Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen bei den Schutzmaßnahmen auch die Kinder selbst mit einbezogen werden.
No obstante, la protección debe también implicar a los propios menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierun…und in Anbetracht des klaren Versagens der Selbstkontroll…ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalte…und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Procurador General de Nueva York Dada la ausencia de acción federal, que es tota…...y dado el fracaso de la autorregulació…...otros han tenid…...que adoptar las protecciones necesarias.
Korpustyp: Untertitel
Ohne entsprechende Schutzmaßnahmen wird es vollständig von der Erde verschwinden.
Im Gegensatz dazu stellen Dumpingpraktiken eine primäre Schutzmaßnahme dar, und zwar eine, die den Handel verzerrt.
Por el contrario, las prácticas de dúmping representan una medidaprotectora primaria que distorsiona el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es muss klargestellt werden, dass es sich bei der Einführung von Zöllen um eine gerechtfertigte und legale handelspolitische Schutzmaßnahme bzw., wenn Sie so wollen, um eine produktive Schutzmaßnahme handelt.
Señorías, debe quedar claro que la imposición de aranceles es una medida defensiva comercial y jurídica justificada, o si lo desean, una medidaprotectora productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiergesundheitliche Schutzmaßnahme
.
Modal title
...
elektronische Schutzmaßnahme
.
.
Modal title
...
aktive Schutzmaßnahme
.
Modal title
...
passive Schutzmaßnahme
.
Modal title
...
handelspolitische Schutzmaßnahme
.
Modal title
...
befristete Schutzmaßnahme
.
Modal title
...
handelspolitische Schutzmaßnahme der Gemeinschaft
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzmaßnahme"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Radio ist alles nur eine Schutzmaßnahme.
En la radio dicen que todo es por precaución.
Korpustyp: Untertitel
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar.
18 La vacunación es la mejor forma de protegerse frente a esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
La vacunación es la mejor forma de proteger frente a estas enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er sollte diese befristete Schutzmaßnahme bis zum Jahr 2003 verlängern.
Que traslade la prórroga de esta medida temporal y defensiva hasta el año 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verwendungszwecke sind von der österreichischen Schutzmaßnahme nicht betroffen.
Estos usos no están sujetos a la cláusula de salvaguardia notificada por Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
La vacunación es la mejor forma de proteger frente a estas enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Es una precaución necesaria. Aunque la industri…se enorgullece de la lealtad y la devoción de sus trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Höhlt Artikel 13 Absatz 2 aus, der eine wichtige Schutzmaßnahme im Asylverfahren darstellt.
Debilita el apartado 2 del artículo 13, que es una salvaguardia esencial en el proceso de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sind Geheimhaltung und Vorschriften über den Missbrauch von Informationen als eine Schutzmaßnahme zulässig.
Como salvaguardias resultan naturalmente legítimas la obligación de confidencialidad y las normas relativas al uso indebido de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Eine elementare Schutzmaßnahm…...obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Es una precaución necesaria, aunque la industri…se enorgullece de la lealtad y la devoción de sus trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Einen Rechtsberater zu haben ist ein Recht der Asylbewerber und eine wesentliche Schutzmaßnahme.
Disponer de un asesor jurídico es un derecho del solicitante de asilo y constituye una salvaguardia esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Schützen Sie Ihren Computer mit dieser ersten Schutzmaßnahme vor unerwünschten Hackern und Identitätsdieben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Tiefenbegrenzung für den Einsatz von Grundfanggeräten entspricht einer vorsorglichen Schutzmaßnahme für Tiefseekorallen und Schwämme innerhalb der Wassersäule.
La fijación de una profundidad máxima para el calado de artes de fondo delimita de forma cautelar una zona protegida para los corales y las esponjas de aguas profundas dentro de la columna de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „unmittelbar“ ermöglicht unterschiedliche Auslegungen, und es besteht die Gefahr, dass dadurch die Wirksamkeit der Schutzmaßnahme gefährdet ist.
El término «directamente» está abierto a la discrepancia y corre el riesgo de comprometer la eficacia como salvaguardia.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
por escrito. - (FR) Para nuestros conciudadanos, la armonización fiscal constituye una garantía básica en la lucha contra las desigualdades económicas y sociales que sacuden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die meisten Maßnahmen Frauen schützen, die Opfer von geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind, könnte jedes andere durch einen identifizierten Täter betroffene Gewaltopfer von der Schutzmaßnahme profitieren.
