linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachheit debilidad 24

Verwendungsbeispiele

Schwachheit debilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir brauchen Unabhängigkeit von unserer eigenen Schwachheit."
"Necesitamos ser independientes de nuestras propias debilidades".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes.
Porque fue crucificado en debilidad, pero vive por el poder de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du wolltest, dass deine Diener selbst der Schwachheit unterworfen sind,
Tú has querido que también tus ministros fueran revestidos de debilidad
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf.
Y asimismo, también el Espíritu nos ayuda en nuestras debilidades;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der allmächtige Gott ist offenbart in der Schwachheit eines neugeborenen Kindes, das Wort schreit aus seinem Mund. EUR
el Dios todopoderoso se hace presente en la debilidad de un recién nacido; la palabra se ha hecho llanto. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches.
Os hablo en términos humanos, a causa de la debilidad de vuestra carne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt aber eine Mischung zwischen einer bereicherten Armut, einer gestärkten Schwachheit und einer Entfernung, die zum Weg einer Wiederannäherung wird.
existe una medida de pobreza enriquecida, de debilidad reforzada, de lejanía que se vuelve un camino de acercamiento.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;
Y estuve entre vosotros con debilidad, con temor y con mucho temblor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In seinem Dienst hat Paulus Leiden, Schwachheit und Niederlage erfahren, aber auch Freude und Trost.
En su ministerio, Pablo ha experimentado el sufrimiento, la debilidad y la derrota, pero también la alegría y la consolación.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
Si es preciso gloriarse, yo me gloriaré de mi debilidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwachheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwachheit, dein Nam ist Weib!
¡Tú tienes nombre de mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
Porque lo necio de Dios es Más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es Más fuerte que los hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Simon wurde trotz seiner persönlichen Schwachheit »Petrus« genannt, der »Fels«, auf dem die Kirche errichtet werden sollte;
Simón, a pesar de su fragilidad personal, fue llamado "Pedro", la "roca" sobre la que la Iglesia se edificaría;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Burmas lange Jahre unter einem Militärregime, so Suu Kyi, seien das Resultat der Schwachheit des ganzen Landes gewesen.
Los años que pasó Birmania bajo el régimen militar, dijo, surgieron como resultado de deficiencias en todo el país.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als er neben ihr stand und auf sie schaute, eine süße Schwachheit drang all ihre Glieder durch und sie wurde von Lust überfallen.
Cuando él estaba junto a ella y estaba mirándola, una dulce flaqueza iba penetrando en todo su cuerpo y un ardiente deseo se apoderaba de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, allmächtiger Gott, der du dich in die Schwachheit begeben hast wegen unserer Sünden, dir sind die Schreie der Verfolgten vertraut; sie sind das Echo deiner Todesangst.
Jesús, Dios Omnipotente, que te hiciste débil a causa de nuestros pecados, te resultan familiares los gritos de los perseguidos, que son eco de tu agonía.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Grenzen in Bezug auf Zusammenarbeit und Solidarität traten in der Schwachheit der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Hermes Operation emblematisch zutage.
Y una prueba emblemática de nuestras limitaciones en términos de colaboración y de solidaridad es la fragilidad que ha demostrado Frontex con la operación Hermes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
La ley constituye como sumos sacerdotes a hombres débiles; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, Constituyó al Hijo, hecho perfecto para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur