linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schutzzone refugio 1 área protegida 1
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schutzzone área protegida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sich keiner nur einen Schritt ausserhalb der Schutzzone wagt!
No quiero ni a un pelo fuera del área protegida.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Schutzzone .
erweiterte Schutzzone .
Schutzzone mit Zutrittskontrolle .
Schutzzone der Vereinten Nationen .
Schutzzone mit Stoßverzehreinrichtung . .
erweiterte Schutzzone für den Landekurssender .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schutzzone"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fischfang in einer Schutzzone:
Pesca en una zona de recuperación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbehörden etablieren eine Schutzzone.
Servicios de Salud establecerá un perímetro adyacente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine humanitäre Schutzzone mit Schutztruppen.
Necesitamos una zona humanitaria protegida, dotada de fuerzas de interposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Rechtswidrige Bautätigkeit in der Schutzzone der archäologischen Stätte Delphi
Asunto: Construcción ilegal dentro de la zona protegida del yacimiento arqueológico de Delfos
   Korpustyp: EU DCEP
Die an die „Küstenlinie“ anschließende „Schutzzone“ beträgt mindestens 100 Meter.
La «zona protegida» que se encuentra a continuación de la «línea de costa» debe ser de 100 metros como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die strenge Schutzzone Orłówka darf man nicht allein betreten: ES
La zona estrictamente protegida de Orłówka no se visita sin compañía: ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Insel Kirr liegt in der Schutzzone II. DE
La isla es cuidada por la Autoridad de Parques Nacionales. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Srebrenica war eine UN-Schutzzone, eine muslimische Enklave in einer von den Serben kontrollierten Region.
- Srebrenica era una zona protegida por la ONU, un enclave musulmán en una región dominada por los serbios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Forderung hinsichtlich der Absicherung der erweiterten Schutzzone für den Landekurssender,
El requerimiento para la protección del área sensible del localizador;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Abschluss der Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen gemäß Artikel 11 aus der Schutzzone freigegeben wurden.
las medidas de limpieza y desinfección contempladas en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
die Forderung hinsichtlich der Absicherung der erweiterten Schutzzone für den Landekurssender,
el requisito de que se proteja el área sensible del localizador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst nur "Buh" sagen und sie verziehen sich in ihre Schutzzone.
Es decir, di "Buu", y se escurrirán a sus zonas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
Además, el espacio libre no deberá quedar fuera de la protección de la estructura de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist nachzuprüfen, ob sich ein Teil der Freiraumzone außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung befindet.
Además, se comprobará si alguna parte del espacio libre ha dejado de estar protegida por la estructura de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls JA, wurden die Meldeauflagen für den Zugang zu der Schutzzone eingehalten (Hailing):
En caso afirmativo, indíquese si se han cumplido los requisitos de comunicación por radio aplicables al acceso a dicha zona:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gespräche finden in der Schutzzone der Vereinten Nationen und im Beisein meines Sonderberaters statt.
Las conversaciones vienen celebrándose en la zona protegida de las Naciones Unidas y en presencia de mi Asesor Especial.
   Korpustyp: UN
Seit 1972 ist der Kirr offizielles Vogelschutzgebiet und ab 1990 Schutzzone II des Nationalparks. DE
Desde 1972 Kirr es oficialmente una reserva ornitológica y a partir de 1990, parte del Parque Nacional. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Umgebung von Rizokarpaso gilt aufgrund ihres hohen ökologischen Werts und der reichen biologischen Vielfalt seit 1998 als europäische Schutzzone.
Desde 1998, la zona de Rizokarpaso es una zona protegida de la UE dado su gran valor medioambiental y su exuberante biodiversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Moratorium lief am 31. Dezember ab, und Zagreb richtete die Schutzzone ein, womit dort die Fischereitätigkeit faktisch untersagt ist.
La moratoria expiró el 31 de diciembre y a partir de entonces Zagreb ha establecido la zona protegida, que prohíbe de hecho la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Rat dessen bewusst, dass mit der neuen Route die ausschließliche Schutzzone der Wale noch mehr unterwandert wird?
¿Es consciente el Consejo de que dicha nueva ruta, incumplirá aún más con el respeto a la zona de exclusión de cetáceos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission dessen bewusst, dass mit der neuen Route die ausschließliche Schutzzone der Wale noch mehr unterwandert wird?
¿Es consciente la Comisión que dicha nueva ruta, incumplirá aún más con el respeto a la zona de exclusión de cetáceos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mich jedoch dem überschwänglichen Lob für Kroatien wegen der Aussetzung der ökologischen Schutzzone für Fischerei nicht anschließen.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con las excesivas alabanzas que se hacen de Croacia debido a la suspensión de la aplicación de la Zona Ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in der staatlichen Strandzone und in der sich daran anschließenden Schutzzone sind vielfältige problematische Eingriffe in das Privateigentum der dortigen Anwohner möglich.
Precisamente en las zonas de playa estatales y en las posteriores zonas protegidas cabe la posibilidad de realizar numerosas intrusiones problemáticas en la propiedad privada de los vecinos de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern wir uns aber auch: Nach dem Golfkrieg 1991 war ein Teil des kurdischen Gebiets im Irak zur Schutzzone erklärt worden.
No obstante, recordemos también los siguientes hechos: en 1991, después de la guerra del Golfo, una parte del territorio kurdo del Iraq fue declarado zona protegida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin hat Kroatien durch die kürzlich beschlossene Nicht-Anwendung der ökologischen Schutzzone für Fischerei die Voraussetzung geschaffen, die Beitrittsverhandlungen mit einer erhöhten Dynamik fortzusetzen.
Asimismo, gracias a su reciente decisión de no utilizar la zona ecológica para la pesca, ha creado las condiciones necesarias para acelerar la dinámica de las negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Erkenntnisse haben dazu geführt, daß jetzt eine Schutzzone für die Sandaal-Fischerei vor dem nordöstlichen Teil von England und dem östlichen Teil von Schottland eingeführt wird.
La novedad científica ahora es la creación de zonas de prohibición de pesca del lanzón en la costa nororiental de Inglaterra y la costa de Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Portugal betrifft, so stelle ich erfreut fest, daß der Berichterstatter einige unserer Hauptanliegen berücksichtigt hat, insbesondere die Festlegung einer Schutzzone für Windling vor unserer Küste.
Por lo que se refiere a Portugal, tomo nota con agrado de que el ponente ha tenido en cuenta algunas de nuestras principales preocupaciones: en particular, la creación de una zona de prohibición de la pesca a lo largo de nuestra costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner von Srebrenica vertrauten auf die Tatsache, daß, wie Sie sich erinnern werden, ihre Stadt im April 1993 zu einer UNO-Schutzzone erklärt worden war.
Los habitantes de Srebrenica confiaban en que, en abril de 1993, su ciudad había sido declarada, lo recordarán ustedes, zona de seguridad de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Beschluss, die ökologische Schutzzone in der Adria zeitweilig aufzuheben, denn das ist ein positives Signal für die Beziehungen zwischen Slowenien, Italien und Kroatien.
Acojo con satisfacción la retirada temporal de las restricciones en la Zona Ecológica del Adriático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sich das existierende biologische Ungleichgewicht, das beispielsweise im Falle des Karpfens entstanden ist, auf die Schutzzone nachteilig auswirken und sogar zu einer Veränderung ihrer biologischen Vielfalt bzw. der verschiedenen in dieser Schutzzone bestehenden Ökosysteme führen könnte?
¿No cree la Comisión que el actual desequilibrio biológico que se está produciendo en casos como el de la carpa puede afectar negativamente a la zona protegida hasta llegar a modificar su propia biodiversidad o los diferentes ecosistemas que contiene?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat die Stadt Arta unter Hinweis auf den Verkehr in der Ortschaft Limini beschlossen, in dieser Schutzzone eine Straße entlang des Bergrückens zu bauen, wodurch die Landschaft zerstört werden würde.
Recientemente, el municipio de Arta, aduciendo el establecimiento de una conexión con la localidad de Liminis, decidió abrir un eje vial cuyo trazado atraviesa la zona protegida siguiendo la línea de cresta del monte y degradando el paisaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Begründung kann das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied dafür anführen, dass der Ständige Ausschuss für Pflanzengesundheit im vergangenen Monat empfohlen hat, dem Vereinigten Königreich den Rhizomania-freien Status abzuerkennen, andererseits jedoch eine Ausdehnung der Schutzzone in Schweden zu ermöglichen?
¿Cómo justifica el Comisario competente para Agricultura la diferencia de trato entre la recomendación de revocar el estatuto del Reino Unido como ”zona libre de rizomanía', formulada el mes pasado por el Comité Fitosanitario Permanente, y la de autorizar la ampliación de la zona sueca protegida?
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Iran-Irak-Krieg 1989 die Öl konsumierenden Nationen zum Zittern brachte, begann Brasilien damit, sowohl innerhalb als auch außerhalb seiner Schutzzone von 200 Seemeilen nach Energievorräten zu suchen.
En 1989, Cuando la guerra Irán-Iraq puso a temblar a los países consumidores de petróleo, Brasil comenzó a realizar exploraciones tanto dentro como fuera de su zona protegida de 200 millas náuticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die regionale Aufsichtsbehörde für die landwirtschaftliche Schutzzone von Lissabon und Vale do Tejo gab ihrerseits ein Gutachten ab, in dem sie sich gegen die direkte Einbeziehung der besagten Schutzflächen in dieses Straßenbauprojekt ausspricht.
Por su parte, la Entidade Regional da Reserva Agrícola de Lisboa e Vale do Tejo emitió un dictamen desfavorable en relación con las repercusiones directas sobre la zona agrícola integrada en la RAN a causa de este proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Notimpfung wird um einen Seuchenherd eine Schutzzone eingerichtet, in der die Tiere geimpft und gegebenenfalls später geschlachtet und für den menschlichen Konsum verwendet werden, ohne dass man den Zwängen einer Notfallsituation ausgesetzt ist.
Con la vacunación de emergencia se formará un redil cerca de la fuente de la epidemia donde se vacunará a los animales, que entonces podrían ser sacrificados y utilizados para el consumo sin la presión de una situación de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Keulung in der drei Kilometer breiten Schutzzone betrifft, ist festzustellen, dass in meiner Heimat Wales auf fast 700 Höfen sämtliche Tiere getötet wurden, und nur auf 60 dieser Höfe waren nachgewiesenermaßen Fälle von Maul- und Klauenseuche aufgetreten.
Con respecto al asunto del sacrificio selectivo en un radio de tres kilómetros, en mi país, Gales, hasta 700 granjas tuvieron que sacrificar a todos sus animales y sólo en 60 de esas granjas existían casos demostrados de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eckwerte für die Inspektion auf See sind als Zahl der Patrouillentage auf See in der Schutzzone für Roten Thun auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in besonderen Gebieten festgelegt werden kann.
Los objetivos en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en la zona de recuperación del atún rojo, pudiéndose establecer un objetivo aparte para los días en que se patrullen zonas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bosnienkrieg wurden in der Gegend der Stadt Srebrenica, die von der UNO zuvor zur Schutzzone erklärt worden war, im Juli 1995 innerhalb weniger Tage geschätzte 8.000 Menschen von Einheiten der serbischen Arme ermordet.
Respecto a la situación que vive Gaza actualmente, el Parlamento Europeo adoptó otra resolución en la que instó al cese inmediato y permanente del fuego, tanto por parte de Hamás como de Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl der Patrouillentage auf See in der Kabeljau-Schutzzone auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in spezifischen Gebieten festgelegt werden kann
Los objetivos en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en la zona de recuperación del bacalao, pudiéndose establecer un objetivo aparte para los días en que se patrullen zonas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medas-Inseln sind eine Meile von L'Estartit entfernt und sind als natürliche Schutzzone deklariert. Es gibt dort tägliche Bootsausflüge um zu tauchen oder aber die Unterwasserwelt durch den Glasboden der Boote zu betrachten.
Las Islas Medas están a una milla de distancia de L'Estartit y constituyen una reserva natural, hay salidas diarias en barco para vistarlas en excursiones subacuáticas o para ver el fondo através de la quilla de cristal.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese Tragödie, die vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien als Völkermord eingestuft wurde, in einem von der UNO zur Schutzzone erklärten Gebiet stattfand und damit ein Symbol für die Ohnmacht der internationalen Gemeinschaft darstellt, in den Konflikt einzugreifen und Unschuldige zu schützen,
Considerando que esta tragedia, declarada un acto de genocidio por el TPIY, se produjo en un enclave proclamado seguro por las Naciones Unidas, y que, por consiguiente, es ahora un símbolo de la impotencia de la comunidad internacional para intervenir en el conflicto y proteger a los inocentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Greenpeace kritisiert, dass „es zwar eine ausschließliche Schutzzone für Wale gibt, diese jedoch bereits jetzt nicht beachtet wird und dass nun eine weitere eingeführt werden soll, die die bestehende in zwei Zonen teilen wird“ und versichert, dass „die Fähren sehr schnell fahren und ihre Geschwindigkeit nicht verringern werden“.
Greenpeace por su parte, ha denunciado que «hay una zona de exclusión de cetáceos que ya se incumple y ahora van a meter otra que la parte en dos» asegurando también, que «los ferrys van muy rápido y no van a reducir la velocidad».
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere vorrangige Aufgabe besteht nun darin, eine erfolgreiche Lösung für die Situation im Kosovo sicherzustellen, die Stabilität in der Region zu gewährleisten, die Europäische Union in geeigneter Weise einzubeziehen und eine EU-Schutzzone zu schaffen, aber ohne dass die EU eine Regierungsfunktion wahrnimmt.
Ahora nuestro cometido principal es asegurarnos de que la situación de Kosovo se resuelva con éxito; garantizar la estabilidad de la región; determinar el papel que le corresponde asumir a la Unión Europea, y crear un protectorado de la UE, aunque ésta no asumirá la función de regente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Februar 2001 wurden hier in diesem Parlament die Maßnahmen erörtert, die zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands getroffen werden sollten. Im Bericht von Herrn Nicholson wurde dazu eine klare Aussage getroffen, die ich nachfolgend zitieren möchte: …em vorliegenden Vorschlag der Kommission für die Einrichtung einer weiteren Schutzzone im Jahr 2001 nur sehr zögernd zustimmen.…
En febrero de 2001, cuando este Parlamento debatió las medidas para la recuperación de la población de bacalao, el informe Nicholson señaló de forma muy clara, cito textualmente, lo siguiente: «… la actual propuesta de la Comisión de un nuevo cierre en 2001 solo puede aceptarse con suma renuencia. …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick in die Geschichte Der 14000 Hektar große, eingezäunte Park im dichten, ursprünglichen Buschland des Sunday’s River Tals nahe der Zuurberg Bergkette ist 1931 zur Schutzzone erklärt worden. So entstand das Gorah Elephant Camp als der erste private Naturpark in Südafrika zum Schutz der freilebenden Elefanten am Eastern Cape.
Un vistazo a la historia Cerca de Zuurberg la cordillera en el denso, Bushveld indígenas del valle del río del domingo, el parque de 14.000 hectáreas cercadas de Gorah campamento de elefantes se proclamó en 1931 para preservar los últimos supervivientes de una vez las grandes manadas de elefante que recorrieron el Cabo Oriental.
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite