linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzvorrichtung protección 114
protector 4 dispositivo protector 2 dispositivo de seguridad 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Schutzvorrichtung protección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überprüfungen der Schutzvorrichtungen gegen mechanische Gefahren.
Controles del sistema de protección relativo a los peligros mecánicos.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jede Schutzvorrichtung, die dem genehmigten Typ entspricht, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Todo dispositivo de protección, conforme al tipo homologado, deberá llevar las inscripciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Induktive Sicherheitssensoren ersetzen elektromechanische Schalter an Türen und Schutzvorrichtungen.
Los detectores de seguridad inductivos sustituyen a los detectores en puertas y dispositivos de protección.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten des Herstellers der Schutzvorrichtung: ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................
Nombre/dirección del eventual representante del fabricante del dispositivo de protección .....................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Das ASAP mit seinem einzigartigen Blockiersystem hat auf dem Gebiet der Schutzvorrichtungen gegen Absturz für Höhenarbeiter Maßstäbe gesetzt.
Con su sistema de bloqueo excepcional, el ASAP es una referencia en la protección contra las caídas para los trabajadores en altura.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch geeignete Schutzvorrichtungen ist eine Beschädigung oder Störung dieser optischen oder nicht-optischen Hilfen zu vermeiden.
Se pondrán los medios de protección adecuados para evitar daños o alteraciones de estas ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ASAP mit seinem einzigartigen Blockiersystem hat auf dem Gebiet der Schutzvorrichtungen gegen Absturz für Höhenarbeiter Maßstäbe gesetzt.
Con su sistema de bloqueo excepcional, el ASAP es una referencia en la protección contra las caídas para los trabajadores en altura.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Mi enmienda de propuesta legislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MONTAGESERVICE Mit einer flächendeckenden Organisation der Montageteams ist Satech in der Lage, den Einbau der Schutzvorrichtungen mit anzubieten, falls vom Kunden gewünscht. IT
SERVICIOS DE MONTAJE Para los clientes que lo deseen, a través de una organización capilar de equipos de montadores, Satech facilita el servicio de montaje de las protecciones. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zugmaschine muss mit der Schutzvorrichtung in Sicherheitsstellung ausgerüstet sein.
El tractor estará provisto de una estructura de protección en posición de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isolierende Schutzvorrichtung .
Schutzvorrichtung an Maschinen .
Schutzvorrichtung gegen Minen .
Schutzvorrichtung gegen Ueberlastung . . .
Schutzvorrichtung für die Bedienungsperson . .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzvorrichtung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen:
– deformación del dispositivo bajo cargas horizontales:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verletzung einer technischen Schutzvorrichtung ist
b) «violación de un dispositivo técnico»
   Korpustyp: EU DCEP
Verformung der Schutzvorrichtung für die errechnete erforderliche Energie;
Deformación de la estructura para la energía calculada necesaria
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Maßnahmen: Schutzvorrichtung, Verkehrszeichen sowie Wartung und Verwaltung
Instalaciones provisionales: vallado, señalización, mantenimiento y gestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
deformación del dispositivo bajo cargas horizontales ± 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verformung der Schutzvorrichtung für die errechnete erforderliche Energie
Deformación de la estructura para la energía necesaria calculada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zur Messung der von der Schutzvorrichtung absorbierten Energie
Equipo destinado a medir la energía absorbida por la estructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si el dispositivo fuera curvo o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que resulte reforzada la estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzvorrichtung an diesem Punkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe die Belastung dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que se pueda aplicar la carga en ese punto, sin que la estructura resulte por ello reforzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que se refuerce la estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Schutzvorrichtung an diesem Punkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe die Belastung dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que se pueda aplicar la carga en ese punto, sin que resulte reforzada la estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Si la estructura fuera curva o saliente en ese punto, se añadirán cuñas para que el choque tenga lugar en ese punto, sin que la estrucutra resulte por ello reforzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft/Verformungskurve ist aufzuzeichnen, um die von der Schutzvorrichtung absorbierte Energie zu ermitteln.
Se trazará la curva fuerza/deformación para determinar la energía absorbida por la estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen linkem und rechtem Aufschlagpunkt der beiden senkrechten Pfosten der Schutzvorrichtung ist zu messen.
Se medirá la distancia entre los puntos de impacto a la izquierda y a la derecha de los dos montantes verticales del dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Schutzvorrichtung und der Bodenebene ist zu messen.
Se medirá la distancia vertical entre el punto de impacto de la estructura y el suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladefläche kann durch Öffnen der Heckklappe und Anbringen einer Schutzvorrichtung auf 206 cm verlängert werden.
La longitud de la zona de carga puede ampliarse a 206 cm abriendo la puerta trasera y ensamblando un elemento en forma de barrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, er würde sie sehr ängstigen. Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
Creo que todos se asustarían mucho. - !Suerte que el seguro funciona!
