linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzmaßnahmen medidas de protección 11
precaución 2 .

Verwendungsbeispiele

Schutzmaßnahmen medidas de protección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schutzmaßnahmen sollten daher in allen Ebenen getroff en werden.
Por tal razón, las medidas de protección tiene que tomarse a todos los niveles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln Schutzmaßnahmen, damit das Risiko beim Bedienen und Einrichten solcher Maschinen reduziert wird.
Desarrollamos medidas de protección que reducen el riesgo de manejo y ajuste de este tipo de máquinas.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen gegen Conficker Angriff am 1. April DE
Medidas de protección contra el ataque de Conficker el 1 de abril DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt ist durch technische Schutzmaßnahmen kopiergeschützt.
Este producto dispone de medidas de protección técnica.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
einschlägige Schutzmaßnahmen für pneumatische Antriebe (steuerungstechnische Lösungen, die einen Zylinder zu einem gewünschten Verhalten bewegen).
medidas de protección correspondientes a accionamientos neumáticos (soluciones de control que desplazan un cilindro con el comportamiento deseado).
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die UDEFEGUA hat kürzlich bei der Interamerikanischen Menschenrechtskommission einen Antrag auf Schutzmaßnahmen für Rafael Maldonado eingereicht. Bisher wurden jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
UDEFEGUA pidió recientemente a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos que dictara medidas de protección para Rafael Maldonado, pero estas medidas aún no se han concedido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorgaben für die sichere Konstruktion inkl. geeigneter Schutzmaßnahmen
Especificaciones para el diseño seguro, incluidas medidas de protección adecuadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei gefährlichen Eingriffen in die Maschine, wie zum Beispiel nach einem Papierriss, oder beim Einfädeln sind besondere Schutzmaßnahmen notwendig:
Toda intervención peligrosa en la máquina debida, por ejemplo, a la rotura del papel, y la propia operación de inserción exigen medidas de protección especiales:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung von mechanischen Schutzmaßnahmen und hydraulischen Komponenten
Equipamiento de medidas de protección mecánicas y componentes hidráulicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Die von Pilz fachkundig durchgeführte Risikobeurteilung bietet die beste Grundlage für die eigene, sichere Konstruktion einer Anlage sowie für die Festlegung der Schutzmaßnahmen.
"La evaluación de riesgos realizada por los especialistas de Pilz es la mejor base para un diseño propio y seguro de una instalación y para la definición de medidas de protección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Schutzmaßnahmen . .
Ausschuß für Schutzmaßnahmen .
Unterausschuß für Schutzmaßnahmen .
Verfahren bei Schutzmaßnahmen procedimiento de salvaguardia 4
Übereinkommen über Schutzmaßnahmen Acuerdo sobre salvaguardias 3
Ausschuss für Schutzmaßnahmen Comité sobre salvaguardias 1
Schutzmaßnahmen gegen Betrug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schutzmaßnahmen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schutzmaßnahmen gegen Überschwemmungen
Asunto: Protección contra las inundaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Transit — Schutzmaßnahmen
Antes del tránsito: medidas de defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Schutzmaßnahmen werden getroffen,
Las medidas de salvaguardia provisionales serán adoptadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Las medidas preventivas son ineficaces.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schutzmaßnahmen, firmeneigene Schutzmaßnahmen, die ich einführen werde!
Allí hay salvaguardias, propiedad de salvaguardias que voy a poneren su lugar
   Korpustyp: Untertitel
Der „extensive“ Gebrauch von Schutzmaßnahmen
El uso generalizado de las salvaguardias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutzmaßnahmen vor externen Psychiatern
Asunto: Salvaguardias frente a los psiquiatras externos
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsdauer und Überprüfung der Schutzmaßnahmen
Duración y reconsideración de las medidas de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art getroffener Schutzmaßnahmen:
Especifíquese qué tipos de protección se han implantado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Aktionsbereich betrifft Schutzmaßnahmen.
La segunda línea de actuación es la protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geltungsdauer und Überprüfung von Schutzmaßnahmen
Duración y reconsideración de las medidas de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsdauer und Überprüfung von Schutzmaßnahmen
Duración y revisión de las medidas de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
Eliminación, prevención y protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen für Unterwerke und Schaltstellen
Disposiciones sobre protección de subestaciones y puntos de seccionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen für Unterwerke und Schaltstellen
Disposiciones sobre protección de subestaciones y puestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Schutzmaßnahmen korrekt umgesetzt?
¿Se han implementado correctamente las medidas de seguridad?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
das Vollstreckungsverfahren auf Schutzmaßnahmen beschränken oder
limitar el procedimiento de ejecución a medidas cautelares; o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutzmaßnahmen vor externen Psychiatern — Teil 2
Asunto: Salvaguardias frente a los psiquiatras externos; segunda parte
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsrechtliche Schutzmaßnahmen finden hier keine Anwendung.
Aquí no se aplica\nel seguro social.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Befristete Schutzmaßnahmen für europäische Schiffbauer
Asunto: Mecanismo defensivo temporal para la construcción naval europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutzmaßnahmen gegen Düngemittelimporte in Ungarn
Asunto: Medidas proteccionistas contra las importaciones de abonos en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Präventions- und Schutzmaßnahmen;
desarrollar prácticas de prevención y protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren bei Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 6
de salvaguardia del artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
Q5: Welche Schutzmaßnahmen hat das Parlament erwirkt?
P5: ¿Qué garantías obtuvo el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
zu Schutzmaßnahmen für die Textil- und Bekleidungsindustrie
sobre las medidas de salvaguardia de los sectores textil y manufacturero
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat weiß, daß Schutzmaßnahmen bestehen.
El Consejo sabe que se ha aplicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es muss auch Schutzmaßnahmen geben.
Sin embargo, deben existir ciertas salvaguardas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen unbedingt die bestmöglichen Schutzmaßnahmen.
Es imperativo contar con las garantías más adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir auch die eingeleiteten Schutzmaßnahmen.
Así pues, acogemos con satisfacción la imposición de salvaguardias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Form und Höhe der vorläufigen Schutzmaßnahmen
Forma y nivel de las medidas provisionales de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Schutzmaßnahmen im Zusammenhang mit Wiedergutmachungsdiensten
Derecho a garantías en el contexto de los servicios de justicia reparadora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Prescripciones de seguridad suplementarias, equivalencias, exenciones y medidas de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen und aktiver bzw. passiver Veredelungsverkehr
Salvaguardia y perfeccionamiento activo y pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Höhe der endgültigen Schutzmaßnahmen
Forma y nivel de las medidas de salvaguardia definitivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratender Ausschuss für die Schutzmaßnahmen - Türkei
Comité consultivo de medidas de salvaguardia - Turquía
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Schutzmaßnahmen - Schweiz
Comité consultivo de medidas de salvaguardia - Suiza
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Schutzmaßnahmen - Island
Comité consultivo de medidas de salvaguardia - Islandia
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Schutzmaßnahmen - Norwegen
Comité consultivo de medidas de salvaguardia - Noruega
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Asbest — Notwendigkeit von Schutzmaßnahmen für Arbeitnehmer
Asunto: Amianto: necesidad de protección para los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 26.
aprobar medidas de salvaguardia según lo dispuesto en el artículo 26.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Esto tiene consecuencias importantes para las defensas comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung dieser Schäden. ES
a las medidas preventivas adoptadas para evitar o reducir al mínimo tales daños. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schutzmaßnahmen gegen Conficker Angriff am 1. April DE
Protección contra Conficker ataque a 1 Abril DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hardening-Richtlinie – Endbenutzer können Schutzmaßnahmen nicht umgehen.
impide que los usuarios finales eludan las medidas de prevención
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie überwacht die Durchführung der Schutzmaßnahmen nach Artikel 24.
controlar la aplicación de medidas de salvaguardia según lo dispuesto en el artículo 24;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die EU die genannten Schutzmaßnahmen konkret angewandt?
¿Qué medios concretos ha adoptado la UE para aplicar las cláusulas de protección mencionadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schutzmaßnahmen schlägt die Kommission vor, um dies zu verhindern?
¿Qué salvaguardias propone la Comisión para evitar dicha posibilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzmaßnahmen sind ein „potentes“ und gleichzeitig leicht zu handhabendes Instrument.
Las medidas de salvaguardia son un instrumento a la vez potente y sencillo de utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
den in Absatz 3 genannten Risiken und Schutzmaßnahmen;
los factores y salvaguardias a que se refiere el apartado 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat erlässt präventive Schutzmaßnahmen zugunsten von Kindern.
Los Estados miembros velarán por la protección preventiva de los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
In welche Gemeinschaftsinitiativen könnten eventuelle Schutzmaßnahmen einbezogen werden?
¿En qué iniciativas comunitarias se podrían integrar las posibles acciones de protección?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 2004 ebenfalls Schutzmaßnahmen getroffen.
También los Estados Unidos adoptaron, en 2004, medidas de salvaguardia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls trifft sie Schutzmaßnahmen nach dem Verfahren des
Si fuera necesario, adoptará medidas de salvaguardia con arreglo al procedimiento previsto en el
   Korpustyp: EU DCEP
dies gilt unbeschadet der Annahme von Schutzmaßnahmen gemäß
*, y ello sin perjuicio de la adopción de las medidas de salvaguardia mencionadas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliche Schutzmaßnahmen für Unternehmen in großen Schwierigkeiten
Asunto: Medidas económicas a favor de las empresas con grandes dificultades
   Korpustyp: EU DCEP
p) sie überwacht die Durchführung der Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 45.
p) controlar la aplicación de las medidas de salvaguardia a que se refiere el artículo 45 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Antidumping-, Antisubventions- und Schutzmaßnahmen von Drittländern gegen die Gemeinschaft (2004)
Medidas antidumping, antisubvenciones y de salvaguardia adoptadas por terceros países contra la Comunidad (informe anual de la Comisión - 2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden - bisher.
Se ha ganado la batalla contra el proteccionismo…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert von einigen Mitgliedstaaten eine Dezentralisierung der Schutzmaßnahmen.
Por ello, algunos Estados miembros han de descentralizar los sistemas de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutzmaßnahmen für die in der EU erzeugten Haselnüsse
Asunto: Medidas de salvaguarda para las avellanas producidas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es wäre falsch, einfach nur Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Considero probablemente erróneo limitarse a aplicar medidas protectoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, haben wir unsere Schutzmaßnahmen.
Impedimos este tipo de situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält dennoch bestimmte Schutzmaßnahmen betreffend schutzbedürftige Verbraucher.
No obstante, la Directiva recoge disposiciones concretas para proteger a los consumidores vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorläufige Schutzmaßnahmen dürfen nicht länger als 200 Kalendertage gelten.
Las medidas de salvaguardia provisionales no podrán aplicarse durante más de doscientos días naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich ist für diese Lage die Kumulierung handelspolitischer Schutzmaßnahmen verantwortlich.
Según se alega, dicha situación obedece a la acumulación de medidas de defensa comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weise darauf hin, daß derzeit über Schutzmaßnahmen verhandelt wird.
Les recuerdo que, en este momento, se está hablando de medidas cautelares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Schutzmaßnahmen notwendig sind.
Por último, debo decir que la conservación es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Schutzmaßnahmen sind stets unzureichend, bürokratisch und werden niemals angewandt.
- Las medidas de salvaguardia siguen siendo insuficientes y excesivamente burocráticas, y nunca se aplica…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Einführung endgültiger Schutzmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zuchtlachs
por el que se imponen medidas definitivas de salvaguardia a las importaciones de salmón de piscifactoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie überwacht die Durchführung der Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 46.
controlar la aplicación de las medidas de salvaguardia a que se refiere el artículo 46;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzusetzenden Schutzmaßnahmen gegen die risikobehafteten Gefahren angibt,
especifique las medidas de defensa que procede aplicar para evitar las situaciones peligrosas generadoras de riesgos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies verhindert werden soll, müssen vorläufige Schutzmaßnahmen eingeführt werden.
Para evitar dicho perjuicio, es preciso adoptar medidas provisionales de salvaguardia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie beobachtet die Durchführung der Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 42;
controlar la aplicación de las medidas de salvaguardia a que se refiere el artículo 42;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber bestimmt die Schutzmaßnahmen für Arbeiter vor aerodynamischen Einwirkungen.
El administrador de la infraestructura definirá los medios para la protección de los trabajadores contra los efectos aerodinámicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über Schutzmaßnahmen erfasst auch Kohle- und Stahlwaren.
El Acuerdo sobre salvaguardias cubre igualmente los productos del carbón y del acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorläufigen Schutzmaßnahmen handelte es sich ausschließlich um Zollkontingente.
Las medidas de salvaguardia provisionales fueron exclusivamente contingentes arancelarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Voraussetzungen für die Einführung von Schutzmaßnahmen
Determinación de las condiciones para la imposición de medidas de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzmaßnahmen werden den Mitgliedstaaten mitgeteilt und sind unverzüglich anzuwenden.
Dichas medidas de salvaguardia se comunicarán a los Estados miembros y serán de aplicación inmediata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen und Aussetzung der Anwendung der Bestimmungen dieses Kapitels
Medidas de salvaguardia y suspensión de las disposiciones del presente capítulo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch geeignete Schutzmaßnahmen können die Auswirkungen der Verschmutzung verringert werden.
Se podrán instalar medios para reducir la contaminación mediante un empleo eficaz de dispositivos de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung vorläufiger Schutzmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zuchtlachs
por el que se imponen medidas provisionales de salvaguardia a las importaciones de salmón de piscifactoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
den in Absatz 2 genannten Risiken und Schutzmaßnahmen;
las amenazas y salvaguardias a que se refiere el apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung oder Beseitigung der Exposition können Schutzmaßnahmen vorgeschlagen werden.
Podrán proponerse medidas preventivas para reducir o eliminar la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel III Schutzmaßnahmen und aktiver bzw. passiver Veredelungsverkehr
Capítulo III Salvaguardia y perfeccionamiento activo y pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen besseren Weg gibt es, um unsere Schutzmaßnahmen zu senken?
¿Qué mejor manera de hacer que majemos la guardia?
   Korpustyp: Untertitel
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
Nunca deben ser tocados sin la protección adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder schlossen vergleichbare Verträge oder ergriffen verschiedene Schutzmaßnahmen.
Otros países celebraron acuerdos similares o tomaron varias medidas de salvaguardia.
   Korpustyp: EU DCEP
o) Sie überwacht die Durchführung der Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 41 .
o) controlar la aplicación de las medidas de salvaguardia a que se refiere el artículo 41;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Lockerung der Antidumping- und Antisubventionsregeln (handelspolitische Schutzmaßnahmen)
Asunto: Prevista debilitación de las reglas antidumping y antisubvenciones y de los instrumentos de defensa comercial
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Kommission ermächtigt sein, Schutzmaßnahmen zu treffen.
A tal efecto, la Comisión debe poder adoptar medidas de salvaguardia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
> Ohne Schutzmaßnahmen leben Kinder in einer grausamen Realität ES
La violencia y la explotación siguen siendo una realidad dura en la vida de muchos niños en el mundo. ES
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen für Ihr Mitgliedskonto und Melden eines Kontodiebstahls ES
Asegurar tu cuenta e informar del robo de una cuenta ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund haben wir die folgenden Schutzmaßnahmen implementiert.
Por esta razón, hemos implementado las siguientes medidas preventivas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geeignete Schutzmaßnahmen für E-Mail, Fax, SMS und EDI
Comunicaciones por correo electrónico, fax y SMS para entornos SAP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ohne entsprechende Schutzmaßnahmen wird es vollständig von der Erde verschwinden.
Y va a desaparecer completamente de la corteza terrestre si no recibe protección.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen weichem Silikon zurück Fall für DOOGEE DG550 - rot
Caso trasero protectora de silicona suave para DOOGEE DG550 - rojo
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen weichen Silikon Tasche für DOOGEE DG550 - Braun
Funda protectora de silicona suave Atrás para DOOGEE DG550 - Marrón
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen weiches Silikon wieder Cover Case für THL T11 - Transparent
Protectora suave silicona caso cubierta trasera para THL T11 - Transparente
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei den angesprochenen Fragen muss zwischen Schutzmaßnahmen im Rahmen der Operation Atalanta und Schutzmaßnahmen außerhalb dieses Rahmens unterschieden werden.
A propósito de esas cuestiones debe distinguirse entre la protección prestada en el marco de la Operación Atalanta y la protección ajena a ese marco.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen an; fordert beide Seiten auf, einen Missbrauch dieser Schutzmaßnahmen zu vermeiden;
Respeta la necesidad y la importancia de un capítulo sobre defensa comercial con salvaguardias bilaterales; hace un llamamiento a las partes para que eviten abusar de estas salvaguardias;
   Korpustyp: EU DCEP