Lehrbücher voll von Unwahrheiten…Lehrergewerkschaften…voll von Gangstern…und unkündbaren Schwachköpfen…die immer noch Wörter wie "unbeschadet" benutzen.
Libros de texto llenos de mentiras, profesores matone…...e imbéciles contratados que usan expresiones como "de cualquier modo".
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Schwachkopf hier umbringen!
¡Voy a matar al imbécil!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Hund und ein Schwachkopf.
Sí, un perro y un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
Así que no tengo mi pelea, imbéciles.
Korpustyp: Untertitel
Warum sich die Mühe machen, einen armen Schwachkopf zu retten?
¿Por qué salvar a un pobre imbécil?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du willst mich aus dem Weg haben, weil dein Schwachkopf von Schwager nie locker lassen wird.
Quiero decir, me necesitas fuera, porque el imbécil de tu cuñado nunca se rendirá
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Fortuna gesprochen. Erklärte ihm, dass Sie ein Schwachkopf sind.
Hablé con Fortuna, le expliqué que usted era un imbécil,
Korpustyp: Untertitel
Du bist nie glücklicher, wie wenn du einem Schwachkopf deine Titten entgegenstreckst.
Si no le enseñas las tetas al imbécil de turno, no estás contenta, ¿no?
Eine besonders dümmliche Gleichung, denn selbst der größte Schwachkopf weiß, dass Airbusse nicht von Textilfabrikanten, sondern von Fluggesellschaften gekauft werden.
Una ecuación especialmente tonta, ya que el mismo rey de los tontos sabe que no son los fabricantes textiles los que compran el Airbus, sino las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Big Dix ein großer Schwachkopf ist.
Gran Dix es un gran tonto.
Korpustyp: Untertitel
Yale nimmt doch keine Schwachköpfe auf.
Yale no acepta a los tontos.
Korpustyp: Untertitel
Aber es hat nicht geschadet, dass alle anderen Beteiligten Schwachköpfe waren.
También nos ayudó que los demás fueran unos tontos. ¿Crees que Alex Cross es un tonto?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen damaligen Verdächtigen zu einen Schwachkopf geschlagen. Warum?
¿Por qué golpeaste tú a un sospechoso y lo dejaste tonto de por vida?
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sich mit lauter Schwachköpfen umgeben.
Pero andaba con tontos sin mucha cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das hat er getan, kurz bevor er starb. Und Wolsey war kein Schwachkopf.
Antes de morir te nombró a ti, y Wolsey no era tonto.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Solo un tonto lo cuestionaría.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Solo un tonto lo dudaría.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
Haz algo útil, francés tonto. Trae algo para sujetar a este monstruo.
Der dumme Schwachkopf hat ein paar Schlaftabletten deiner Mum genommen.
El estúpido tomó algunas de las pastillas de tu mamá para dormir.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein glücklicher Schwachkopf hört tatsächlich ein Aneurysma?
¿Qué clase de estúpido con suerte oye realmente un aneurisma?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat dieser Schwachkopf voll über die Bräute gereihert.
Pero que estos estúpidos vomiten sobre las chicas, tampoco ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schwachkopf glaubt, er versteht, wenn er gar nichts versteht.
Sólo un estúpido cree que sabe cosa…...acerca de aquello de lo que no sabe nada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schwachköpfe wissen nie zu schätzen, was man alles für sie tut.
Esos niñatos estúpidos jamás aprecian lo que haces por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie war noch nicht mal krank, Sie Schwachkopf.
Ni siquiera estaba enferma, estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Schicksal gibt es nicht, genauso wie es keine Apokalypse gab, nur eine Bande hochnäsiger Schwachköpfe, die nicht wollten, dass wir menschlichen Sklaven Fragen stellen.
No existe tal cosa como el destino, al igual que no hubo Apocalipsi…sólo un puñado de estúpidos engreídos que no nos querían a nosotros, los humanos esclavos, haciendo preguntas.
Korpustyp: Untertitel
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwachkopf"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein Schwachkopf.
Soy un maldito imbecil.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Schwachkopf.
No me llame tarado.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwachkopf wird sterben.
Ese tarado va a morír.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nach, Schwachkopf.
Piensa en esto, cabeza hueca.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schwachkopf.
Tú eres un pardillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was, Schwachkopf.
Te debo una, Cabeza de Chorlito.
Korpustyp: Untertitel
Schwachkopf, meine Frau ist schwanger.
Mi esposa está embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Tim ist irgendwie ein Schwachkopf.
Tim es una especie de gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Ryan ist so ein Schwachkopf.
Ryan es tan buenazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Wegbeschreibung, Schwachkopf.
Yo te indicaré el camino, mamón.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein absoluter Schwachkopf.
El chico es un verdadero lunático.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist ein absoluter Schwachkopf.
Ese chico es un lunático.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden diesen Schwachkopf schon noch.
Encontraremos al gilipollas de Long para tí pronto.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwachkopf Anmerkung tut mir Leid.
Siento el comentario de cabezahueca.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem Auto angefahren, Schwachkopf.
Le atropelló un coche, gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kriegskasse und das Geld des Schwachkopfs.
Mi cofre de guerra, y el dinero del idiot…
Korpustyp: Untertitel
Irgendein geschminkter Schwachkopf in einem billigen lila Anzug.
Un chiflado. Lleva un traje morado barato y la cara pintada.
Korpustyp: Untertitel
Genau das will ich ja auch, du Schwachkopf.
Eso quiero que hagas, capullo.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß bei deinem nächsten Job im Supermarkt, Schwachkopf.
Disfruta de tu siguiente trabajo de cajero, desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein geschminkter Schwachkopf in einem billigen lila Anzug.
Un mediocre loco, usa un traje barato y maquillaje.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein alter Schwachkopf, der einen Rachefeldzug führt.
Es s\xF3lo un viejo desgraciado que busca venganza.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wollte mich umbringen, Sie jämmerlicher Schwachkopf.
Mi familia trató de matarme, patético costal de carne.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
El baboso quiso ir a anotar en el parque Freeway.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf, der sie ausspricht, ist verdammt komisch.
El maldito desgraciado que las dic…sumamente divertido.
Korpustyp: Untertitel
Die hat sich diesen Schwachkopf geholt, um mich zu ersetzen.
Contrató a un chiflado de la calle para tomar mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du hast mal im Ausland gelebt. Schwachkopf.
He oído que te gusta vivir en el extranjero, gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Schwachkopf fuchtelt hier vor meinen Pferden mit Waffen rum?
¿Quién fue el enfermo mental que disparó frente a mis caballos?
Korpustyp: Untertitel
Ein Niemand, ein Schwachkopf, dem man ins Gesicht lacht!
Un gilipollas que no vale para nada, si acaso para que se rían en su puta cara.
Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht mit mir zu spielen, Schwachkopf, frag einfach.
No intentes jugar conmigo cabeza de chorlito, solo pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Geh halt nicht mehr mit Messern auf Cops los, Schwachkopf.
Pues no vayas por ahí sacándole cuchillos a la policía, capullo.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe durch die Stadt wie ein totaler Schwachkopf.
Ando por la ciudad como un pajero total.
Korpustyp: Untertitel
Läßt du dir von diesem Schwachkopf die Leviten lesen?
¿Vas a dejar que esta cabeza huec…despotrique contra ti?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist jung, attraktiv und hält seinen Ständer sicher länger als dieser Schwachkopf.
Es joven, es atractiv…...y lo ha de tener parado más que este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Was, wollen Sie irgendeinen Schwachkopf auf der Straße ansprechen, um das zu klären?
¿Qué, le vas a pedir a algún cabeza de chorlito de la calle que arregle esto?
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich nicht ändern, nur weil sich irgendein Schwachkopf bei dir beschwert hat!
No voy a cambiar porque usted haya tropezad…con algún neurótico incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, ihr würdet einen Mann aus diesem Schwachkopf machen!
¡Trayéndote a Rusia había esperado convertir en hombre a ese pelele!
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass sie zugeben, das sie ein Schwachkopf sind.
Y lo es para ti admitir que eres un cabeza hueca.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wie lange ich schon darauf warte, den Schwachkopf nach Paramaus, NJ zu versetzen?
¿Sabes cuánto tiempo llevo esperando transferir a ese botarate a la CNBC en Paramus, New Jersey?
Korpustyp: Untertitel
Was ich tun kann, hat nichts damit zu tun, mit Geistern zu plaudern, du Schwachkopf.
Lo que hago no tiene nada que ver con hablar con fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen, die man weder verstehen noch erfassen kann, du Schwachkopf!
¡Por razones que se nos escapan!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer der größere Schwachkopf is…du oder ich.
No sé quién es el más estúpid…...tú o yo.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht mal da, als ich klein war, du Schwachkopf!
¡Ni siquiera estaba cuando era pequeño, lerdo!
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Justino und diesen Schwachkopf vor Carlos Tür abzulegen und zu verschwinden!
¡Es hora de dejar a Justino y a este capullo en la puerta de Carlos e irnos!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es klingt so, als wäre der Kerl ein beschissener Schwachkopf.
Quiero decir que suena a puto tarado.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell hat deine Frau, diese Fotze, zu viele Schwänze gelutscht und vielleicht bist du deshalb so ein debiler Schwachkopf.
Quizá tu esposa puta chupó varias pitos enfermos …te convirtió en un retardado.
Korpustyp: Untertitel
Selbst einem Schwachkopf wie dir müsste klar sein, dass man 50 Jahre braucht, bis man so was hat.
Supongo que hasta un tarado como tú puede entender que uno adquiere todo esto en un período de 50 años
Korpustyp: Untertitel
So ein Schwachkopf, der auf dem Wochenmarkt Karaoke singt und jeden Freitag zur Scharade einlädt. Oder zum Swing-Tanzabend.
Ni un gilipollas que canta en el karaoke del mercado agrícola, juega a adivinanzas los viernes por la noche, con baile.
Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was ich tue. Ich riskiere nicht mein Lebe…und hole einen Becher für einen bescheuerten Schwachkopf!
Yo decido lo que hago, !y no arriesgaré mi vid…...para traerle una jodida copa a un jodido vegetal!!
Korpustyp: Untertitel
Und Dobson verschwindet, lässt Sie, der Schwachkopf, der Sie sind, mit Ihrem Pinot in den Händen zurück.
Y Dobson se va, dejándote aguantado su Pinot en tu mano como el gran pajero que eres.
Korpustyp: Untertitel
Und als ob das nicht alles schon schlimm genug wäre, spiele ich die zweite Geige nach einem Schwachkopf wie dir.
Como si eso no fuese suficientemente malo, tengo que ser secundari…de un cabezahueca como tú.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerade eine neue Packung gekauft habe und ich nicht will, dass der Schwachkopf sie alle isst.
Porque acabo de comprar un paquete nuev…...y no quiero que ese alcornoque se las coma todas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man darauf reinfällt, bricht es mir das Herz, aber tut mir Leid, man ist ein Schwachkopf.
Si caes en ésa, se me rompe el corazón, pero lo siento, eres una Simbécil.
Korpustyp: Untertitel
Also hab ich dir gezeigt, wie ich diesen Schwachkopf Hagrid erwischt habe. - Du musstest mir vertrauen. - Hagrid ist mein Freund.
Decidí mostrarte mi captura del torpe de Hagri…...para ganarme tu confianza. - ¡Hagrid es mi amigo!
Korpustyp: Untertitel
Taylor, ich brauch Sie, damit Sie diesen Schwachkopf zu der Anhörung morgen begleiten, weil ich nicht darauf vertraue, dass er es dort alleine schafft.
Taylor, necesito que acompañes a este idiot…a su comparecencia mañana porque no confío e…que pueda hacerlo solo.