linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachsinn gilipollez 7
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schwachsinn idiotez 2

Verwendungsbeispiele

Schwachsinn gilipollez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwachsinn, das mit dem Gemüse! Eine richtige Scheißidee!
Vaya gilipollez lo de las verduras, hay que ser imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Querer matar a un poli, ¡menuda gilipollez!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehr, sehr guter Schwachsinn.
Pero es una gilipollez muy, muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der totale Schwachsinn, Mann!
Eso es una gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das Schwachsinn ist.
Eso es una gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, das ist Schwachsinn.
A, eso es una gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Schwachsinn!
¡Eso es una solemne gilipollez!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brenztraubensaeure-Schwachsinn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwachsinn

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwachsinn, hab ich gesagt.
Yo dije que era una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Nicart hat Schwachsinn erzählt.
Nicard está completamente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Schwachsinn.
Esto es una estupidez manifiesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das ist Schwachsinn.
No, esto es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Experiment ist Schwachsinn.
Este experimento es una pamplina.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Ruhm ist Schwachsinn."
Gloria es como la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Redet wie immer Schwachsinn.
Hablando de chorradas como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völliger Schwachsinn.
Eso es pura mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schwachsinn, Mann.
Esto es una mierda, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- all der religiöser Schwachsinn?
- con toda su basura religlosa?
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter Schwachsinn.
¡Es como una maldita bala!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anordnung ist Schwachsinn.
Este orden de registro es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt mir nach Schwachsinn.
Suena todo a mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Schwachsinn.
Eso es basura técnicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser CSI Schwachsinn.
Como en esa serie, CSI.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Ruhm ist Schwachsinn."
"Su gloria es como la luz de la luna"
   Korpustyp: Untertitel
Zucki. Ist doch alles Schwachsinn! Mir stinkt dieser Schwachsinn!
¡Estoy harto de estar todo el día haciendo el idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich diesen Schwachsinn?
realmente crees esa basura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume nur noch Schwachsinn.
Tengo estos sueños rarísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einfälle sind totaler Schwachsinn.
Sus ideas son todas una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für Schwachsinn.
Creo que eso es mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den Schwachsinn satt.
¡Estoy harta de esta mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Das war der größte Schwachsinn.
Esa fue una mierda, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist totaler Schwachsinn.
Eso es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Schwachsinn.
Eso es como mierda.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, das ist alles Schwachsinn".
No, no, toda la idea es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Querer matar a un poli, ¡ que tontería!
   Korpustyp: Untertitel
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
El reiki es un montón de bobadas, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden über diesen Schwachsinn.
Estamos hablando de este sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bloß ihren Schwachsinn glattbügeln.
Solo tengo que ir limpiando tras su mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Schwachsinn mit dem Jogge…
Ese triste asunto del trote Judeo-Cristiano.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinn. Wir sind seit 7 Jahren verheiratet.
Mientes, estamos casados desde hace siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der totale Schwachsinn, Mann!
Eso que dices es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht jetzt denselben Schwachsinn ab.
Está sacando la misma mierda ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, ist dies nutzloser, arroganter Schwachsinn.
Francamente, esto es un sinsentido inútil y condescendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Zeit für diesen Schwachsinn.
Yo no tengo tiempo para tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Schwachsinn nicht nötig.
No necesitas mucha basura de esa.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
Crear el puesto avanzado del futuro o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schwachsinn. Ich gehe nirgendwo hin.
Es extraño, pero no voy a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Schwachsinn nicht nötig.
No necesitas toda esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für diesen Schwachsinn.
No tengo tiempo para esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl mit dem Schwachsinn aufhören.
O quizá debería dejar estás cosas de peleles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Bergsteigen für den größten Schwachsinn.
Considero que escalar montañas es la tontería más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal redest du wirklich Schwachsinn, Alex.
