Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aber dieser Vorschlag hat auch Schwächen, und ich bin sicher, dass das Europäische Parlament die Schwächen morgen durch zahlreiche Änderungsanträge beseitigen wird.
No obstante, esta propuesta también tiene sus defectos, y estoy seguro de que el Parlamento Europeo los corregirá mañana mediante numerosas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich ihn nie ablehnte trotz all seiner Schwächen.
Porque nunca lo rechacé, ni con sus defectos.
Korpustyp: Untertitel
Was diese Beziehung begründet, ist die Person, unabhängig von ihren Stärken und Schwächen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht weist zweifellos Schwächen auf, aber Israel muss anerkennen, dass der Kern der Kritik auf Fakten basiert.
Indudablemente, este informe presenta defectos, pero Israel debe reconocer que la esencia de las críticas está basada en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie fertig mache…weil Sie eine große Schwäche haben.
- Te puedo poner en tu lugar porque conozco tu gran defecto.
Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Ausgliederung ist daher ein spezifischer Ausgliederungsnutzen festzumachen, der allerdings nicht in der Umgehung von Schwächen und Mängel der Staatsverwaltung liegen kann. Jedes
Por eso, antes de cada externalización hay que establecer la necesidad específica de esa externalización que no puede basarse en evitar los defectos y carencias de la Administración Pública.
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
En lugar de ello, debería revelar sus debilidades y vulnerabilidades para ganarse voluntades en Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fand schnell die Schwächen und Stärken der Schauspieler heraus, und verhielt sich entsprechend.
Ya se había planteado al principio la vulnerabilidad del acto…y su fuerza, y te ayudaba en ese sentido.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Finanzkrise illustriert diese Schwäche auf eindrucksvolle Weise: Sie tilgt jedes Gefühl, dass man Vermögenswerten einen präzisen Preis zuweisen kann.
La última crisis financiera resalta claramente esta vulnerabilidad puesto que destruye cualquier noción de que podemos dar un precio exacto a los activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine einzige Schwäche ist nanex das Selbst, das "Ping…die Zeitspanne zwischen Bestellung Simons und die Fähigkeit der Kable ausgeführt werden.
Su única vulnerabilidad son sus propios nanex. La demora entre los comandos de Simon y la capacidad para ejecutar de Kable.
Korpustyp: Untertitel
Der black box -Charakter der Banken blieb erhalten und wurde zu einer immer größeren Schwäche.
La naturaleza de caja negra de los bancos sobrevivió y se convirtió incluso en una fuente mayor de vulnerabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine einzige Schwäche ist nanex das Selbst, das "Ping…die Zeitspanne zwischen Bestellung Simons und die Fähigkeit der Kable ausgeführt werden.
Su única vulnerabilidad son sus propios nanex. La demora entre los comandos de Simón y la capacidad para ejecutar de Kable.
Korpustyp: Untertitel
Überdies wird als besondere Schwäche das Szenario berücksichtigt, dass sich die Verfügbarkeit der Kraftwerke von BE nicht verbessert.
Además, una de las vulnerabilidades consideradas es una situación en que la disponibilidad de las centrales de BE no mejora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schrittweise Vorgehen ist aufgrund der Schwächen der Realwirtschaft und des Finanzsystems erforderlich.
Este enfoque gradual para salir de la crisis es necesario en vista de las vulnerabilidades de la economía real y del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz wurden in den internationalen Verträgen Fortschritte erzielt, damit dieser Schwäche besser Rechnung getragen werden kann.
No obstante, se han logrado avances en los tratados internacionales para tomar mejor en consideración esta vulnerabilidad.
Aufgrund unterschiedlicher Talente, Schwächen und psychologischer Vorlieben ist das allerdings ein Ding der Unmöglichkeit.
pero la diversidad de talentos, flaquezas y predilecciones sicológicas de hombres y mujeres hace que esto sea imposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nicht umbringen für Schwächen, die wir alle haben.
No matarlos por flaquezas que todos tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Und angesichts unserer Schwächen, die uns manchmal bedrücken, verlassen wir uns auch auf die Barmherzigkeit des Herrn, der immer bereit ist, uns erneut die Hand zu reichen, und der uns durch das Sakrament der Buße die Vergebung gewährt.
Y, ante nuestras flaquezas, que a veces nos abruman, contamos también con la misericordia del Señor, siempre dispuesto a darnos de nuevo la mano y que nos ofrece el perdón en el sacramento de la Penitencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach meiner Exkursion zur Justiz, übrigens gewann ich und mein Werk wurde geschützt, überkam mich eine tödliche Schwäche,
Seguí mi paseo por los tribunales y gané, Así mi obra quedó protegida, Entonces me sobrevino un desfallecimiento mortal,
Korpustyp: Untertitel
Schwächeflojera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, deine heutige Schwäche liegt am Schlafmangel und du bist morgen wieder auf Draht.
