Der Preis, der für eine stärkere Zusammenarbeit in den genannten Bereichen bezahlt wird, darf nicht die Schwächung der vorangegangenen gemeinsamen Politiken sein.
El debilitamiento de las políticas comunes anteriores no puede ser aceptado como el precio pagado por una cooperación más estrecha en las áreas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt ist wohl auch für die Schwächung Ihrer Kräfte verantwortlich.
Imagino que el conflicto es la causa del debilitamiento de tus poderes.
Korpustyp: Untertitel
Das kann in Extremfällen zu einer Schwächung der statischen Struktur des Mauerwerks führen.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Diese Schwächung erfordert eine entschlossene öffentliche Reaktion auf internationaler Ebene, einschließlich strengerer Regulierungen, wenn wir eine derartige Krise vermeiden wollen.
Este debilitamiento exige una firme respuesta pública a nivel internacional, incluyendo una reglamentación más estricta, si queremos evitar tal crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SMA erklärt die Schwächung.
La atrofia muscular espinal explica el debilitamiento.
Así pues, corremos el riesgo de debilitar los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begradigung zeigt Schwächung an, keine Abhärtung. SMA erklärt die Schwächung.
El alisamiento demuestra debilidad, no endurecimiento. un SMA explica la debilidad.
Korpustyp: Untertitel
Daher kommt es zu Knochenschwund und Schwächung der Knochen.
Como resultado, se produce la pérdida de hueso y los huesos se vuelven más frágiles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drittens, die Schwächung der Glaubwürdigkeit der Welthandelsorganisation selbst.
En tercer lugar, a la pérdida de credibilidad de la propia Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde jedoch eine Schwächung der Organisation bedeuten.
Sin embargo, esto debilitaría a la Organización.
Korpustyp: UN
Die Summe würde eine Schwächung der Firma bedeuten.
El darle esa suma de dinero podría ser un mal golpe para la firma.
Korpustyp: Untertitel
Ich kehre die Polarität durch Schwächung der Axialsteuerung um.
Invertiré la polaridad atenuando mi control axial.
Korpustyp: Untertitel
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
El deterioro orbital se volverá crítico en 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Schwächung des Orbits erreicht in 8 Minuten die kritische Phase.
El deterioro orbital se volverá crítico en 8 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schwächung der in diesem Bericht enthaltenen Standpunkte würde eine Schwächung der Position und der Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments bedeuten.
Si diluimos las posiciones que recoge este informe, diluiremos la posición y la credibilidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Vorschlag des irischen Ratsvorsitzes beinhalte eine Schwächung der Mitwirkungsbefugnisse des EP bei den Strukturfonds.
Criticó los recortes que propone la CIG a la mayoría cualificada y a las competencias del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Häufung von Siegeln birgt die Gefahr einer Schwächung der Rolle, die ein Umweltsiegel spielen kann.
Además, una proliferación de etiquetas presenta el riesgo de debilitar el papel que una etiqueta ecológica puede desempeñar.
Korpustyp: EU DCEP
Auch für die einzelnen Mitglieder führt die Entscheidung zu einer Schwächung ihrer Position im europäischen Kontext.
Esta decisión debilita asimismo la posición de los miembros individuales en el contexto europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 308 wäre eine Schwächung des Parlaments! Das Parlament ist in diesem Artikel überhaupt nicht erwähnt.
El artículo 308 debilitaría a esta Cámara, pues no hace referencia alguna al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsenderichtlinie muss die Arbeitnehmerrechte stärken und darf nicht zu ihrer Schwächung beitragen.
La directiva presentada debería reforzar los derechos de los trabajadores y no ayudar a debilitarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umsetzung dieser Vorschläge wäre mit einer Schwächung der Bürgerrechte und der Privatsphäre der Bürger verbunden.
Sus propuestas menoscaban los derechos civiles y la privacidad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlament sollten wir uns der Aufweichung und Schwächung der Rechtsvorschriften widersetzen.
El Parlamento debe oponerse a la dilución y la mutilación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das Reproduktionsvermögen ist gefährdet, die Wissenschaftler sprechen auch von einer Schwächung der Immunsysteme.
La capacidad reproductora no es la única amenazada. Los científicos hablan de sistemas inmunitarios debilitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass dieser Prozess zu einer Schwächung der europäischen Verhandlungsposition führt.
Tenemos que evitar que este proceso se traduzca en la debilitación de la posición negociadora europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist, hieße dies meines Erachtens eine erhebliche Schwächung dieses Parlaments.
Si ése es el caso, me parece una forma de debilitar este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Autoren und Komponisten bedeutet dieser Kompromiss eine Schwächung des Schutzes der Urheberrechte.
Para los autores y compositores, este compromiso debilita la protección de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sogar zu einer Senkung der Militärausgaben ohne Schwächung der Militärkraft führen.
Todo ello puede desembocar de hecho en la posibilidad de reducir las asignaciones militares, sin debilitar la capacidad militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Agieren führt nicht zur Stärkung, sondern zu einer Schwächung der Nachfrage.
Estas acciones debilitan la demanda, en lugar de reforzarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwächung der GD Entwicklung wird zu einer Deformierung statt Reformierung der Außenhilfe führen.
En primer lugar, la mutilación de la DG de Desarrollo deformará y no reformará la ayuda externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endeffekt führt dies zu einer Schwächung der politischen Identität Europas.
En última instancia, está socavando la identidad política de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Schwächung von Artikel 4 kann ich morgen nicht für diesen Vorschlag stimmen.
No puedo votar a favor de esta propuesta mañana si se elimina el artículo 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das europäische Aufbauwerk für uns eine Schwächung oder eine Stärkung?"
¿Nos debilita o nos fortalece su construcción?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche prekäre Lohnsituation bedeutet eine Beeinträchtigung und Schwächung dieser Einwanderer und ihrer Familien.
Esta precariedad salarial fragiliza y hace vulnerables a estos inmigrantes y a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir innerhalb Europas mit einer ernsthaften Schwächung und mit einer Bedrohung unserer Sicherheit konfrontiert.
Más aún, nos enfrentamos a una grave deficiencia en Europa y al riesgo de una amenaza para nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine inhaltliche Schwächung der vorliegenden Richtlinie wäre zweifelsohne ein falsches Signal, insbesondere zum gegenwärtigen Zeitpunkt.
Debilitar el contenido de esta directiva sería, sin duda, una señal equivocada, especialmente en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem dürfen diese Zielsetzungen kein Vorwand zur Schwächung der Landwirtschaft in der EU sein.
No obstante, estos objetivos no pueden ser, bajo ningún concepto, un pretexto para debilitar la agricultura en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
Un debate aislado podría conducir al declive del emplazamiento empresarial y a un aumento del número de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nassauer/Sacconi-Kompromiss bedeutet eine drastische Schwächung unseres Ziels einer effizienten REACH-Verordnung.
El compromiso Nassauer/Sacconi debilita drásticamente la eficiencia que pretendíamos lograr con REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zu einer Beibehaltung der bestehenden Ungleichheiten und einer Schwächung des Zusammenhalts führen.
Así se mantendrían las diferencias actuales y se debilitaría la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden bereits bestehende Probleme durch die Schwächung des politischen, sozialen und wirtschaftlichen Gefüges noch verschlimmert.
Y a medida que se debiliten las infraestructuras políticas, sociales y económicas, se exacerbarán los problemas existentes.
Korpustyp: UN
Die beste Strategie zur Schwächung der organisierten Kriminalität besteht darin, ihre Fähigkeit zur Geldwäsche zu unterbinden.
La mejor manera de debilitar a la delincuencia organizada es eliminar sus posibilidades de blanquear fondos.
Korpustyp: UN
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen, ungenügender Zustand von Scharnieren oder Anschlägen
Pared posterior (si se utiliza para la sujeción de la carga)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen oder ungenügende Befestigung am Fahrzeug
Teleros (si se utilizan para la sujeción de la carga)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Atmung verbessert sich und die Schwächung ist jetzt in ihren Gliedmaßen.
Su respiración aumenta y la debilidad está en sus extremidades.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Schwächung des Laizismus, der Trennung von Staat und Religion, droht.
El laicismo, la separación de Estado y religión, parecen amenazar con seguir debilitándose.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Schwächung des Libanon wird es auch schwieriger, die Hisbollah in Schranken zu halten.
Que el Líbano estuviera debilitado también hizo que resultara más difícil dominar a Hezbollah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Atmung verbessert sich und die Schwächung ist jetzt in ihren Gliedmaßen.
