de protección y (opcional) calzado adecuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal muss Schutzkleidung tragen
Indumentaria de protección para el personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der trägt ne Art Schutzkleidung!
Está usando alguna clase de Chaleco de Kevlar!
   Korpustyp: Untertitel
Passend Schutz finden - MEWA Schutzkleidung ES
La protección ambiental - depuración de aguas residuales ES
Sachgebiete: foto internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht: Hautkontakt vermeiden und Schutzkleidung tragen.
Precaución: evitar el contacto con la piel y llevar vestimenta de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtuecher und Schutzkleidung
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe bereits die Schutzkleidung an.
Ya he puesto el motor en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
2002 Schutzkleidung gegen Kontamination durch radioaktive Partikel ES
2002 Ropa protectora contra Contaminación por Particulados Radioactivos ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Schutzkleidung für eine sich ändernde Welt ES
Ropa protectora para un mundo cambiante ES
Sachgebiete: oekologie nautik ressorts    Korpustyp: Webseite
- Beim Umgang mit diesem Arzneimittel während der Rekonstitution müssen Schutzkleidung,
- El personal que manipula este medicamento durante la reconstitución debe llevar ropa de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Reinigungsverfahren für Ausbringungsgeräte und Schutzkleidung sind genau zu beschreiben.
Se describirán detalladamente los procedimientos de limpieza del equipo de aplicación y de la ropa protectora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Tragen und Benutzen von Schutzausrüstung und Schutzkleidung;
la utilización y empleo de equipos y trajes de protección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen
usen indumentaria y guantes de protección adecuados
   Korpustyp: EU IATE
bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen
usen indumentaria adecuada y protección para los ojos/la cara
   Korpustyp: EU IATE
bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung,Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen
usen indumentaria y guantes adecuados y protección para los ojos/la cara
   Korpustyp: EU IATE
Ausrüstung Grobstollige Reifen, leiser Auspuff und komplette Schutzkleidung sind Pflicht. DE
Neumáticos de tacos, silenciador homologado, equipo de protección personal completo, documentación y seguro de la moto. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
geeignete Schutzkleidung mit Gesichtsmaske, Schutzbrille und Handschuhen tragen.
— El personal sanitario no debe manipular este medicamento durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, Handschuhe, Schutzbrille und Schutzkleidung zu tragen.
Se recomienda el uso de guantes, gafas de seguridad y ropas protectoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sollten Handschuhe, Schutzbrille und Schutzkleidung verwendet werden.
Deben utilizarse guantes, gafas de seguridad y ropas protectoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tragen von Handschuhen, Schutzbrille und Schutzkleidung wird empfohlen.
Se recomienda utilizar guantes, gafas y vestimenta protectora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tragen von Handschuhen, Schutzbrille und Schutzkleidung wird empfohlen.
Se recomienda el uso de guantes, gafas y vestimenta protectora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie nähten auch Schutzkleidung für Wächter und Recken.
Cosían también los abrigos para guardias y guerreros.
Sachgebiete: literatur auto archäologie    Korpustyp: Webseite
Für Notfälle muss Schutzkleidung für die Mitarbeiter vorhanden sein. f.
Los equipos de protección personal deberán estar disponibles siempre que sea necesario. f.
Sachgebiete: oeffentliches immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Letzte Neuerung - eine neue Verpackung für eine verbesserte Schutzkleidung ES
Actualización reciente: nuevo embalaje para una prenda mejorada ES
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte einen Anfall im Büro. Jetzt muss ich eine spezielle Schutzkleidung tragen. - Was für eine Schutzkleidung?
Tuve un ataque en el bufete donde trabajo y me dijero…que su seguro exige una cubierta preventiva. - ¿Qué es una cubierta preventiva?
   Korpustyp: Untertitel
Das KIMTECH* Sammelprogramm für Einmal-Schutzkleidung ist nur für pharmazeutische, biomedizinische und umweltwissenschaftliche Unternehmen und Labore konzipiert, die KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* KIMTECH* Schutzkleidung verwenden. ES
Esta Brigada está únicamente diseñada para la industria farmacéutica, empresas del sector de la ciencia y laboratorios que utilizan guantes de KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* diariamente. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen bei der Auswahl bei chemischer Schutzkleidung zu helfen, hat die EU sechs "Typenmodelle" für chemische Schutzkleidung innerhalb der Kategorie III der PPE-Richtlinie festgelegt. ES
Para ayudarle a seleccionar la ropa protectora química, la UE ha identificado seis "tipos" de ropa protectora dentro de la Categoría III de la directiva PEE. ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Für die Handhabung und Verabreichung von LITAK wird die Verwendung von Einweghandschuhen und Schutzkleidung empfohlen.
Se recomienda el uso de guantes desechables y de ropa protectora cuando se manipula, se prepara y se administra LITAK.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
Seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa protectora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa protectora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzkleidung für die Brandbekämpfung — reflektierende Kleidung als Spezialausrüstung für die Brandbekämpfung:
Indumentaria protectora de lucha contra incendios — Ropas reflectantes para trabajos especiales de lucha contra incendios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
es muss sichergestellt werden, dass die Arbeits- oder Schutzkleidung und die Straßenkleidung getrennt aufbewahrt werden;
que se destine un lugar separado para los trajes de trabajo o de protección por una parte, y los trajes de vestir, por otra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf das Tragen und die Verwendung von Schutzausrüstung und Schutzkleidung;
las precauciones que se han de tomar respecto a la utilización y empleo de equipos y trajes de protección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung mit Ausnahme derjenigen, die unter 15 02 02 fallen
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras distintos de los especificados en el código 15 02 02
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Arbeitnehmern geeignete Schutzkleidung oder sonstige geeignete Spezialkleidung zur Verfügung gestellt wird;
que se provea a los trabajadores de trajes de protección apropiados o de otro tipo de traje especiales adecuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
garantizará que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtet sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, ausreichende Schutzkleidung tragen.“
garantizará que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter tragen Mundschutz, Spezialschuhe und Schutzkleidung, damit elektrostatische Aufladung und das Eindringen mikroskopischer Partikel ausgeschlossen ist.
Los empleados llevan mascarilla, calzado especial y prendas de vestir de protección. Todo ello impide las cargas electrostáticas y la penetración de partículas microscópicas.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er trug keinerlei Schutzkleidung, es gab keinerlei Spuren von Brandbeschleuniger an ihm.
No llevaba ninguna equipo de protección, no encontraron ningún resto de acelerantes en él.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umgang mit Evoltra wird die Benutzung von Einmalhandschuhen und Schutzkleidung empfohlen.
Se recomienda el uso de guantes desechables y de prendas de protección durante la manipulación de Evoltra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Benutzung von Handschuhen und weiterer Schutzkleidung zur Vermeidung von Hautkontakt wird empfohlen.
Se recomienda la utilización de guantes y otras vestimentas protectoras que eviten el contacto con la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen Handschuhe und andere Schutzkleidung zu verwenden, um Hautkontakt zu vermeiden.
Se recomienda el uso de guantes y ropa protectora para evitar el contacto con la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einmal-Schutzkleidung, die im Einzelhandel verkauft und im Haushalt eingesetzt wird, ist vom Sammelprogramm ausgeschlossen. ES
Los guantes desechables que están disponibles en supermercados y se usan en el hogar no pueden ser recolectados en esta Brigada. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Zur Nutzung des CE-Zeichens, muss der Hersteller von chemischer Schutzkleidung: ? ES
Para usar la homologación de la CE,el fabricante de ropa protectora química debe: ? ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Download des Microgard® Leitfadens zu EN13982 Schutzkleidung gegen feste Partikel (Typ 5) ES
Descargar guía de Microgard® para Ropa Protectora según EN13982 para usar contra particulados sólidos (Tipo 5) ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Download des Microgard® Leitfadens zu EN13034 Schutzkleidung gegen flüssige Chemikalien (Typ 6) ES
Descargar guía de Microgard® para Ropa Protectora según EN13034 contra químicos líquidos (Tipo 6) ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Download des Microgard® Leitfadens zu EN1149-5 Schutzkleidung mit elektrostatischen Eigenschaften ES
Descargar la guía de Microgard® para EN1149-1 Ropa protectora contra Propiedades Electroestáticas ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
MEWA bietet Ihnen für die Sicherheit Ihrer Mitarbeiter passende Schutzkleidung in zwei Kollektionen. ES
Así, en todos nuestros puestos ofrecemos la oferta adecuada. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Keine Schutzkleidung kann absoluten Schutz bieten. Sie ist deshalb kein Ersatz für eine sichere Arbeitstechnik. ES
Ningún equipamiento puede garantizar la seguridad absoluta, debe complementarse con una técnica de trabajo adecuada y segura. ES
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Startseite > Alle Produkt- und Dienstleistungskategorien > Persönliche Schutzausrüstung > Chemikalienschutzkleidung und Zubehör > Schutzkleidung gegen radioaktive Kontamination ES
Inicio > Todas las categorías de productos y servicios > Equipo de Protección Personal > Prendas y accesorios de protección contra productos químicos > Prendas de protección nuclear ES
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
DuPont bietet keine spezielle Schutzkleidung zum Schutz vor ionisierender Strahlung an. ES
DuPont no ofrece ninguna prenda especializada que ofrezca protección frente a los riesgos de la radiación ionizante. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Tyvek® Schutzkleidung eignet sich für den Umgang mit Lacken auf Wasser- und Pulverbasis. ES
El equipo de protección Tyvek® es eficaz en el caso de pintura con base acuosa y pintura en polvo. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Schutzkleidung aus Tyvek® und Tychem® wird am DuPont-Messestand ebenfalls zu sehen sein. ES
En ocasiones, las mayores amenazas para la seguridad del trabajador son las que no se pueden ver. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich warte immer erst auf das Reinigungsteam, denn das hat die bessere Schutzkleidung.
Por lo general espero a que llegue el equipo de limpieza. Ellos tienen mejor protección que yo.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist die Wahl der für die jeweilige Gefährdung geeignete Schutzkleidung von höchster Bedeutung. ES
Resulta fundamental seleccionar el tipo correcto de prenda de protección para cada riesgo específico. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Dekontamination und die Entsorgung kontaminierter Schutzkleidung nach dem Gebrauch kann eine Sekundärkontamination vermieden werden. ES
La descontaminación y la eliminación de las prendas contaminadas tras el uso contribuyen a evitar una contaminación secundaria. ES
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist über die Anträge verschiedener Motorradfahrer-Verbände auf Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze auf Schutzkleidung unterrichtet.
La Comisión está ya informada de las solicitudes de distintas asociaciones de motociclistas con el fin de obtener tipos reducidos de IVA para el material de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
dafür, dass sichergestellt ist, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
garantizar que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Trajes blindados blandos, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
los trabajadores, que deben llevar indumentaria protectora adecuada, en particular guantes, si deben entrar en una zona tratada antes de que haya expirado el período específico para volver a entrar en la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Luftfahrzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung, einschließlich Schutzkleidung, die der an Bord befindlichen entspricht,
entrenamiento práctico y adecuado a la realidad en el uso de todos los equipos de extinción de incendios, incluida ropa protectora similar a la que se lleva en el avión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Vestuario de protección y prendas de protección manufacturados de acuerdo a estándar o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otra categoría), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Vestuario de protección y prendas de protección manufacturados de acuerdo con estándar o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Armaduras corporales blandas, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll auf die Eignung von Material für die persönliche Schutzkleidung hingewiesen werden (wie etwa ‚Butylkautschuk: geeignet‘; ‚PVC: nicht geeignet‘).
Se facilitarán consejos en relación con los materiales adecuados para las prendas de protección personal (por ejemplo, “material adecuado: butileno”, “material no adecuado: PVC”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Vestuario de protección y prendas de protección manufacturados de acuerdo a estándares o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unter anderem als Gewebe für Schutzkleidung geeignet, um Personen bei durch Funkstrahlung belasteten Einsätzen zu schützen. DE
Tejido idóneo para ropa de trabajo, que protege durante operaciones que conl levan exposición señales radioeléctricas. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So müssen Sie, in die Sonne für zu lang zu riskieren vermeiden und Schutzkleidung sowie Gebrauchlichtschutz tragen.
Usted debe evitar aventurar en el sol durante demasiado tiempo y usar tan la ropa protectora así como la protección solar del uso.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter müssen die notwendige Ausbildung und Infrastruktur erhalten. Dazu gehören Schutzkleidung, persönliche Hygiene, medizinische Kontrolluntersuchungen und Fortbildungen. DE
El equipo de personal tiene que recibir la formación correspondiente junto con el equipamiento adecuado como ropa protectora, higiene personal, cheqeos médicos y cursos profesionales. DE
Sachgebiete: marketing oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie in Ihrem Rucksack eine kleine Notfalltasche, ein Telefon, ausreichend Wasser und Schutzkleidung gegen Nässe, Kälte und Wind mit.
Llevar consigo en la mochila un pequeño botiquín, un teléfono móvil, agua abundante y protección contra el frío, el viento y la lluvia.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Download des Microgard® Leitfadens zu EN943 Schutzkleidung gegen flüssige und gasförmige Chemikalien, Schwebstoffe und feste Partikel (Typ 1&2) ES
Descargar la guía de Microgard® para Ropa Protectora según EN943 contra químicos líquidos y gaseosos, aerosoles y partículas sólidas (Tipo 1 y 2) ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser strengen Tests und Zertifizierungen zeigt das CE-Kennzeichen nur, dass die chemische Schutzkleidung bestimmte Mindestanforderungen erfüllt. ES
Sin embargo, incluso después de todas estas pruebas rigurosas y certificación, la homologación de la CE sólo indica que la ropa protectora química cumple con ciertos requisitos mínimos. ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Permeation ist der Prozess, bei dem eine Chemikalie auf molekularer Ebene durch das Gewebe der Schutzkleidung dringt. ? ES
La penetración es el proceso por el cual un químico pasa a través de la tela de una ropa protectora a nivel molecular. ? ES
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der richtigen Schutzkleidung hängt sehr stark von den jeweiligen Expositionsbedingungen und der chemischen Toxizität der verwendeten Substanz ab. ES
La elección de prenda depende en gran medida de las condiciones de exposición a la aplicación y de la toxicidad química de la sustancia que se aplique. ES
Sachgebiete: oekologie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die vollständige Ausrüstung kostet jedoch rund 2750 EUR, und da das Arbeiten im Ganzkörperschutzanzug mit Sauerstoffflasche und Fluorkautschuk-Schutzhandschuhen sehr unangenehm ist, wird die Schutzkleidung selten angelegt.
No obstante, el precio del equipamiento completo es de 2 750 euros; por otra parte, es incómodo trabajar embutido en un equipamiento completo, con una botella de oxígeno y guantes de caucho-flúor, por lo que raramente se hace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist DCM mit den Sicherheitshinweisen „Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden“ und „ Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen “ versehen.
No obstante, los diferentes equipamientos disponibles tienen en todos los casos limitaciones importantes, ya que los más baratos (EVA - aprox.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Personal ist in der korrekten Technik für die Rekonstitution und Verdünnung des Arzneimittels zu schulen und sollte Schutzkleidung einschließlich Maske, Brille und Handschuhe während dieser Abläufe tragen.
El personal debe haber recibido formación en las técnicas correctas de reconstitución y dilución del medicamento y, durante la reconstitución y la dilución del fármaco, debe llevar ropa protectora, incluyendo mascarilla, gafas protectoras y guantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Helfer besaßen keinerlei Schutzkleidung, außer ihren Sachen gegen die Kälte. Die Kleidung, die viele von ihnen trugen, war nachher sogar dermaßen verstrahlt, dass sie vernichtet werden musste.
No se pusieron ropa de seguridad, excepto contra el frío; de hecho, la ropa que muchos de ellos llevaban puesta estaba tan contaminada por la radiación que tuvo que ser destruida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fehlt es an finanziellen Mitteln für Schutzkleidung und andere Hilfe für diese marginalisierte, diskriminierte Gruppe der Bevölkerung, der auch Arbeit und Bildung verwehrt wird.
Además, no se dispone de ayudas para financiar la compra de prendas protectoras, ni otras ayudas para este sector marginado de la población que sufre discriminación y al que se le niega el acceso a trabajo y educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind technische Überwachungsmaßnahmen an der Gefahrenquelle durchzuführen, die erforderlichenfalls durch die Bereitstellung geeigneter persönlicher Schutzkleidung und -ausrüstung zu ergänzen sind;
aplicar medidas de control industrial en la fuente y, de ser necesario, completar estas con vestimenta y equipo personal de protección adecuados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich jedoch das Schiff ständig in warmem Klima, in dem nach Ansicht der Verwaltung Wärmeschutzhilfsmittel nicht erforderlich sind, muss diese Schutzkleidung nicht mitgeführt werden.
No obstante, si el buque realiza constantemente travesías en climas cálidos en los que, a juicio de la Administración, es innecesaria una protección térmica, no será necesario llevar esta indumentaria protectora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
d. Vestuario de protección y prendas de protección, manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Lieferungen von Schutzkleidung, einschließlich kugelsicherer Westen und Militärhelmen, für die persönliche Verwendung durch Personal der Vereinten Nationen, Medienvertreter sowie humanitäre Helfer, Entwicklungshelfer und beigeordnetes Personal;
b) Los suministros de indumentaria de protección, incluidos los chalecos antibala y los cascos militares, para uso personal de los funcionarios de las Naciones Unidas, los representantes de los medios de información y el personal de asistencia humanitaria y para el desarrollo, así como el personal asociado;
   Korpustyp: UN
.1 Schutzkleidung aus einem Werkstoff, der die Haut vor der Strahlungshitze des Feuers sowie vor Verbrennungen und Verbrühungen durch Dampf schützt.
.1 indumentaria protectora, de un material que preserve la piel contra el calor irradiado por el fuego y contra las quemaduras y escaldaduras que pudiera causar el vapor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das Correfoc erleben möchten, empfehlen wir Ihnen len dass Sie Schutzkleidung anziehen denn oft werden mächtige Wunderkerzen-Feuerwerke in die Menge gesprüht.
Si vas a vivir el Correfoc te aconsejamos que lleves vestimenta protectora, pues suelen rociarse poderosas chispas de fuegos artificiales a la multitud.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese Norm bezieht sich auf Schutzkleidung für die Feuerwehr, die bei der Brandbekämpfung in erster Linie als Schutz gegen Hitze und Flammen getragen wird.
Esta norma suele estar relacionada con los equipos de protección personal profesionales que utilizan los bomberos durante las tareas de extinción y que protegen principalmente del fuego y las llamas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Trägt man keine sachgemäße Schutzkleidung oder verfügt man nicht über entsprechende Schutzmittel, wie zum Beispiel hitzebeständige Handschuhe, muss der Kontakt mit diesen Flächen unbedingt vermieden werden.
Así pues, debe evitarse entrar en contacto con estas partes sin indumentaria de protección o medios adecuados, como por ejemplo guantes de protección térmica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit drei starken Marken und einer breiten Palette an Schutzkleidung und Zubehör bietet DuPont eine bewährte, kosteneffiziente Lösung für nahezu jede Situation, die Chemikalienschutzkleidung erfordert. ES
Con tres potentes marcas y una amplia variedad de prendas y accesorios, DuPont ofrece soluciones de vestuario eficaces y asequibles para la práctica totalidad de opciones de prendas de protección química. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL*, weltweit führender Hersteller von Hygiene- und Sicherheitslösungen für Reinräume und Labore, startet gemeinsam mit TerraCycle das erste Recyclingprogramm für Einmal-Schutzkleidung in Deutschland. ES
KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* es la empresa líder a nivel mundial en dar solución a las necesidades higiénicas y de seguridad en salas asépticas y laboratorios y ahora junto a TerraCycle ha lanzado el primer programa de reciclaje de guantes desechables. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Anzüge von DuPont schützen vor Chemikalien und Infektionserregern DuPont präsentiert die neueste Tyvek® und Tychem® Schutzkleidung für den Schutz vor Chemikalien, gefährlichen Substanzen und Infektionserregern.
DuPont presenta su último equipo de protección de Tyvek® y Tychem® para su uso frente a sustancias químicas, sustancias peligrosas y agentes infecciosos.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Alle Microgard® und Microchem®-Produkte sind darauf ausgelegt, die in Kategorie III der PPE-Richtlinie für chemische Schutzkleidung spezifizierten europäischen Normen zu erfüllen oder zu übertreffen. ES
Los productos Microgard® y Microchem® están diseñados para alcanzar o superar las Normas europeas especificadas en la Categoría III de la directiva PPE para vestimenta protectora química. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die verwendete Methode hängt von einer Reihe von Faktoren ab, wie zum Beispiel dem Einsatzland der Schutzkleidung und der Art der Chemikalien (d.h. Gas oder Flüssigkeit). ES
Cuál de ellos usar depende de una cantidad de factores que incluyen el país de uso de la ropa protectora y el tipo de químico (por ejemplo, gas o líquido). ES
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite