Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches.
Os hablo en términos humanos, a causa de la debilidad de vuestra carne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt aber eine Mischung zwischen einer bereicherten Armut, einer gestärkten Schwachheit und einer Entfernung, die zum Weg einer Wiederannäherung wird.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als er neben ihr stand und auf sie schaute, eine süße Schwachheit drang all ihre Glieder durch und sie wurde von Lust überfallen.
Cuando él estaba junto a ella y estaba mirándola, una dulce flaqueza iba penetrando en todo su cuerpo y un ardiente deseo se apoderaba de ella.
Korpustyp: Untertitel
Jesus, allmächtiger Gott, der du dich in die Schwachheit begeben hast wegen unserer Sünden, dir sind die Schreie der Verfolgten vertraut; sie sind das Echo deiner Todesangst.
Jesús, Dios Omnipotente, que te hiciste débil a causa de nuestros pecados, te resultan familiares los gritos de los perseguidos, que son eco de tu agonía.
Unsere Grenzen in Bezug auf Zusammenarbeit und Solidarität traten in der Schwachheit der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Hermes Operation emblematisch zutage.
Y una prueba emblemática de nuestras limitaciones en términos de colaboración y de solidaridad es la fragilidad que ha demostrado Frontex con la operación Hermes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
La ley constituye como sumos sacerdotes a hombres débiles; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, Constituyó al Hijo, hecho perfecto para siempre.