Die BlumenarbeiterInnen arbeiten zu niedrigsten Löhnen, mit unsicheren Arbeitsverträgen, häufig ohne angemessene Schutzkleidung zur Vorkehrung gegen Vergiftungen durch Pestizide und unter schweren Gefahren für ihre Gesundheit.
Los trabajadores del sector de las flores perciben unos salarios muy bajos, son titulares de contratos laborales muy inestables y, con frecuencia, no llevan trajesprotectores para prevenir eventuales intoxicaciones causadas por plaguicidas, por lo que corren graves riesgos sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Erste Erfolge des Einsatzes für bessere Arbeitsbedingungen, wie angemessene Schutzkleidung für die Frauen, sind z.B. in Ecuador zu verzeichnen; in anderen Ländern gibt es bezahlten Schwangerschaftsurlaub.
En Ecuador se perciben ya los primeros avances para unas mejores condiciones laborales como, por ejemplo, trajesprotectores para las mujeres; en otros países, se disfruta ya de licencias por maternidad remuneradas.
Ich hatte einen Anfall im Büro. Jetzt muss ich eine spezielle Schutzkleidung tragen. - Was für eine Schutzkleidung?
Tuve un ataque en el bufete donde trabajo y me dijero…que su seguro exige una cubierta preventiva. - ¿Qué es una cubierta preventiva?
Korpustyp: Untertitel
Das KIMTECH* Sammelprogramm für Einmal-Schutzkleidung ist nur für pharmazeutische, biomedizinische und umweltwissenschaftliche Unternehmen und Labore konzipiert, die KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* KIMTECH* Schutzkleidung verwenden.
ES
Esta Brigada está únicamente diseñada para la industria farmacéutica, empresas del sector de la ciencia y laboratorios que utilizan guantes de KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* diariamente.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Um Ihnen bei der Auswahl bei chemischer Schutzkleidung zu helfen, hat die EU sechs "Typenmodelle" für chemische Schutzkleidung innerhalb der Kategorie III der PPE-Richtlinie festgelegt.
ES
Para ayudarle a seleccionar la ropa protectora química, la UE ha identificado seis "tipos" de ropa protectora dentro de la Categoría III de la directiva PEE.
ES
Für die Handhabung und Verabreichung von LITAK wird die Verwendung von Einweghandschuhen und Schutzkleidung empfohlen.
Se recomienda el uso de guantes desechables y de ropa protectora cuando se manipula, se prepara y se administra LITAK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
Seguridad: durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa protectora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Handhabung sollten Atemschutz, Augenschutz, Handschuhe und Schutzkleidung getragen werden.
durante la manipulación es preciso utilizar protección respiratoria, protección ocular, guantes y ropa protectora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzkleidung für die Brandbekämpfung — reflektierende Kleidung als Spezialausrüstung für die Brandbekämpfung:
Indumentaria protectora de lucha contra incendios — Ropas reflectantes para trabajos especiales de lucha contra incendios:
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss sichergestellt werden, dass die Arbeits- oder Schutzkleidung und die Straßenkleidung getrennt aufbewahrt werden;
que se destine un lugar separado para los trajes de trabajo o de protección por una parte, y los trajes de vestir, por otra;
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf das Tragen und die Verwendung von Schutzausrüstung und Schutzkleidung;
las precauciones que se han de tomar respecto a la utilización y empleo de equipos y trajes de protección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien, Wischtücher und Schutzkleidung mit Ausnahme derjenigen, die unter 15 02 02 fallen
Absorbentes, materiales de filtración, trapos de limpieza y ropas protectoras distintos de los especificados en el código 15 02 02
Korpustyp: EU DGT-TM
den Arbeitnehmern geeignete Schutzkleidung oder sonstige geeignete Spezialkleidung zur Verfügung gestellt wird;
que se provea a los trabajadores de trajes de protección apropiados o de otro tipo de traje especiales adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
garantizará que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtet sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, ausreichende Schutzkleidung tragen.“
garantizará que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter tragen Mundschutz, Spezialschuhe und Schutzkleidung, damit elektrostatische Aufladung und das Eindringen mikroskopischer Partikel ausgeschlossen ist.
Los empleados llevan mascarilla, calzado especial y prendas de vestir de protección. Todo ello impide las cargas electrostáticas y la penetración de partículas microscópicas.
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Startseite > Alle Produkt- und Dienstleistungskategorien > Persönliche Schutzausrüstung > Chemikalienschutzkleidung und Zubehör > Schutzkleidung gegen radioaktive Kontamination
ES
Inicio > Todas las categorías de productos y servicios > Equipo de Protección Personal > Prendas y accesorios de protección contra productos químicos > Prendas de protección nuclear
ES
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist über die Anträge verschiedener Motorradfahrer-Verbände auf Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze auf Schutzkleidung unterrichtet.
La Comisión está ya informada de las solicitudes de distintas asociaciones de motociclistas con el fin de obtener tipos reducidos de IVA para el material de protección.
Korpustyp: EU DCEP
dafür, dass sichergestellt ist, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
garantizar que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Trajes blindados blandos, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
los trabajadores, que deben llevar indumentaria protectora adecuada, en particular guantes, si deben entrar en una zona tratada antes de que haya expirado el período específico para volver a entrar en la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otras categorías), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Luftfahrzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung, einschließlich Schutzkleidung, die der an Bord befindlichen entspricht,
entrenamiento práctico y adecuado a la realidad en el uso de todos los equipos de extinción de incendios, incluida ropa protectora similar a la que se lleva en el avión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Vestuario de protección y prendas de protección manufacturados de acuerdo a estándar o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsaug- und Filtermaterialien (einschließlich Ölfilter a. n. g.), Wischtücher und Schutzkleidung, die durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Absorbentes, materiales de filtración (incluidos los filtros de aceite no especificados en otra categoría), trapos de limpieza y ropas protectoras contaminados por sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Vestuario de protección y prendas de protección manufacturados de acuerdo con estándar o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Armaduras corporales blandas, prendas de protección manufacturadas para cumplir estándares o especificaciones militares, o sus equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll auf die Eignung von Material für die persönliche Schutzkleidung hingewiesen werden (wie etwa ‚Butylkautschuk: geeignet‘; ‚PVC: nicht geeignet‘).
Se facilitarán consejos en relación con los materiales adecuados para las prendas de protección personal (por ejemplo, “material adecuado: butileno”, “material no adecuado: PVC”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Vestuario de protección y prendas de protección manufacturados de acuerdo a estándares o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unter anderem als Gewebe für Schutzkleidung geeignet, um Personen bei durch Funkstrahlung belasteten Einsätzen zu schützen.
DE
Die Mitarbeiter müssen die notwendige Ausbildung und Infrastruktur erhalten. Dazu gehören Schutzkleidung, persönliche Hygiene, medizinische Kontrolluntersuchungen und Fortbildungen.
DE
El equipo de personal tiene que recibir la formación correspondiente junto con el equipamiento adecuado como ropa protectora, higiene personal, cheqeos médicos y cursos profesionales.
DE
Trotz dieser strengen Tests und Zertifizierungen zeigt das CE-Kennzeichen nur, dass die chemische Schutzkleidung bestimmte Mindestanforderungen erfüllt.
ES
Sin embargo, incluso después de todas estas pruebas rigurosas y certificación, la homologación de la CE sólo indica que la ropa protectora química cumple con ciertos requisitos mínimos.
ES
Die Wahl der richtigen Schutzkleidung hängt sehr stark von den jeweiligen Expositionsbedingungen und der chemischen Toxizität der verwendeten Substanz ab.
ES
La elección de prenda depende en gran medida de las condiciones de exposición a la aplicación y de la toxicidad química de la sustancia que se aplique.
ES
Die vollständige Ausrüstung kostet jedoch rund 2750 EUR, und da das Arbeiten im Ganzkörperschutzanzug mit Sauerstoffflasche und Fluorkautschuk-Schutzhandschuhen sehr unangenehm ist, wird die Schutzkleidung selten angelegt.
No obstante, el precio del equipamiento completo es de 2 750 euros; por otra parte, es incómodo trabajar embutido en un equipamiento completo, con una botella de oxígeno y guantes de caucho-flúor, por lo que raramente se hace.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist DCM mit den Sicherheitshinweisen „Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden“ und „ Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen “ versehen.
No obstante, los diferentes equipamientos disponibles tienen en todos los casos limitaciones importantes, ya que los más baratos (EVA - aprox.
Korpustyp: EU DCEP
Das Personal ist in der korrekten Technik für die Rekonstitution und Verdünnung des Arzneimittels zu schulen und sollte Schutzkleidung einschließlich Maske, Brille und Handschuhe während dieser Abläufe tragen.
El personal debe haber recibido formación en las técnicas correctas de reconstitución y dilución del medicamento y, durante la reconstitución y la dilución del fármaco, debe llevar ropa protectora, incluyendo mascarilla, gafas protectoras y guantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Helfer besaßen keinerlei Schutzkleidung, außer ihren Sachen gegen die Kälte. Die Kleidung, die viele von ihnen trugen, war nachher sogar dermaßen verstrahlt, dass sie vernichtet werden musste.
No se pusieron ropa de seguridad, excepto contra el frío; de hecho, la ropa que muchos de ellos llevaban puesta estaba tan contaminada por la radiación que tuvo que ser destruida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fehlt es an finanziellen Mitteln für Schutzkleidung und andere Hilfe für diese marginalisierte, diskriminierte Gruppe der Bevölkerung, der auch Arbeit und Bildung verwehrt wird.
Además, no se dispone de ayudas para financiar la compra de prendas protectoras, ni otras ayudas para este sector marginado de la población que sufre discriminación y al que se le niega el acceso a trabajo y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind technische Überwachungsmaßnahmen an der Gefahrenquelle durchzuführen, die erforderlichenfalls durch die Bereitstellung geeigneter persönlicher Schutzkleidung und -ausrüstung zu ergänzen sind;
aplicar medidas de control industrial en la fuente y, de ser necesario, completar estas con vestimenta y equipo personal de protección adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich jedoch das Schiff ständig in warmem Klima, in dem nach Ansicht der Verwaltung Wärmeschutzhilfsmittel nicht erforderlich sind, muss diese Schutzkleidung nicht mitgeführt werden.
No obstante, si el buque realiza constantemente travesías en climas cálidos en los que, a juicio de la Administración, es innecesaria una protección térmica, no será necesario llevar esta indumentaria protectora.
Korpustyp: EU DGT-TM
d. Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
d. Vestuario de protección y prendas de protección, manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o equivalentes, y componentes diseñados especialmente para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Lieferungen von Schutzkleidung, einschließlich kugelsicherer Westen und Militärhelmen, für die persönliche Verwendung durch Personal der Vereinten Nationen, Medienvertreter sowie humanitäre Helfer, Entwicklungshelfer und beigeordnetes Personal;
b) Los suministros de indumentaria de protección, incluidos los chalecos antibala y los cascos militares, para uso personal de los funcionarios de las Naciones Unidas, los representantes de los medios de información y el personal de asistencia humanitaria y para el desarrollo, así como el personal asociado;
Korpustyp: UN
.1 Schutzkleidung aus einem Werkstoff, der die Haut vor der Strahlungshitze des Feuers sowie vor Verbrennungen und Verbrühungen durch Dampf schützt.
.1 indumentaria protectora, de un material que preserve la piel contra el calor irradiado por el fuego y contra las quemaduras y escaldaduras que pudiera causar el vapor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das Correfoc erleben möchten, empfehlen wir Ihnen len dass Sie Schutzkleidung anziehen denn oft werden mächtige Wunderkerzen-Feuerwerke in die Menge gesprüht.
Si vas a vivir el Correfoc te aconsejamos que lleves vestimenta protectora, pues suelen rociarse poderosas chispas de fuegos artificiales a la multitud.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Diese Norm bezieht sich auf Schutzkleidung für die Feuerwehr, die bei der Brandbekämpfung in erster Linie als Schutz gegen Hitze und Flammen getragen wird.
Esta norma suele estar relacionada con los equipos de protección personal profesionales que utilizan los bomberos durante las tareas de extinción y que protegen principalmente del fuego y las llamas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Trägt man keine sachgemäße Schutzkleidung oder verfügt man nicht über entsprechende Schutzmittel, wie zum Beispiel hitzebeständige Handschuhe, muss der Kontakt mit diesen Flächen unbedingt vermieden werden.
Así pues, debe evitarse entrar en contacto con estas partes sin indumentaria de protección o medios adecuados, como por ejemplo guantes de protección térmica.
Mit drei starken Marken und einer breiten Palette an Schutzkleidung und Zubehör bietet DuPont eine bewährte, kosteneffiziente Lösung für nahezu jede Situation, die Chemikalienschutzkleidung erfordert.
ES
Con tres potentes marcas y una amplia variedad de prendas y accesorios, DuPont ofrece soluciones de vestuario eficaces y asequibles para la práctica totalidad de opciones de prendas de protección química.
ES
KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL*, weltweit führender Hersteller von Hygiene- und Sicherheitslösungen für Reinräume und Labore, startet gemeinsam mit TerraCycle das erste Recyclingprogramm für Einmal-Schutzkleidung in Deutschland.
ES
KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* es la empresa líder a nivel mundial en dar solución a las necesidades higiénicas y de seguridad en salas asépticas y laboratorios y ahora junto a TerraCycle ha lanzado el primer programa de reciclaje de guantes desechables.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Anzüge von DuPont schützen vor Chemikalien und Infektionserregern DuPont präsentiert die neueste Tyvek® und Tychem® Schutzkleidung für den Schutz vor Chemikalien, gefährlichen Substanzen und Infektionserregern.
DuPont presenta su último equipo de protección de Tyvek® y Tychem® para su uso frente a sustancias químicas, sustancias peligrosas y agentes infecciosos.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Alle Microgard® und Microchem®-Produkte sind darauf ausgelegt, die in Kategorie III der PPE-Richtlinie für chemische Schutzkleidung spezifizierten europäischen Normen zu erfüllen oder zu übertreffen.
ES
Los productos Microgard® y Microchem® están diseñados para alcanzar o superar las Normas europeas especificadas en la Categoría III de la directiva PPE para vestimenta protectora química.
ES
Die verwendete Methode hängt von einer Reihe von Faktoren ab, wie zum Beispiel dem Einsatzland der Schutzkleidung und der Art der Chemikalien (d.h. Gas oder Flüssigkeit).
ES
Cuál de ellos usar depende de una cantidad de factores que incluyen el país de uso de la ropa protectora y el tipo de químico (por ejemplo, gas o líquido).
ES