   Korpustyp: Untertitel
b) „unrechtmäßige technische Schutzvorrichtung“ eine technische Vorrichtung, die dazu bestimmt ist, eine technische Schutzvorrichtung zu umgehen und die Herstellung von Waren ermöglicht, die Rechte an gewerblichem Eigentum verletzen und offensichtliche, erkennbare Merkmale der in Buchstabe a) genannten Art tragen.
b) «dispositivo técnico ilegítimo», cualquier dispositivo técnico destinado a soslayar un dispositivo técnico y que permita fabricar mercancías que conculcan derechos de propiedad industrial que incorporen los elementos visibles e identificables descritos en la letra a).
   Korpustyp: EU DCEP
Verformung der Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt (dynamische Prüfungen) bzw. Verformung an der Stelle und in der Richtung der Belastung (statische Prüfungen);
Deformación de la estructura en el punto de impacto (pruebas dinámicas) o en el punto y la dirección de la aplicación de la carga (pruebas estáticas)
   Korpustyp: EU DCEP
während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß Nummern 3.2.1.2.2 und 3.2.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen;
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, todas las partes del espacio libre estarán aseguradas por el dispositivo, de conformidad con los puntos 3.2.1.2.2 y 3.2.2.2.2;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Verletzung einer technischen Schutzvorrichtung ist notwendig, um alle denkbaren Formen der "Umgehung" zu erfassen.
Es necesario definir el concepto de violación de un dispositivo técnico, con el fin de incluir todas las formas posibles de elusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Verformung der Schutzvorrichtung am Aufschlagspunkt (dynamische Prüfungen) bzw. Verformung an der Stelle und in der Richtung der Belastung (statische Prüfungen)
Deformación de la estructura en el punto de impacto (pruebas dinámicas) o en el punto y la dirección de aplicación de la carga (pruebas estáticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß 3.3.1.2.2 und 3.3.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen.
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, todas las partes de la zona libre estarán aseguradas por el dispositivo, de conformidad con los puntos 3.3.1.2.2 y 3.3.2.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Muy a menudo se utilizan en la construcción, como elemento de carga, componente de vallas, pieza protectora o en el andamiaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichartige Ware wird auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
El producto similar también se utiliza en la construcción, como elemento de carga, componente de vallas, pieza protectora o en el andamiaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Se escogerá el punto de origen de las mediciones de deformación de forma que sólo se tenga en cuenta la energía absorbida por la estructura y/o la deformación de determinadas partes del tractor.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Fälschung, Nachahmung oder Imitation einer technischen Schutzvorrichtung sowie deren Verwendung bei Produkten, die ein Recht am gewerblichen Eigentum verletzen, um über diese Tatsache hinwegzutäuschen,
- la falsificación, reproducción o imitación de un dispositivo técnico y su utilización en productos que conculquen un derecho de propiedad intelectual con el fin de producir un engaño respecto a tal hecho,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Se escogerá el punto de origen de las mediciones de deformación de forma que solo se tengan en cuenta la energía absorbida por la estructura y/o la deformación de determinadas partes del tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die senkrechte Ebene, in der die Last eingeleitet wird, muss ein Drittel der äußeren Breite des oberen Teiles der Schutzvorrichtung von der Mittelebene entfernt sein.
El plano vertical en el que se aplicará la carga estará situado a una distancia igual a 1/3 de la anchura exterior de la parte superior de la estructura, medida desde el plano medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlastprüfung gilt als bestanden, wenn die Kraft, nachdem die Schutzvorrichtung 20 % der zusätzlichen Energie absorbiert hat, über 0,8 Fmax beträgt.
El ensayo de sobrecarga será satisfactorio si después de que la estructura haya absorbido el 20 % de la energía añadida, la fuerza es superior a 0,8 Fmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en la zona libre, que deberá estar totalmente protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die senkrechte Ebene, in der die Last eingeleitet wird, muss ein Drittel der äußeren Breite des oberen Teiles der Schutzvorrichtung von der Mittelebene entfernt sein.
El plano vertical en el que se aplica la carga estará situado a una distancia equivalente a 1/3 de la anchura exterior de la parte superior de la estructura, medida desde el plano medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en el espacio libre, que deberá estar totalmente protegido.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Verbindungsverlust während einer CyberGhost-Sitzung greift eine automatische Schutzvorrichtung, die zum einen dafür sorgt, dass die aktuellen Datenverbindungen nicht sichtbar und sämtliche Übertragungen sofort unterbrochen werden.
Si tu conexión se interrumpe mientras navegas con CyberGhost, una función de seguridad automática asegurará que toda la conexión de datos activa será ocultada y cerrada inmediatamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
   Korpustyp: EU DCEP
Als „unrechtmäßige technische Schutzvorrichtung“ gilt jede Technologie, Vorrichtung oder Komponente, die, was die Echtheit der betreffenden materiellen Produkte betrifft, für andere irreführend ist oder irreführend sein könnte oder mit der Absicht, andere zu täuschen, entwickelt wurde.
Se entenderá por "dispositivo técnico ilícito "toda tecnología, dispositivo o componente que induzca a error, o se haya concebido para engañar o sea susceptible de inducir a error, en cuanto a la autenticidad de los productos tangibles en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft und Verformung brauchen nicht an dem Punkt gemessen zu werden, an dem die Belastung an der Schutzvorrichtung aufgebracht wird. Kraft und Verformung sind jedoch gleichzeitig auf der gleichen Linie zu messen.
No será necesario medir la fuerza y la deformación en el punto de aplicación de la carga sobre la estructura; sin embargo, la fuerza y la deformación se medirán simultánea y colinealmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 17.4.3 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und kein Teil von ihm nach unten über die Schutzvorrichtung hinausragt.
No tendrán aplicación las disposiciones del apartado 17.4.3. si el recipiente está adecuadamente protegido en la parte delantera y en los lados y si ninguna parte del recipiente está situada por debajo de esta estructura protectora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlastprüfung ist immer dann durchzuführen, wenn die Belastungskraft über die letzten 5 % der erreichten Verformung um mehr als 3 % abnimmt, nachdem die erforderliche Energie von der Schutzvorrichtung absorbiert ist (siehe Abbildung 7.10).
Se llevará a cabo un ensayo de sobrecarga en todos los casos en los que la fuerza disminuya en más de un 3 % durante el último 5 % de deformación alcanzada cuando la energía requerida es absorbida por la estructura (véase la figura 7.10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Last ist waagerecht parallel zur senkrechten Mittellängsebene der Zugmaschine aufzubringen, und zwar in einer Entfernung von dieser Ebene, die einem Drittel der äußeren Breite des oberen Teils der Schutzvorrichtung entspricht.
La carga se aplicará horizontalmente en un plano vertical paralelo al plano medio del tractor y situado a una distancia igual a 1/3 de la anchura exterior de la parte superior de la estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Series 940 PODs mit 4 Anschlüssen sind flexibel genug, damit sie überall in Ihrem Laden eingesetzt werden können, sind einfach zu benutzen und ermöglichen dank der Stromversorgung und Schutzvorrichtung eine Vielzahl von Waren- und Auslagemöglichkeiten.
El POD de cuatro puertos de la Serie 940 es tan flexible que puede usarse en cualquier lugar de la tienda. Es fácil de usar y ofrece carga y seguridad para los productos y opciones de presentación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
El lado escogido para el primer impacto (pruebas dinámicas) o la primera carga (pruebas estáticas) en la parte trasera de la estructura deberá ser aquel que, según las autoridades responsables de las pruebas, resulte en la aplicación de una serie de impactos o de cargas en las condiciones más desfavorables para la estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „technische Schutzvorrichtung“ jede Technologie, Vorrichtung oder Komponente, die bei normalem Betrieb zur Herstellung echter Waren dient und die Anbringung offensichtlicher Merkmale ermöglicht, die für den Kunden oder Verbraucher erkennbar sind und es ihm erleichtern, sich von der Echtheit dieser Waren zu überzeugen;
a) «dispositivo técnico», toda tecnología, dispositivo o componente que, en su ámbito normal de funcionamiento, se destine a fabricar mercancías auténticas y posibilitar la incorporación en las mismas de elementos visibles e identificables por los clientes y los consumidores que faciliten a estos el reconocimiento de tal autenticidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Blickwinkel plädiert der Landwirtschaftsausschuss, um jedem Anreiz zum Betrug entgegenzuwirken, sobald die Initiative „Alles außer Waffen“ voll wirksam geworden ist, insbesondere für die Errichtung einer kommerziellen Schutzvorrichtung auf der Grundlage einer Vorbehaltsklausel, die die Ausfuhren nach dem Grundsatz des Nettoausführers begrenzt.
Con esta óptica y a fin de impedir cualquier incitación al fraude una vez que la iniciativa «Todo menos armas» haya surtido pleno efecto, la Comisión de Agricultura aboga, en particular, por la instauración de un guardafuegos comercial consistente en una cláusula de salvaguardia que limite las exportaciones conforme al principio del exportador neto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
El lado escogido para el primer impacto (pruebas dinámicas) o la primera carga (pruebas estáticas) en la parte trasera del dispositivo deberá ser aquel que, según las autoridades responsables de las pruebas, resulte en la aplicación de una serie de impactos o de cargas en las condiciones más desfavorables para la estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM