Wenn Ihr Mac so ein wichtiges Standbein Ihres Betriebs darstellt ist es von oberster Wichtigkeit über einen hochwertigen Schutzschirm zu verfügen um unauthorisierte Personen und Anwendungen davon fern zu halten.
Con tantos documentos empresariales en su Mac, es importante tener una capa sofisticada de protección para mantener a las personas y aplicaciones no autorizadas alejadas.
Sie können ein Signal aussenden, das alle ihre Schutzschirme deaktiviert?
¿Nos está diciendo que puede transmitir una seña…capaz de inhabilitar su protección?
Korpustyp: Untertitel
Mit UPF 50+ (Ultraviolet Protection Factor) haben sie den höchsten UV-Schutzfaktor für ein Überdachungsmaterial und bilden damit einen wirksamen Schutzschirm zwischen Sonne und Menschen.
Con el factor de protección ultravioleta FPU 50+, poseen el máximo factor existente para un material de cubiertas, creando una pantalla de protección eficaz entre el sol y las personas.
Die natürliche Familie ist ein Schutzraum für Kinder, und die Eltern sind deren wichtigster Schutzschirm.
La familia es el espacio natural de protección de los niños y los padres sus primeros protectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutzschirm des US-Militärs verhalf großen Teilen der Welt zu einem Urlaub vom Krieg und erleichterte es ihnen, sich auf wirtschaftliches Wachstum und regionale Integration zu konzentrieren.
El paraguas protector del ejército estadounidense llevó paz a grandes áreas del mundo, facilitándoles el centrarse en el crecimiento económico y la integración regional.
Wir haben den Steuerbord-Schutzschirm verloren und der Rumpf ist durchbrochen!
El casco de la nave está roto.
Korpustyp: Untertitel
Das sind diejenigen, die die Schutzschirme für Banken und Unternehmen bezahlen müssen.
Éstas son las personas que han de pagar por las redes de seguridad que se han colocado para los bancos y las grandes compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Europa stärken heißt auch die Kommission stärken, heißt den Schutzschirm ausbauen, finanziell und inhaltlich.
(DE) Señor Presidente, reforzar a Europa significa reforzar a la Comisión y ampliar la red de seguridad, tanto desde la perspectiva de sus finanzas como de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist mit einem Schutzschirm versehen, um Explosionsschäden zu vermeiden.
El aparato debe estar protegido por un blindaje para limitar los daños de una posible explosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Milliardenhilfen für Griechenland ohne einen klaren Kurswechsel sind nichts weiter als ein Schutzschirm für die Banken.
Miles de millones de ayuda adicional para Grecia sin un cambio claro, por supuesto, no son más que una red de seguridad para los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission dient als Schutzschirm, der die Verantwortungslosigkeit des Europäischen Rates und der nationalen Regierungen verbergen soll.
La Comisión sirve de pantalla destinada a proteger la irresponsabilidad del Consejo Europeo y de los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es hier einen Vorschlag der Kommission geben, falls der Wunsch geäußert wird, den Schutzschirm in Anspruch zu nehmen?
¿Piensa la Comisión presentar una propuesta si un Estado concreto expresa el deseo de hacer uso de la red de seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie einen Schutzschirm um den Arbeitsplatz oder seien Sie aufmerksam, dass sich keine anderen Personen in der Nähe aufhalten.
Georgien und Moldawien wurden durch die Schaffung krimineller Ministaaten geteilt, die vom Kreml unterstützt werden und unter seinem militärischen Schutzschirm bleiben.
Georgia y Moldova se han dividido mediante la creación de mini Estados criminales alimentados por el Kremlin y que están bajo su manto militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Europäische Parlament voll in die Mitentscheidung eingebunden und wird das in dieser Woche auch ein Thema im Zusammenhang mit der Erweiterung des Schutzschirms sein?
