Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Un grupo terrorista que está utilizando cínicamente a su propio pueblo como escudo contra los ataques no está interesado en negociar una paz verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinity ist nicht der Einzige, der seine Familie als menschliche Schutzschilde benutzt.
Trinidad no es el únic…...que usa a su familia como escudos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Das Armband diente als Schutzschild am Handgelenk des Jägers und Kriegers
Wir dürfen die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass der Euro, dieser Schutzschild, den wir um unsere Wirtschaften herum aufgebaut haben, uns nicht einfach so in den Schoß gefallen ist.
No debemos perder de vista el hecho de que el euro, esa pantallaprotectora que hemos construido alrededor de nuestras economías, no ha caído del cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollos wurde auf die Brücke gebracht und hinter einen Schutzschild gestellt.
Hemos colocado a Kollos en el puente, tras una pantallaprotectora.
caza medios de defensa personal certificación revólveres deportes autodefensa defensa armas de fuego pistolas flobert Seguridad productos de seguridad cuchillo accesorios para las armas armas escudo de la policía munición cuchillas y cuchillos disparo
ES
armas medios de defensa personal pistolas flobert cuchillo cuchillas y cuchillos disparo Seguridad certificación revólveres armas de fuego defensa accesorios para las armas productos de seguridad deportes escudo de la policía munición caza autodefensa
ES
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Anbringung des Schutzschilds muss genügend Platz bleiben, damit die Antriebswelle bei Fahrbewegungen der Maschine (oder der Zugmaschine) den Schutzschild nicht beschädigen kann.
Una vez instalado el resguardo, debe quedar espacio suficiente para evitar que el árbol de arrastre lo deteriore durante el movimiento de la máquina (o tractor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen in die äußere Atmosphäre Jupiters eindringen, wo wi…unsere Bremsfallschirme als Schutzschild nutzen.
La teoría es que entraremos en la capa exterior de la atmósfera de Júpite…usando lo que se llama un paracaídas defensivo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Y la protección plástica bloquea el exceso de rayo…...y ayuda a la regeneración de las células.
Korpustyp: Untertitel
Weit auseinander gingen die Meinungen der Teilnehmer darüber, ob Europa überhaupt ein Raketen-Schutzschild braucht.
Ambos países son miembros de la UE y de la OTAN, por lo que esa decisión tendría importantes consecuencias sobre la estrategia europea de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Razzia benutzte das Heer ein elfjähriges palästinensisches Mädchen und einen fünfzehnjährigen Jungen als Schutzschild.
En las redadas casa por casa, el Ejército utilizó a una niña palestina de once años y a un chico de quince.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kanonenpolitik verbirgt sich nicht einmal mehr hinter dem Schutzschild der UNO.
Esta política de la cañonera no se oculta ni tan siquiera detrás de la tapadera de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf der europäischen Verfassung ist hingegen ein Schutzschild der Politiker gegen die Bürger.
El proyecto de constitución de la UE se ha convertido, en cambio, en la protección de los políticos frente a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir individuelle Verantwortlichkeit forderten, stießen wir auf ein Schutzschild von Kollegialität.
Cuando pedimos que los miembros de la Comisión rindieran cuentas a título individual, se rechazó nuestra petición alegando el régimen colegiado de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schutzschild muss für den Zugang zu der abnehmbaren Gelenkwelle geöffnet werden können.
Dicho resguardo se debe poder abrir para acceder al dispositivo amovible de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Yukikaze als Schutzschild benutzt. Und dann sind sie feige geflohen.
Usted uso al yukikaze como escud…y después huyo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die äußere Atmosphäre Jupiters eindringen, wo wi…unsere Bremsfallschirme als Schutzschild nutzen.
La teoría es que entraremos a la atmósfera de Júpite…...usando una ¨'baluta¨' de blindaje.
Korpustyp: Untertitel
AVG Safe Surf ist Ihr eigenes virtuelles privates Netzwerk (VPN), das wie ein Schutzschild funktioniert.
Sie haben eine Art Schutzschild erschafft, das die Schiffe der Volm daran hindert, die Atmosphäre zu passieren.
- Es una de las miles que han creado como una especie de red defensiva para evitar que las naves Volm puedan entrar en nuestra atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum nutzte die Flüchtlinge als Schutzschild gegen eventuelle Räumungen und konnte somit seine wirklichen politischen Ziele verschleiern.
El hecho de escudarse en los refugiados para evitar posibles desalojos permitió al centro enmascarar sus verdaderos fines políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn auf diesen Märkten etwas fehlschlägt, kann das Fehlen einer Reservewährung als Schutzschild eine Wirtschaft in größte Schwierigkeiten bringen.
Cuando las cosas van mal en los mercados que no cuentan con una moneda de reserva que los proteja, toda la economía puede encontrarse en graves dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
Será imposible crear un paraguas protector eficaz contra este peligro a menos que Europa y los Estados Unidos cooperen a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Schutzschild Chinas ließ Kim Jong-il die Rakete aber trotzdem starten und die USA verzichteten auf Interventionen.
Kim Jong-il, escudado tras la protección de China, lanzó igualmente su cohete y los EE.UU. se abstuvieron de actuar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet ist der Eintrittspunkt für 99% aller Computer-Bedrohungen. Panda Security stellt das erste Schutzschild gegen Internet-Bedrohungen dar.
Die Informationen, auf die sich die Schlussfolgerungen gründen, hatte Israel bereits vor zwei Jahren, im April 2002, in Verbindung mit der Operation „Schutzschild" vorgelegt.
Las conclusiones se basan en la información proporcionada hace dos años, en abril de 2002, por Israel en relación con la «Operation Defence Shield».
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, sie benutzt die Umwelt als Schutzschild und stützt sich auf die Massenängste, die heutzutage so sehr in Mode sind.
Creo que utiliza el medio ambiente como pantalla y se basa en los temores de las masas que tan de moda están actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht darin, dass wir eine Art Schutzschild von "handverlesenen" legalen Migrationen haben, hinter dem die massiven Rechtsverletzungen gegenüber allen anderen weitergehen.
El riesgo es tener una cortina de humo de migraciones legales cuidadosamente seleccionadas, detrás de la cual se perpetúen las violaciones masivas de los derechos de todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besonders leichte Formel mit SPF 50 und einem spezifischen UV-Komplex bildet einen Schutzschild gegen UVA- und UVB-Strahlen, freie Radikale und Umweltverschmutzung.
Su fórmula, con un índice de protección SPF 50 y su complejo específico UV, actúa como una pantalla frente a los rayos UVA y UVB, los radicales libres y la contaminación.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Panda GateDefender ist eine Serie von Appliances für die Perimeterschutz, der sich optimal den Bedürfnissen Ihres Netzwerkes anpasst und das erste Schutzschild gegen Bedrohungen darstellt.
Panda GateDefender es la familia de Appliances que le ofrece la protección perimetral que mejor se adapta a las necesidades de su red, consolidando su primera línea de defensa.
Hinter dem Schutzschild eines Spitznamens oder der Anonymität nutzen die Teilnehmer offensichtlich die Gelegenheit zur Äußerung von Urteilen, die bei einer zivilen, demokratischen Auseinandersetzung gelinde gesagt als inkorrekt gelten würden.
Ocultos tras un seudónimo o el anonimato, los participantes aprovechan para expresar opiniones que en una discusión civilizada y democrática pocos habrían osado comentar.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll verfolgte das ausdrückliche Ziel, Stoffe wie Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKWs) - die sich in Produkten wie Kühlschränken, Schaumstoffen und Haarspray befanden - allmählich vom Markt zu nehmen, um den dünnen, gasförmigen Schutzschild, der die schädlichen ultravioletten Strahlen der Sonne ausfiltert, zu reparieren.
El Protocolo apuntaba de manera explícita a eliminar progresivamente sustancias como los clorofluorocarburos (CFC) -que se encuentran en productos tales como heladeras, espumas y aerosoles para el cabello- de manera de reparar la delgada capa gaseosa que filtra los rayos ultravioleta nocivos del sol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Schwindel erregenden Preise für Rohöl und unedle Metalle wie Kupfer, Aluminium und Zink ist der steigende Euro tatsächlich zu einem Schutzschild für die beginnende wirtschaftliche Erholung in Europa geworden.
De hecho, con los precios estratosféricos del petróleo crudo y de los metales base como el cobre, el aluminio y el zinc, el euro en alza se convirtió en un resguardo de la recuperación económica en marcha de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstecken sich nicht die modernen Nazis paradoxerweise hinter den hart erstrittenen demokratischen Werten und Freiheiten, und sollten wir ihnen nicht das Handwerk legen, ehe diese Extremisten in braunen Bomberstiefeln unter dem Schutzschild demokratischer Prinzipien durch die Straßen ziehen?
¿Acaso los nazis modernos no se esconden paradójicamente tras valores democráticos y libertades que tanto ha costado conquistar, y no deberíamos ponerles coto antes de que esos extremistas salgan con sus pardas botas altas a las calles escudándose en los principios democráticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Mitgliedstaaten ihrerseits diese Bestimmung des Vertrags wie einen Schutzschild vor sich hertragen, um sich ihrerseits dahinter zu verstecken und nicht die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, dann ist das eben auch nicht akzeptabel.
No obstante, no es aceptable que los Estados miembros utilicen esta disposición del Tratado como una excusa para no adoptar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Alternativen müssen mit Nachdruck aufgezeigt werden und dürfen nicht als Schutzschild zum Verbergen von Unsicherheiten und für eine Politik dienen, die direkt oder indirekt für Saddam Hussein von Vorteil ist.
Estas alternativas han de desarrollarse con decición y no deben ser una cortina de humo para ocultar ambigüedades o una política que beneficie directa o indirectamente a Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schwerere Erfahrungen veranlassten uns dazu, uns mit dem Umstand auseinanderzusetzen, dass kein Rechtsgrundsatz - nicht einmal die Souveränität - jemals als Schutzschild für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und massives menschliches Leid dienen darf.
Una experiencia todavía más dura nos ha llevado a afrontar el hecho de que nunca debe permitirse que ningún principio jurídico —ni siquiera la soberanía— sirva de pretexto para el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y el sufrimiento humano generalizado.
Korpustyp: UN
Die Abtriebswelle der selbstfahrenden Maschine (oder der Zugmaschine), an die die mechanische Übertragungsvorrichtung angekuppelt ist, muss entweder durch einen an der selbstfahrenden Maschine (oder der Zugmaschine) befestigten Schutzschild oder eine andere Vorrichtung mit gleicher Schutzwirkung geschützt sein.
Del lado de la máquina automotriz o del tractor, la toma de fuerza a la que se engancha el dispositivo amovible de transmisión mecánica deberá estar protegida, bien por una pantalla fijada a la máquina automotriz (o al tractor), bien por cualquier otro dispositivo que brinde una protección equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens könnte ein staatliches Schutzschild bei Einlegern oder anderen Gläubigern, die ihr Kapital kurzfristig zurückziehen können, notwendig werden, um ineffiziente Anstürme auf Banken zu verhindern, die wiederum ähnliche Anstürme auf andere Institute auslösen könnten.
Primero, con respecto a los depositantes u otros acreedores que pueden retirar su capital con poca antelación, podría ser necesaria la protección del gobierno para evitar corridas bancarias sobre los activos de la institución que pudieran generar efectos similares en otras instituciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Politik der Eindämmung unter dem Schutzschild Amerikas hätte die Rote Armee in Osteuropa dem Traum von der Freiheit den Garaus gemacht oder dem Kontinent die Einheit gebracht, aber unter einer Flagge mit roten Sternen.
Sin la política de contención bajo la protección de la seguridad de EE.UU., el Ejército Rojo habría estrangulado el sueño de libertad de Europa del Este, o hecho realidad la unidad europea, pero bajo una bandera con estrellas rojas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist unseres Erachtens eine grundlegende Voraussetzung dafür, daß die europäischen Bürger wieder volles Vertrauen zu den Handlungen der Kommission erlangen und sicher sein können, daß diese Kommission sich nicht nur als Hüterin der Verträge, sondern auch als ein Schutzschild für Gesundheit und Umwelt versteht.
En nuestra opinión, este es un requisito básico para que los ciudadanos europeos recuperen su plena confianza en las acciones de la Comisión Europea y estén seguros de que esta Comisión no sólo es la guardiana de los Tratados, sino que también vela por la protección de la salud y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abtriebswelle der selbstfahrenden Maschine (oder Zapfwelle der Zugmaschine), an die die abnehmbare Gelenkwelle angekuppelt ist, muss entweder durch einen an der selbstfahrenden Maschine (oder der Zugmaschine) befestigten und mit ihr verbundenen Schutzschild oder eine andere Vorrichtung mit gleicher Schutzwirkung geschützt sein.
Del lado de la máquina automotora o del tractor, la toma de fuerza a la que se engancha el dispositivo amovible de transmisión mecánica debe disponer de protección, bien mediante un resguardo fijado y unido a la máquina automotora (o al tractor), bien mediante cualquier otro dispositivo que brinde una protección equivalente.