Esta directiva se aplicaría a los inmigrantes en situación regular que no disponen de un permiso de residencia de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um eine zusätzliche Schutzmaßnahme, mit der unter anderem das Recht auf Erhalt der Einheit der Familie gewährleistet wird.
Se trata de una salvaguardia adicional que prevé, entre otras cosas, el derecho a la unidad familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Als Schutzmaßnahme gegen Willkür oder nicht nachvollziehbare Entscheidungen müssen die Energieunternehmen das Recht haben, vor einem unabhängigen Tribunal Beschwerde gegen Regeklungsbeschlüsse einzulegen.
Para protegerse contra decisiones arbitrarias o caprichosas, las compañías energéticas deben tener derecho a apelar contra las decisiones reguladoras ante un tribunal independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Angaben sollten der gefährdenden Person nicht mitgeteilt werden, es sei denn, eine solche Mitteilung ist für die Einhaltung oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme erforderlich.
Esos datos no deben revelarse a la persona causante del riesgo salvo que sea necesario para el cumplimiento o la ejecución de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses geteilte Management der Grenzen ist eine wesentliche Schutzmaßnahme, mit der die volle Ausübung einer der Grundfreiheiten der EU ermöglicht wird: der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums.
Esta gestión compartida de fronteras es una salvaguardia esencial que permite el pleno ejercicio de una de las libertades fundamentales de la UE: la libre circulación de personas en el espacio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss dringt im Übrigen darauf, dass solche Rechtsvorschriften in der gesamten Europäischen Union eingeführt werden, um zu verhindern, dass verbindliche Vorschriften über Fahrräder, die ausschließlich in Belgien gelten, von der EU als Schutzmaßnahme ausgelegt werden.
Pide por otra parte que se adopte una legislación similar en toda la Unión Europea para evitar que las normas vinculantes para las bicicletas aplicables solamente en Bélgica se consideren en la Unión Europea como medidas proteccionistas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Händewaschen als einfache Schutzmaßnahme zur Vorbeugung vor Krankheiten ist eine Hygienehandlung, die in Afrika noch 800 Millionen Menschen wegen nicht vorhandener sicherer Wasserquellen und fehlender Kenntnisse über Hygienemaßnahmen versperrt ist.
Lavarse las manos, una sencilla medida para prevenir enfermedades, es una práctica higiénica que en África está aún vetada a 800 millones de personas, por la falta de fuentes seguras de agua y por la falta de conocimiento de las prácticas higiénicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht, nachdem die spanische Regierung den Einsatz ihrer Streitkräfte zu diesem Zweck ausgeschlossen hat und die Auffassung der spanischen Verteidigungsministerin selbst bekannt wurde, wonach das Aufstellen von Wachen auf jedem Schiff nicht die angemessenste Schutzmaßnahme sei.
La medida se produce después de que el Gobierno español descartase utilizar sus propios medios militares en este operativo y de que la propia Ministra de Defensa de España considerase que ese procedimiento de ubicar escoltas en cada embarcación no es el más adecuado para protegerlas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele halten die Einführung einer gesetzlichen Regelung lediglich für eine Schutzmaßnahme, die es weniger leistungsfähigen europäischen Unternehmen ermöglichen soll, sich mit Hilfe verzweigter rechtlicher Schritte vor Übernahmen zu schützen.
Muchos creen que la imposición de un código legal es una simple estratagema proteccionista para permitir a empresas europeas menos eficientes protegerse de las ofertas públicas de adquisición recurriendo a complejas acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2001/18/EG wird die Kommission auf der Grundlage von Österreichs Vorlage und von deren wissenschaftlicher Bewertung in Bezug auf diese Aspekte der österreichischen Schutzmaßnahme tätig werden.
Partiendo de la notificación de Austria y de su evaluación científica, la Comisión actuará de conformidad con el artículo 23 de la Directiva 2001/18/CE sobre dichos aspectos de la medida austriaca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung eines Kontingents werden die Zweckmäßigkeit einer möglichst weitgehenden Aufrechterhaltung der traditionellen Handelsströme und der Umfang der Ausfuhren, die auf vor Inkrafttreten der Schutzmaßnahme geschlossene Verträge zurückgehen, berücksichtigt.
ES
En caso de fijación de un contingente, se tiene en cuenta el interés por mantener, en la medida de lo posible, las corrientes comerciales tradicionales y el volumen de mercancías exportadas con arreglo a contratos que se hayan celebrado en condiciones normales antes de la entrada en vigor de la medida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Prüfungen auf schädliche Stoffe betreffen Substanzen, die durch das Gesetz verboten oder geregelt werden, Chemikalien, die als gesundheitsschädlich gelten und bestimmte Parameter, die als zusätzliche Schutzmaßnahme für die menschliche Gesundheit eingehalten werden.
ES
Los ensayos para sustancias nocivas incluyen sustancias que están prohibidas o reguladas legalmente, productos químicos que se sabe que resultan perjudiciales para la salud y parámetros que se incluyen como medida preventiva para salvaguardar la salud.
ES
Durch eine außerordentliche und befristete Maßnahme, und um Schiffswerften der Gemeinschaft in Marktsegmenten zu helfen, die beträchtlichen Schaden und ernsthafte Nachteile infolge von unlauterem koreanischem Wettbewerb erlitten haben, sollte die befristete Schutzmaßnahme auch für begrenzte Marktsegmente gewährt werden, jedoch nur für einen kurzen und begrenzten Zeitraum.
Como medida excepcional y temporal para ayudar a los astilleros comunitarios en segmentos del mercado que han sufrido unos daños considerables y una desventaja grave a consecuencia de la competencia desleal coreana, debería autorizarse la aplicación del mecanismo temporal de defensa a determinados segmentos del mercado, pero sólo por un período breve y limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Einer stellt darauf ab, die Verunreinigung ökologischen Saatguts mit GVO auf unter 0,1 % zu begrenzen, womit die ursprüngliche Regelung, in der nur festgelegt ist, dass die Elternpflanze, nicht das Saatgut, ökologisch erzeugt sein muss, noch um eine weitere Schutzmaßnahme ergänzt wird.
Una de ellas trata de restringir la indicación de semilla ecológica a las semillas que contengan menos de un 0,1 % de contaminación por OGM, añadiendo así una garantía más al reglamento original que solo especifica que la planta madre, y no la semilla, debe haberse producido ecológicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Schutzmaßnahme, die sich insbesondere auf den Fall der Zementöfen richtet und für die wir unsere volle Unterstützung zum Änderungsvorschlag 36, der zu Recht höhere Anforderungen als der Vorschlag der Kommission in Anhang II.1.1. enthält, erklären.
Se trata de una salvaguarda que hay que tener particularmente en cuenta en el caso de los hornos de cemento, por lo que damos todo nuestro apoyo a la propuesta de enmienda 36, con una justificable exigencia mayor que la propuesta por la Comisión en el Anexo II.1.1..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, Sie werden sich sicher erinnern, daß in der Abkommensklausel mit Marokko vorgesehen war, daß abgesehen von der zweimonatigen biologischen Ruhephase - und ich beziehe mich hierbei auf die Kopffüßer - jede andere Schutzmaßnahme im gemeinsamen Einvernehmen zwischen den beiden Vertragsparteien beschlossen werden könne.
Señorías, seguramente recordarán que en la cláusula de acuerdo con Marruecos, estaba previsto que aparte de los dos meses de descanso biológico, y me refiero a los cefalópodos, cualquier otra medida de conservación podría tomarse de acuerdo entre las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die NATO angesichts der Ungewissheit des Sicherheitsumfelds die nukleare Abschreckung nach wie vor für relevant hält und dass viele der neuen europäischen Mitglieder der Allianz in dieser Schutzmaßnahme ein entscheidendes Argument für ihren Beitritt zur NATO sahen,
E. Reconociendo que la OTAN sigue considerando que la disuasión nuclear mantiene su pertinencia, dada la incertidumbre del entorno de seguridad, y que para muchos de los nuevos miembros europeos de la Alianza esta garantía fue crucial en su decisión de adherirse a la misma,