linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwäche debilidad 1.433
defecto 78 vulnerabilidad 33 flaqueza 25 desfallecimiento 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwäche flojera 1
schwäche debilitar 2 debilita 2 ruso 1 debilitarlos 1 más 1 debilito 1 debilitando 1 hora 1 posición vulnerable 1 fuerces 1 perjudicaría 1 disminuye 1 debilitaba 1

Verwendungsbeispiele

Schwäche debilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleiben Sie körperlich und geistig jung und beugen Sie allen Arten altersbedingter Schwächen vor.
Manténgase física y mentalmente joven y prevenga todo tipo de debilidades de la vejez.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir müssen gemeinsam die Stärken stärken und die Schwächen beseitigen.
Juntos debemos reforzar los puntos fuertes y erradicar las debilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suder am Leben zu lassen ist ein Zeichen von Schwäche.
Perdonarle la vida a Suder es una señal de debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kindheit war gekennzeichnet von zahlreichen Krankheiten, körperlicher Schwäche und Entbehrungen. DE
su niñez estuvo marcada por numerosas enfermedades, debilidad física y miserias. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Guatemala ist ein Land mit einer ausgeprägten institutionellen Schwäche und einer hohen Kriminalität.
Guatemala es un país con un alto grado de debilidad institucional y de criminalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Beweis der Schwäche des englischen Schulsystems.
Eso demuestra la gran debilidad del sistema educativo inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ausgebildeter Killer, der jede Schwäche aufdeckt und zu seinem Vorteil ausnutzt.
Es un asesino entrenado, adiestrado para detectar cualquier debilidad y usarla en su beneficio.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
VISTIDE kann vorübergehende Nebenwirkungen wie Müdigkeit oder Schwäche verursachen.
VISTIDE puede provocar efectos adversos transitorios, como fatiga o debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
No era sólo el clima cambiante el culpable si no también mi torpeza y debilidad física.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird im Deutschen häufig als 'reizbare Schwäche' bezeichnet.
A menudo es \ en alemán como \ debilidad irritable refiere.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich-Schwäche .
Schwäche kurzer Schlüssel .
Schwäche kurzer kryptographischer Schlüssel .
Lese-Rechtschreib-Schwäche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwäche

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schwäche der Strombörsen
Asunto: Fragilidad de las bolsas eléctricas
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Schwäche.
No veo lo fácil en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik war seine Schwäche.
Las matemáticas eran su punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
-Dean ist deine Schwäche.
- Dean es tu punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort lag meine Schwäche.
- Ella era mi punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Laktatazidose bei fehlender Hypoxämie, Schwäche
Acidosis láctica en ausencia de hipoxemia, anorexia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Großzügigkeit war immer mein…Schwäche.
La generosidad ha sido siempre mi punt…débil.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spezies hat ihre Schwäche.
Toda especie tiene un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben vergibt keine Schwäche.
La vida no perdona a los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist seine Schwäche.
Y ese es su punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine einzige Schwäche.
Es mi única indulgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sind 'ne Schwäche von mir.
Me gustarían unos cuantos Jujulus.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester hat eine Schwäche für dich.
Le gustas a su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war schon immer eure Schwäche.
Pues, siempre fue tu punto flaco.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam profitierte von der Schwäche des Landes.
Saddam atacó un país vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schwäche war die fehlende Infrastruktur.
El primero ha sido la falta de infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Este es el primer punto flaco de su proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir Parlamentarier alle Schwäche gezeigt.
En este aspecto, todos nos mostramos débiles en nuestra calidad de parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das genau ist seine Schwäche.
Precisamente este es su punto débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine tödliche Schwäche, wenn ihr wollt.
Su mayor imperfección, si puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
Podríamos decir que nos apasionan las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwäche einfach alle paar Tage einen.
Castiga a uno cada algunos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine überwältigende Schwäche für Rothaarige.
Tengo una pasiôn incontrolable por las pelirrojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch eine Schwäche für Lucian.
Yo mismo le tenía cariño a Lucian.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Parker hat eine Schwäche dafür.
El juez Parker es aficionado a la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht für deine Schwäche verantwortlich.
No se te puede culpar por ser débil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur schützt die Schwäche rücksichtsloser Idioten.
La naturaleza protege a los débiles de idiotas inconscientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schwäche für Waisen.
Le conmueven los huérfanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Schwäche für Lilien.
Realmente me encantan los lírios.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlangen Sie von mir keine Schwäche.
- No me pidáis que sea cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Schwäche und versank darin.
Vi su punto débil, y me abalancé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für Prostituierte.
Me van las prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau darin liegt meine Schwäche.
Y en eso recae mi enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur Hercis Schwäche rauskriegen.
Sólo hemos de dar con el del fortachón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Schwäche gefunden: Stolz.
Descubriste mi punto flaco, la soberbia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schwäche.. .. . .ist nicht die Technik.
Pero tu debilida…...no es la técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Ben hat eine Schwäche für Psychospielchen.
A Ben le gustan los juegos mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit deiner Schwäche für schöne Frauen.
Te dejas mangonear por las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…Bitte verzeiht mir meine Schwäche.
Por favor. Por favor, perdone mis enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl Ihre einzige Schwäche.
Ése es tu único punto débil, por lo que veo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl Ihre einyige Schwäche.
Ése es tu único punto débil, por lo que veo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer eine Schwäche für Kinder.
Los chicos siempre fueron tu punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Schwäche für Lilien.
Me fascinan los lirios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer eine Schwäche für Pennsylvania.
Solo me quedaria con Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer 'ne Schwäche für Niggermädchen.
Siempre me gustó una negra joven y fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Gordon hat eine Schwäche für mich.
Henry Gordon está enamorado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Schwäche haben sie wohl alle.
Algún punto débil sí que tenían todos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Schwäche für Die unendliche Geschichte!
Todavía un lechón para La historia interminable!
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Sieh mal, der muss doch eine Schwäche haben, weil jeder eine Schwäche hat.
Algún punto débil tendrá, porque todo el mundo lo tiene. Verás.
   Korpustyp: Untertitel
Drachen sollen eine Schwäche haben für Jungfrauenopfe…hab ich gehört.
Los dragones están a favor de los sacrificios femeninos, eso dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich eine Schwäche für sie habe.
Te dije que sentia algo por ella.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie Schwäche verspüren, sich benommen oder schwindlig fühlen oder
- si se siente débil, aturdido o mareado, o tiene dificultad al respirar, porque estos pueden ser
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Es können möglicherweise Kopfschmerzen und Kraftverlust (Schwäche) auftreten.
• Puede sufrir dolor de cabeza y pérdida de fuerza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wasser lassen • Gefühl der Schwäche oder Müdigkeit • Husten • Kribbeln ln
a • Signos de infec ción tales como fiebre, malestar, heridas, problemas dentales, sensación de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da habe ich dann meine Schwäche für sie verloren.
Desde entonces he perdido el gusto por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt 'ne Schwäche für kanadisches Melodrama.
Tienes algo extraño con los melodramas Canadienses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Schwäche für Mädels, die "über" sagen.
Tengo algo extraño con las chicas que dicen "Una bota"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen von Stärke, nicht von Schwäche.
Pero eso es una ventaja, no un inconveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Schwäche des Verfahrens ist seine mangelhafte Flexibilität.
Otro punto flaco del procedimiento es su defectuosa flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schwäche ist oftmals die unzureichende Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Nuestro punto débil es muchas veces la insuficiente competitividad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine natürliche Schwäche aller Parlamente der Welt.
Se trata de una deriva natural de todos los parlamentos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Schwäche ist, dass sie ihre eigene Größe nicht erkennen.
Son débiles si no reconocen de su propia grandeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine einzige Schwäche, Nathan-- du hast keinen Glauben.
Ese es tu punto débil, Natha…no tienes fe.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du hast eine Schwäche für Brünette, ja?
Así que te gustan las morenas, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon immer eine Schwäche für Zirrus.
A mi siempre me gustaron las nubes blancas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy war spitze, auch mit seiner Schwäche für Hülsenfrüchte.
Mi papi era un gran hombre, aun siendo proclive a las legumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wehe, er zeigt Anzeichen von Schwäche oder Rebellion.
Que Dios lo ayude si se muestra débil o rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Du begibst dich auf den Weg der Schwäche.
Estás tomando el camino de los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe das eher als Herausforderung, nicht als Schwäche.
Pero al final, el resultado suele ser un elevado cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum zeige ich ein wenig Schwäche, greifst du mich an.
Ni bien demuestro un poquito de vulnerabilida…...me atacas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine katholische Lehrerin, glaubt an die menschliche Schwäche.
Es una católica, maestra de escuela. Cree en la fragilidad human…
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher wachsen an der Schwäche einer nachsichtigen Gesellschaft.
Los criminales prosperan por la indulgencia de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Männer haben nun mal eine Schwäche für hübsche Mädchen.
Y los hombres bajan la guardia ante las chicas bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon immer 'ne Schwäche für Santa Claus.
Siempre me ha atraído mucho Santa Claus,
   Korpustyp: Untertitel
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
No fragilidad humana para corromper el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Schwäche für gute Texte.
Me emociona la buena literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit wann hast du eine Schwäche für sie?
¿Y desde cuando te has vuelto débil por ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Dornröschen eine Schwäche für Schne…wittchen.
Entonces la bella durmiente tiene una adicción por Blancanieves.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest von Anfang an keine Schwäche zeigen dürfen.
No deberías haberte mostrado débil en un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss von einer Carbonic Anhydrase Typ II Schwäche kommen.
Debe ser una deficiencia de anhidrasa carbónica tipo 2.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine Schwäche für weiße Abendkleider.
Bueno, me fascina el vestido blanco.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch die gleiche Schwäche fürs Dramatische, Zarkow.
Veo que aún tienes aptitudes para el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für Puritaner schon immer eine Schwäche gehabt.
siempre tuviste una veta puritana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede Schwäche kennen, die Barbra Streisand haben könnte.
Necesitamos conocer otro punto débil que Barbra Streisand pueda tener
   Korpustyp: Untertitel
Falls du mich hörst, ihre Schwäche ist ihr Schwanz.
Si puedes oírm…...su punto débil es el pene.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sie entwickelt da eine kleine Schwäche für mich.
Vera, está desarrollando un pequeño sentimiento por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schon bald wurde klar, dass er eine Schwäche hatte.
De todos modos, pronto salió a relucir el hecho de que tenía una debilida…
   Korpustyp: Untertitel
Quartalsbericht macht die Schwäche des wirtschaftlichen Aufschwungs deutlich; ES
un informe trimestral pone de manifiesto la fragilidad de la recuperación económica; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir westlichen Zivilisierte…...haben eine Schwäche für geistliche Inder.
Los occidentales tenemos debilida…...por los hombres espirituales indios.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese beiden zeigen noch keinerlei Anzeichen von Schwäche.
Y esos dos no muestran signos de detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für Puritaner schon immer eine Schwäche gehabt.
Siempre tuviste algo de puritano, Mohan.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt insbesondere für die Schwäche der Institutionen.
En particular esto último.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwäche der Bein - und Armmuskulatur als möglicher Ausdruck erhöhter Milchsäurespiegel.
piernas y en los brazos, ya que estos pueden ser síntomas de niveles de ácido láctico incrementado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schmerzen, Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur, insbesondere in Kombination mit
raras ocasiones estas alteraciones musculares han sido graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem hatte ich immer eine Schwäche für einen Maskenball.
Además, siempre me han gustado los bailes de máscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weib darf fallen, wohnt in Männern solche Schwäche.
las mujeres pueden caer, si los hombres no tienen fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir westlichen Zivilisierte…...haben eine Schwäche für geistliche Inder.
Los occidentales tenemos debilida…...por esos indios inclinados a lo espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkunde die Schwäche einer Armee und schlage sie.
Déjame enfrentarme a un ejército y lo atacaré en sus puntos débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat allerdings eine Schwäche fürs Geld.
No, para Lorelei el dinero es fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für fast alles Griechische.
Tengo una predilección por todos los objetos griegos.
   Korpustyp: Untertitel