¿Tiene el Parlamento Europeo una capacidad plena para decidir conjuntamente y va a ser esto también un tema de debate esta semana en el contexto de la ampliación de la red de seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsergänzung ist wegen der verfassungsrechtlichen Probleme Deutschlands eine politische Krücke für die Weiterentwicklung des Schutzschirmes, nicht mehr und nicht weniger, keine Lösung.
Debido a los problemas constitucionales de Alemania, la adición al tratado es un mero apoyo político para desarrollar todavía más el paquete de rescate, ni más ni menos. No constituye una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen - genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn den Zaun unweit des gebaut werdenden Objektes feststellen, so machen es mit dem Schutzschirm ?ber der Stelle des Durchgangs der Menschen.
Die Abwesenheit der Schutzschirme, den an der Wand abgegebenen Ziegel, das Instrument, sachlamlennost des Arbeitsplatzes - das alles kann zur Verletzung bringen.
La ausencia de las marquesinas protectoras, el ladrillo, dejado en la pared, el instrumento, zahlamlennost del puesto de trabajo - todo esto puede llevar a la lesi?n.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Trotz der unzweifelhaften pakistanischen Bemühungen, gegen die Verstecke von Al-Qaida-Zellen vorzugehen, darf die internationale Gemeinschaft die Verknüpfung der Einsatzbereitschaft des nuklearen Schutzschirms mit den grenzüberschreitenden politischen Forderungen nicht tolerieren.
A pesar de los indudables esfuerzos pakistaníes contra los reductos de células de Al Qaeda, la comunidad internacional no debe tolerar la vinculación de la operatividad del paraguas nuclear a las reivindicaciones políticas transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Schutzschirm für Flüchtlinge - nicht nur für Geld und Banken - in diesem Europa, und darum brauchen wir keine neue Schengen-Regelung, sondern tatsächlich ein Europa und eine menschenwürdige Asyl- und Migrationspolitik.
En Europa no solamente debemos proteger el dinero y a los bancos, sino también a los refugiados, razón por la que no necesitamos un nuevo reglamento de Schengen, sino más bien una política de asilo y migración que verdaderamente respete la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten halten wir es für falsch, unsere gesamte Aufmerksamkeit darauf zu richten, die NATO als unseren Schutzschirm anzusehen und uns insbesondere auf die Zusammenarbeit mit den USA zu konzentrieren.
En segundo lugar, creemos que es equivocado centrar toda nuestra atención en situar a la OTAN como el paraguas con el que nos protegemos, y también en la especial colaboración con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar Lewandowski fragen, wie eigentlich das Verfahren für die Inanspruchnahme des Euro-Schutzschirms - also der Summe, die die europäischen Organe übernehmen - konkret im Jahr 2012 aussieht.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría preguntarle al Comisario Lewandowski cuál es el procedimiento específico para acceder a la red de seguridad del euro, en otras palabras, al dinero provisto por las instituciones europeas, en 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte die Souveränität, der Grundbaustein der Ära der Nationalstaaten und der Vereinten Nationen selbst, als Schutzschirm missbraucht werden, unter dem der Bevölkerung ungestraft Massengewalt zugefügt werden konnte? Wie tief und wie irreparabel waren die Legitimität und die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und ihrer Partner durch derartige Enthüllungen geschädigt worden?
Se preguntaban si la soberanía, cimiento fundamental de la era del Estado-nación y de las propias Naciones Unidas, podía utilizarse como escudo detrás del cual se podía desencadenar impunemente la violencia masiva contra las poblaciones.
Korpustyp: UN
Ohne Schutzschirme 4 kann man das Mauerwerk der W?nde der Geb?ude in der H?he nicht mehr 7м f?hren, aber dabei veranstalten auf der Erde nach dem Perimeter des Geb?udes die Umz?unungen in der Entfernung nicht weniger 1,5м von der Wand.
Sin marquesinas protectoras 4 es posible conducir la construcci?n de las paredes de los edificios de la altura no m?s 7м, pero adem?s en la tierra por el per?metro del edificio convienen las protecciones a la distancia no menos 1,5м de la pared.