Su respiración está mejorando y la debilidad está en sus extremidades.
Korpustyp: Untertitel
zu den auf eine Schwächung des Stabilitäts- und Wachstumspakts hinauslaufenden Erklärungen der Finanzminister
sobre las declaraciones de los Ministros de Hacienda tendentes a debilitar el Pacto de estabilidad y crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Juschtschenkos Vermächtnis hätte nicht die Schwächung der ukrainischen Wirtschaft und Politik sein müssen.
El legado de Yushchenko no debió haber sido la asfixia del sistema económico y político de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwächung des Orbits erreicht in einer Minute kritische Phase. - Hilf mir!
El deterioro orbital se volverá crítico en un minuto. -¡Ayúdeme!
Korpustyp: Untertitel
Die Software sorgt für die Wiederherstellung der Bildqualität durch die Stärkung oder Schwächung der Fokussierung.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Umweltausschuss sollten wir uns der Aufweichung und Schwächung des Umweltrechts, insbesondere im Zusammenhang mit dem Klimawandel, widersetzen.
Como Comisión de Medio Ambiente, deberíamos oponernos a la dilución y la mutilación de la legislación medioambiental, especialmente en lo relativo al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
· die aus dem Vertrag von Amsterdam resultierende Schwächung des Rechtsschutzes in Zivilsachen, die unter Artikel 65 fallen, korrigiert;
· rectificar un retroceso en la protección jurisdiccional derivado del Tratado de Amsterdam en los ámbitos civiles amparados por el artículo 65 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Schwächung der EIB-Maßnahmen in den einzelnen Interventionsländern zu vermeiden, sollte eine entsprechende Anpassung dieser Obergrenzen vorgenommen werden.
Para evitar que la acción del BEI en los países en que este interviene se debilite, será conveniente proceder ya a un reajuste de dichos límites.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachteile betreffen die Abholzung von Regenwäldern, die Bedrohung der biologischen Vielfalt, die Schwächung der Rechte indigener Bevölkerungsgruppen usw.
Se trata, entre otras cosas, de la deforestación de los bosques tropicales, la amenaza sobre la biodiversidad y la erosión de los derechos de las poblaciones indígenas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde es für medizinische Zwecke eingesetzt, beispielsweise zur Schwächung von Muskeln, um Muskelkrämpfe und Dystonien zu stoppen.
También se ha utilizado para fines médicos, como para debilitar los músculos con objeto de detener los espasmos musculares y la distonía.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Schwächung der EIB-Maßnahmen in den ändern zu vermeiden, sollten die Obergrenzen entsprechend angepasst werden.
Para evitar que la acción del BEI en los países en que este interviene se debilite, es conveniente proceder a un reajuste de dichos límites.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat deutlich gemacht, dass Steueroasen zu einer Verzerrung, Untergrabung und Schwächung des gesamten Finanzsystems und der Weltwirtschaft führen.
La crisis reveló que los paraísos fiscales ensombrecen, minan y debilitan todo el sistema financiero y la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell muss verbessert und an die heutigen Herausforderungen angepasst werden, die Verbesserung darf jedoch nicht zu seiner Schwächung führen.
Convendría mejorar este modelo y adaptarlo a los desafíos actuales, pero la mejora no debe debilitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird in dem gemeinsamen Entschließungsantrag von einer Schwächung des Regimes in Transnistrien gesprochen und nicht von Reformen.
Las autoridades moldovas deben mantener sus esfuerzos para establecer un poder judicial estable e independiente, así como el pluralismo político en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst vor einer Schwächung der Währungsunion durch den Beitritt Griechenlands muß niemand haben, weil es auf die innere Geldwertstabilität ankommt.
Nadie debe tener miedo a que la adhesión de Grecia debilite la Unión Monetaria puesto que, al fin y al cabo, todo depende de la estabilidad interna del valor del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versuch, diesen ihre Lebenskräfte zu entziehen, führt zu einer Schwächung der Grundlagen für die Durchführung solcher gemeinsamer Aktionen.
Cuanto más encarnizadamente se procure desvitalizarlas, más se debilitarán las bases en las que se apoya la concreción de esas acciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Schritt unterstützt Herr Schröder Putins „Teile-und-herrsche“-Politik, die auf eine Schwächung der Union abzielt.
