Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die UDEFEGUA hat kürzlich bei der Interamerikanischen Menschenrechtskommission einen Antrag auf Schutzmaßnahmen für Rafael Maldonado eingereicht. Bisher wurden jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
UDEFEGUA pidió recientemente a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos que dictara medidasdeprotección para Rafael Maldonado, pero estas medidas aún no se han concedido.
Toda intervención peligrosa en la máquina debida, por ejemplo, a la rotura del papel, y la propia operación de inserción exigen medidasdeprotección especiales:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Die von Pilz fachkundig durchgeführte Risikobeurteilung bietet die beste Grundlage für die eigene, sichere Konstruktion einer Anlage sowie für die Festlegung der Schutzmaßnahmen.
"La evaluación de riesgos realizada por los especialistas de Pilz es la mejor base para un diseño propio y seguro de una instalación y para la definición de medidasdeprotección.
Um die Übertragung von HIV zu verhindern, müssen geeignete Schutzmaßnahmen daher nach wie vor getroffen werden.
Se deben continuar utilizando medida de precaución adecuadas para prevenir la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtig in diesem Bereich ist es darüber hinaus, für eine Harmonisierung der Schutzmaßnahmen in allen Ländern der Europäischen Union und in allen Betrieben, ganz gleich wie groß sie sind, zu sorgen.
Es también importante en este ámbito asegurar la armonización de las medidas de precaución para todos los países de la Unión Europea y para todas las empresas cualesquiera que sean sus dimensiones.
Verfahren bei Schutzmaßnahmenprocedimiento de salvaguardia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 5 sieht einen Regelungsausschuß, Artikel 6 ein VerfahrenbeiSchutzmaßnahmen vor.
El artículo 5 estipula cómo hacer la ley, el artículo 6 el procedimiento de saneamiento o desalvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ordnungsgemäß konsultiert werden, sollte das Beratungsverfahren durch das VerfahrenbeiSchutzmaßnahmen ersetzt werden.
Para garantizar que se consulte debidamente a los Estados miembros, es necesario sustituir el procedimiento consultivo por el procedimientodesalvaguardia.
Korpustyp: EU DCEP
Das VerfahrenbeiSchutzmaßnahmen wird für Artikel 5 Absatz 2 betreffend die Prüfung von Alternativen oder gleichwertigen Sicherheitsübereinkünften beibehalten.
Se mantiene el procedimientodesalvaguardia para el artículo 5, apartado 2 (examen de acuerdos de protección alternativos o equivalentes).
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Artikel Bezug genommen, so gilt das VerfahrenbeiSchutzmaßnahmen nach Artikel 6 des Beschlusses 1999/468/EG.
En los casos en que se haga referencia al presente artículo, será de aplicación el procedimientodesalvaguardia establecido en el artículo 6 de la Decisión 1999/468/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über SchutzmaßnahmenAcuerdo sobre salvaguardias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ÜbereinkommenüberSchutzmaßnahmen erfasst auch Kohle- und Stahlwaren.
El Acuerdosobresalvaguardias cubre igualmente los productos del carbón y del acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ÜbereinkommenüberSchutzmaßnahmen entspricht der Notwendigkeit, die Disziplinen des GATT 1994, insbesondere diejenigen des Artikels XIX, zu erläutern und zu verstärken.
El Acuerdosobresalvaguardias clarifica y refuerza las normas relativas a la aplicación del artículo XIX del GATT de 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I A dieses Übereinkommens enthält unter anderem das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen 1994 (GATT 1994) und ein ÜbereinkommenüberSchutzmaßnahmen.
El anexo 1A de dicho Acuerdo incluye, entre otros, el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 («GATT de 1994») y un Acuerdosobresalvaguardias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für SchutzmaßnahmenComité sobre salvaguardias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer bedeutenden Schädigung und eines unverhältnismäßig starken Anstiegs der Einfuhren sollte von diesen Regeln unter Einhaltung der Verpflichtung zur Konsultation im AusschussfürSchutzmaßnahmen der WTO abgewichen werden können.
No obstante, en caso de perjuicio grave y de aumento desproporcionado de las importaciones, estas normas podrán no ser aplicadas siempre que se respete la obligación de consultas en el marco del Comitésobresalvaguardias de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzmaßnahmen
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schutzmaßnahmen gegen Überschwemmungen
Asunto: Protección contra las inundaciones
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Transit — Schutzmaßnahmen
Antes del tránsito: medidas de defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Schutzmaßnahmen werden getroffen,
Las medidas de salvaguardia provisionales serán adoptadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Las medidas preventivas son ineficaces.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schutzmaßnahmen, firmeneigene Schutzmaßnahmen, die ich einführen werde!
Allí hay salvaguardias, propiedad de salvaguardias que voy a poneren su lugar
Korpustyp: Untertitel
Der „extensive“ Gebrauch von Schutzmaßnahmen
El uso generalizado de las salvaguardias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutzmaßnahmen vor externen Psychiatern
Asunto: Salvaguardias frente a los psiquiatras externos
Korpustyp: EU DCEP
Geltungsdauer und Überprüfung der Schutzmaßnahmen
Duración y reconsideración de las medidas de salvaguardia
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art getroffener Schutzmaßnahmen:
Especifíquese qué tipos de protección se han implantado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Aktionsbereich betrifft Schutzmaßnahmen.
La segunda línea de actuación es la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geltungsdauer und Überprüfung von Schutzmaßnahmen
Duración y reconsideración de las medidas de salvaguardia
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsdauer und Überprüfung von Schutzmaßnahmen
Duración y revisión de las medidas de salvaguardia
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
Eliminación, prevención y protección
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen für Unterwerke und Schaltstellen
Disposiciones sobre protección de subestaciones y puntos de seccionamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen für Unterwerke und Schaltstellen
Disposiciones sobre protección de subestaciones y puestos
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei den angesprochenen Fragen muss zwischen Schutzmaßnahmen im Rahmen der Operation Atalanta und Schutzmaßnahmen außerhalb dieses Rahmens unterschieden werden.
A propósito de esas cuestiones debe distinguirse entre la protección prestada en el marco de la Operación Atalanta y la protección ajena a ese marco.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen an; fordert beide Seiten auf, einen Missbrauch dieser Schutzmaßnahmen zu vermeiden;
Respeta la necesidad y la importancia de un capítulo sobre defensa comercial con salvaguardias bilaterales; hace un llamamiento a las partes para que eviten abusar de estas salvaguardias;