Espero que tu flojera de hoy se deba a no haber dormido anoche y que mañana vuelvas a estar fuerte.
Korpustyp: Untertitel
schwächedebilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche kräftigere Beweise, bevor ich das Heer schwäche und die Miliz entlasse.
Necesito pruebas más convincentes que la opinión de este hombr…antes de debilitar las defensas del fuerte dejando marchar a la milicia.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht ein paar Jahre dafü….. um die Pflanzen zu schwäche…...und dann bitten wir um genveränderten Taro.
Y se necesita un par de años para para debilitar realmente a las plantas ..... por lo que necesitamo…
Korpustyp: Untertitel
schwächedebilita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie und der Präsident der Europäischen Kommission, Herr Barroso, glauben, Umweltschutz schwäche die Wettbewerbsfähigkeit, dann möchte ich sie auffordern, uns den Beweis dafür vorzulegen.
Si ellos y el Presidente de la Comisión Europea, el señor Barroso, creen que la protección del medio ambiente debilita la competitividad, les pediría que nos enseñaran las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar vor Arafats Tod vertrat Abbas den Standpunkt, dass der Gewalteinsatz durch militante Palästinenser die palästinensische Verhandlungsposition schwäche.
Aun antes de la muerte de Arafat, Abbas sostenía que el uso de la fuerza por parte de los militantes debilita la posición negociadora de Palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwächeruso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2005 gründet Kasparow die Vereinigte Bürger-Front, die sich bald darauf dem Oppositionsbündnis „Das andere Russland“ anschloss. „Es geht darum, dass Wahlen überhaupt stattfinden" Im Auswärtigen Ausschuss des Europaparlaments nahm Kasparow kein Blatt vor den Mund: Der Kreml schwäche die demokratischen Institutionen.
En 2005, el campeón ruso dejó el ajedrez para dedicarse a la política, creando el Frente de Unidad Civil, cuyo objetivo es preservar la democracia electoral en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
schwächedebilitarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es in unseren Besitz zu bringen, wird helfen, sie zu schwäche…und Crassus dazu zwingen, vom vorgesehenen Weg abzugehen.
Hacerse con ella ayudará a debilitarlos, y forzar a Crassus a que haga lo que deseamos.
Korpustyp: Untertitel
schwächemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lindas Herzwände wurden mit jeder OP schwäche…und daher ist die Wahrscheinlichkeit einer Herzruptur größer.
El corazón de Linda se ha vuelto más débil con cada cirugía, así que hay grandes posibilidades de ques se produzca una rutura cardíaca.
Korpustyp: Untertitel
schwächedebilito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich weitermache und es schaffe Wong empfindlich zu schwäche…Werde ich mir den Löwenanteil in seinem Reich einverleiben.
Si continuo y debilito a Won…tomaré con las manos el imperio de él.
Korpustyp: Untertitel
schwächedebilitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann er unter diesen Umständen akzeptieren, daß der Eindruck, die Europäische Union schwäche ihren Ansatz - und dieser Eindruck wurde in gewisser Weise vermittelt, indem der Einspruch vor der WTO zurückgezogen wurde - letztendlich unserem Handel schaden wird?
En semejantes circunstancias, ¿está dispuesto a admitir, señor Presidente, que la impresión de que la Unión Europea está debilitando su postura -impresión que, en cierta medida, se ha causado con la retirada de la queja ante la OMC- terminar por perjudicar a nuestro comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächehora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch schwäche das Zonensystem die Zulassungsverfahren der einzelnen Staaten, so die Begründung.
La CE sugiere dividir la UE en tres zonas geográficas -norte, centro y sur- a la hora de aprobar los nuevos plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
schwächeposición vulnerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europaabgeordneten bedauern, dass der letzte EU-Russland-Gipfel keine Übereinkunft in Sachen Energie gebracht hat, weil das Fehlen von verbindlichen Regeln für den Energiehandel die EU schwäche.
La Eurocámara lamentó que en la última Cumbre UE-Rusia no se llegara a un acuerdo en materia de energía, ya que la falta de legislación sobre el comercio de energía coloca a la UE en una posiciónvulnerable.
Korpustyp: EU DCEP
schwächefuerces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel;
No me fuerces, porque no se debe hacer esto en Israel!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schwächeperjudicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ryanair erklärte außerdem, dass jede Beihilfe für Adria die Marktposition von Ryanair schwäche, da sie die Bemühungen von Ryanair zur Entwicklung seines Marktes zunichte mache und Ryanair Einnahmenverluste verursache.
Ryanair adujo también que toda ayuda a Adria perjudicaría la posición de mercado de Ryanair, pues frustraría los esfuerzos de Ryanair en el desarrollo de su mercado y le provocaría pérdidas de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwächedisminuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten alles versuchen, um die Amerikaner an die unsterblichen Worte eines Poeten zu erinnern, wonach der Tod eines jeden Menschen ihn schwäche, weil er an der Menschheit Anteil nehme und man deshalb niemals wisse, für wen die Stunde schlage. Sie schlage für einen selbst.
Hagamos todo lo posible por recordar a los norteamericanos las palabras inmortales del poeta: »La muerte de un hombre, de cualquier hombre, me disminuye porque formo parte de la Humanidad y por lo tanto no tengo por qué preguntarme por quién suenan las campanas: suenan por mí»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwächedebilitaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So äußerte der Präsident des Jüdischen Weltkongresses, Ronald Lauder, dass die Resolution aus Sicht dieser Organisation die Rechte des Einzelnen auf Äußerung seiner Ansichten schwäche.
Ronald Lauder, presidente del Congreso Judío Mundial, dijo que ese organismo consideraba que la resolución debilitaba los derechos de los individuos a expresar sus opiniones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ich-Schwäche
.
Modal title
...
Schwäche kurzer Schlüssel
.
Modal title
...
Schwäche kurzer kryptographischer Schlüssel
.
Modal title
...
Lese-Rechtschreib-Schwäche
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwäche
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schwäche der Strombörsen
Asunto: Fragilidad de las bolsas eléctricas
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Schwäche.
No veo lo fácil en eso.
Korpustyp: Untertitel
Mathematik war seine Schwäche.
Las matemáticas eran su punto débil.
Korpustyp: Untertitel
-Dean ist deine Schwäche.
- Dean es tu punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Dort lag meine Schwäche.
- Ella era mi punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Laktatazidose bei fehlender Hypoxämie, Schwäche
Acidosis láctica en ausencia de hipoxemia, anorexia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Großzügigkeit war immer mein…Schwäche.
La generosidad ha sido siempre mi punt…débil.
Korpustyp: Untertitel
Jede Spezies hat ihre Schwäche.
Toda especie tiene un punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben vergibt keine Schwäche.
La vida no perdona a los débiles.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist seine Schwäche.
Y ese es su punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine einzige Schwäche.
Es mi única indulgencia.
Korpustyp: Untertitel
Sind 'ne Schwäche von mir.
Me gustarían unos cuantos Jujulus.
Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester hat eine Schwäche für dich.
Le gustas a su hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das war schon immer eure Schwäche.
Pues, siempre fue tu punto flaco.
Korpustyp: Untertitel
Saddam profitierte von der Schwäche des Landes.
Saddam atacó un país vulnerable.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Schwäche war die fehlende Infrastruktur.
El primero ha sido la falta de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Este es el primer punto flaco de su proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir Parlamentarier alle Schwäche gezeigt.
En este aspecto, todos nos mostramos débiles en nuestra calidad de parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das genau ist seine Schwäche.
Precisamente este es su punto débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine tödliche Schwäche, wenn ihr wollt.
Su mayor imperfección, si puedes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
Podríamos decir que nos apasionan las conchas.
Korpustyp: Untertitel
Schwäche einfach alle paar Tage einen.
Castiga a uno cada algunos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine überwältigende Schwäche für Rothaarige.
Tengo una pasiôn incontrolable por las pelirrojas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch eine Schwäche für Lucian.
Yo mismo le tenía cariño a Lucian.
Korpustyp: Untertitel
Richter Parker hat eine Schwäche dafür.
El juez Parker es aficionado a la Biblia.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht für deine Schwäche verantwortlich.
No se te puede culpar por ser débil.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur schützt die Schwäche rücksichtsloser Idioten.
La naturaleza protege a los débiles de idiotas inconscientes.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schwäche für Waisen.
Le conmueven los huérfanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Schwäche für Lilien.
Realmente me encantan los lírios.
Korpustyp: Untertitel
- Verlangen Sie von mir keine Schwäche.
- No me pidáis que sea cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Schwäche und versank darin.
Vi su punto débil, y me abalancé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für Prostituierte.
Me van las prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Und genau darin liegt meine Schwäche.
Y en eso recae mi enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur Hercis Schwäche rauskriegen.
Sólo hemos de dar con el del fortachón.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Schwäche gefunden: Stolz.
Descubriste mi punto flaco, la soberbia.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schwäche.. .. . .ist nicht die Technik.