El señor Schröder está apoyando la política de «divide y vencerás» que aplica el señor Putin, lo cual equivale a debilitar a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch gegen eine Schwächung der Rolle, die die einzelnen Länder jeweils individuell in internationalen Organisationen spielen.
Me opongo también a que se debilite el papel que cada país de la Unión Europea tiene en las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Chancengleichheit für Frauen könnten zur Beseitigung oder Schwächung der Gewalt gegen sie beitragen.
Las medidas para garantizar la igualdad de oportunidades económicas podrían ayudar a eliminar o reducir la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also die Vorstellung, dass nationale Regierungen das Europäische Parlament kontrollieren dürfen, ist ein beispielloser Versuch der Schwächung dieses Parlaments.
Por lo tanto, la idea de que los gobiernos nacionales puedan ejercer control sobre el Parlamento Europeo es un intento inaceptable de debilitar dicha institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieses Erfolgs muss in der Stärkung, nicht der Schwächung der Rechte des Europäischen Parlaments bestehen.
Parte de este éxito debe ser fortalecer, y no debilitar, los derechos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl niemandem von uns kam der Gedanke an eine Schwächung des Euro bzw. an darauf abzielende Machenschaften.
Creo que ninguno de nosotros se ha planteado la idea de una debilitación del euro o de una maniobra dirigida a este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Föderalismus in Verbindung mit supranationaler Macht aber bedeutet eine Schwächung der Rechtssysteme, die ihre demokratische Basis in den Mitgliedstaaten haben.
Sin embargo, el federalismo, junto con el poder supranacional, supone una debilitación de los sistemas legales que tienen su base democrática en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sichergestellt, dass der Internationale Gerichtshof vor einer Schwächung geschützt wird, und mehr kann ich dazu nicht sagen.
Hemos garantizado que no se podrá socavar la Corte Penal Internacional, y no puedo decir nada más al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keinen Kompromiss geben, der eine Schwächung des Gerichtshofs beinhaltet und für diese Verbrechen Straffreiheit vorsieht.
No habrá un acuerdo por el que se debilite a la Corte y los crímenes de guerra queden impunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat bestätigen, daß auch er die Schwächung der UCK beabsichtigt und die Position Rugovas stärken will?
¿Puede el Consejo confirmar que él también aspira a debilitar al ELK y quiere fortalecer la posición de Rugova?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr aber die Erweiterung Europas uneingeschränkt weiter fortgeführt wird, desto größer wird die Gefahr einer nachhaltigen Schwächung.
Cuanto más siga Europa embarcándose en ampliaciones sin límite, tanto mayor será el riesgo de que se debilite para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit drei Jahren hat eine Verschlechterung der äußeren Konjunkturbedingungen zur Schwächung seines strukturierten, doch gleichzeitig alternden Wirtschaftsgefüges beigetragen.
Desde hace tres años, un giro de la coyuntura exterior ha ido debilitando un tejido económico estructurado, pero al mismo tiempo envejecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betont, dass die Änderung der HACCP-Regelungen keine Schwächung der bestehenden Hygienevorschriften für Lebensmittel bedeutet.
La Comisión subraya que la modificación del Reglamento APPCC no debilita los actuales requisitos de higiene alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag Mängel bei ihrer Umsetzung geben, aber diese Probleme müssen nicht unbedingt durch eine Schwächung der Rechtsvorschriften gelöst werden.
Puede haber deficiencias en su aplicación, pero estos problemas no se deben resolver necesariamente debilitando la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Prognosen zum Wirtschaftswachstum für die EU in den kommenden Jahren deuten auf eine Besorgnis erregende Schwächung unseres Produktionssystems hin.
Las previsiones de crecimiento económico de la UE para los próximos años apuntan a una preocupante ralentización de nuestro sistema productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimmen der Diskriminierung Mitteleuropas und somit der Schwächung der Position der Europäischen Union als globalem Partner zu.
Están consintiendo que se discrimine a Europa Central y, por tanto, que se debilite la posición de la Unión Europea como socio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das EU-Parlament eine Schlüsselrolle dabei spielen wird, die Herabwürdigung oder die Schwächung der GAP zu verhindern.
Espero que este Parlamento desempeñe un papel clave para garantizar que la PAC no se degrade o disminuya en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteuerung bedeutet eher eine Schwächung der Wettbewerbskraft, als dass es tatsächlich zu einer Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden kommt.
Un aumento de los costes se traduce en una pérdida de competitividad más que en una reducción real del uso de plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstärkte sicherheitspolitische Umfeld der Erweiterung darf nicht zu einer Schwächung der inneren Sicherheit der Union führen.
El ambiente de una política de seguridad reforzada con motivo de la ampliación no debe llevarnos a un empeoramiento con respecto a la seguridad interna en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für alle leicht ersichtlich, dass das Ziel dieses Vorschlags in der Schwächung der Kohäsionspolitik besteht.
Es fácil para todos ver que el objetivo que esconde esta propuesta es debilitar la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie erfolgreich bekämpfen, hat dies eine wesentliche Schwächung der internationalen Netzwerke der organisierten Kriminalität zur Folge.
Si lo combatimos con eficacia, conseguiremos debilitar considerablemente las redes internacionales de delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Auslegung würde zu einer grundsätzlichen Schwächung des betreffenden Verfahrens auf Grund der ständigen Ausweitung der grenzüberschreitenden Dienstleistungen führen.
Cualquier otra interpretación conduciría a debilitar el procedimiento en cuestión por la expansión continua de los servicios a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung führte zweifellos zu einer Schwächung der Energieselbstversorgung nicht nur der Slowakei, sondern auch der Europäischen Union.
Esta decisión, sin duda, debilitó la autosuficiencia energética, no sólo de Eslovaquia, sino también de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Terrorismus ist wichtig, er darf aber nicht zu einer Schwächung der Rechtssicherheit in der Gesellschaft führen.
La lucha contra el terrorismo es central, pero no justifica la debilitación de la seguridad jurídica en una sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl, wie verlautet, der Pakt gestärkt werden soll, sprechen fast alle Kommentatoren von einer Schwächung oder einer Lockerung.
Aunque la intención, aparentemente, sea reforzar el Pacto, casi todos los oradores han manifestado que se está debilitando o relajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge des Berichterstatters zur Schwächung der Entschließung wurden dagegen angenommen, ebenso wie der Bericht, der uneinheitliche Aussagen enthält.
En cambio, se adoptaron las enmiendas presentadas por el ponente para debilitar la resolución, así como el informe que contenía unos mensajes muy contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede ist gebildet worden, um der Schwächung der Demokratie entgegenzuwirken.
Para impedir la desaparición de la democracia, hemos creado un nuevo grupo: la Europa de las Democracias y del Pluralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat kein hinreichendes Gegengewicht gegen diese Schwächung bietet, kommt die Kommission nicht umhin, den Vorschlag zurückzuziehen.
Si el Consejo no ofrece un contrapeso suficiente que contrarreste esta medida desvirtuadora, la Comisión no tendrá más opción que retirar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der inländische Markt mit dem vollständigen Verschwinden oder der erheblichen Schwächung bestimmter Untermärkte stark geschrumpft.
Además, el mercado nacional ha disminuido considerablemente debido a la desaparición o reducción considerable de la actividad de algunos submercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeglicher Preisanstieg würde eine Schwächung ihrer Wettbewerbsposition gegenüber außergemeinschaftlichen Herstellern, für die kein Antidumpingzoll für PTFE gelten würde, bedeuten.
Alegaron, asimismo, que cualquier incremento de precios los colocaría en una situación de desventaja frente a los productores de terceros países que no estuvieran sujetos a un derecho antidumping sobre el PTFE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
El creciente desempleo acentúa el sentido de inseguridad económica, y podría debilitar el consumo todavía más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SCHWÄCHEN Die Verletzung des frisch-gebackenen englischen Meisters Michael Ballack ist die wohl deutlichste Schwächung der Nationalmannschaft.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese zunehmende Ungleichheit habe weltweit zu einer Schwächung des sozialen Zusammenhalts und zu wachsender Unsicherheit und Ausgrenzung geführt.
Estas crecientes desigualdades han disminuido la cohesión social y aumentado la inseguridad y la exclusión en todo el mundo».
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den auf eine Schwächung des Stabilitäts- und Wachstumspakts hinauslaufenden Erklärungen der Finanzminister
Resolución del Parlamento Europeo sobre las declaraciones de los Ministros de Hacienda tendentes a debilitar el Pacto de estabilidad y crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
su decadencia tiene más que ver con el uso incompetente que hizo del poder que con la aparición de competidores.