A veces dices chorradas, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Sri Sumbhajee proklamiert, das ist alles Schwachsinn.
Sri Sumbhajee dice que todo esto es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schwachsinn geredet und Mist gebaut.
H ice y dije cosas bastante estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schwachsinn geredet und Mist gebaut?
¿Tú hiciste y dijiste cosas bastante estúpidas?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwachsinn, du mochtest ihn noch nie.
No me cargues el muerto a mí, nunca te cayó bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich halte das für Schwachsinn.
Personalmente, creo que es mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deinen Schwachsinn habe ich Alice versetzt.
Gracias a ti, me perdí de ver a Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schwachsinn kann sie doch nicht schlucken.
Ella no puede estar creyendo en lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es der totale Schwachsinn ist.
Incluso lo que es totalmente falso.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Schwachsinn und den General Lee.
En estas porquería…...y el General Lee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nichts über diesen Schwachsinn.
- No sé nada de esas chorradas.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
Un puesto avanzado, o una estupidez semejante
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, genug jetz…mit dem Psychopathen Schwachsinn.
Dexter, es suficient…...con esa palabrería de los psicópatas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug in den Zeitungen war Schwachsinn.
Esas cosas en los periódicos fueron basura.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das 'n verdammter journalistischer Schwachsinn ist.
Malditos periódicos de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, das wär Schwachsinn.
Creía que eran tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass diese Zahlen kompletter Schwachsinn sind.
Todo el mundo sabe que esos números son una patraña.
   Korpustyp: Untertitel
Als Babysitter für Hänsel und Gretel. Totaler Schwachsinn.
Pff.. niñeras de Hansel y Gretel…que estupidez…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat von Allison Holts Schwachsinn von letzter Woche gehört.
Se enteró de la mierda de Allison Holt de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter all diesem Schwachsinn steckt nämlich ein tiefer Sinn.
Todo esto tiene una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Komme mir nicht mit diesem Umgekehrte-Psychologie-Streber-Schwachsinn.
No intentes la mierda esa de psicología inversa Nivel A conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich wohl für diesen Schwachsinn gemeldet?
- Me pregunto a quién habrán encontrado para es…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schwachsinn, ich habe bisher fast nichts gegessen.
No es mentira. Apenas he comido hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinn, Sie sind die einzige, die hier französisch schreibt.
Y una mierda. Tú eres la única que escribe en francés aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und erzähl keinen Schwachsinn über eine Sauftour und Billy Birkbeck.
Y no me cuentes ninguna mierda de una juerga y Billy Birkbeck.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das mit der Leiter ist kompletter Schwachsinn.
Pero lo de la escalera es un farol.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dieses Psychogeschwafel, das ist der reinste Schwachsinn.
Tú y este folleto de basura psicológica están llenos de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am schlimmsten war dein Schwachsinn mit dem Internet.
¡Pero lo peor fue tu cagada de la Internet!
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass deine Cousine nicht haufenweise Schwachsinn erzählt?
¿Cómo sabes que tu prima no está hablando mentiras?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zweifel, der dir jetzt kommen mag, ist vollkommener Schwachsinn.
Y cualquier duda al respecto es basura.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, euch das zu sagen. Aber das ist vollkommener Schwachsinn.
Lamento tener que ser yo el que dice esto, pero es una mentira de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mister Downi…das ist Blödsinn, das ist absoluter Schwachsinn.
Downie, eso es mentira, son puras patrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, das ist nur Schwachsinn, ich gehe nach Hause.
Jay, es todo mentira. Me voy a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakultät sollte mir den Doktor für Schwachsinn verleihe…
La facultad debería haberme nombrado idiota honorario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bänder. So ein lahmarschiger Schwachsinn!
Tengo las cintas, y no había oído tanto ligoteo en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du ihm tatsächlich diesen frommen Schwachsinn ab?
¿Te has creído esa mierda piadosa?
   Korpustyp: Untertitel
Als wären alle am Verrecken. Völliger Schwachsinn, alles bloß erfunden.
Carajo, que todo el maldito mundo se está muriendo …
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich nicht diesen Nazi-Schwachsinn.
Y no estoy hablando del asunto nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Chop-Socky-Schwachsinn ist für Touristen, Wu.
Deja la verborrea china para los turistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie zu so'ner schwachsinns Gruppe gehen.
No iría a esa estupidez de un grupo de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wenn ich so sagen darf, totaler Schwachsinn.
Y si me lo permiten decir, es un gran engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses ganze Geld für diesen Schwachsinn ausgegeben?
¿Desperdiciaste todo ese dinero en estas porquerías?
   Korpustyp: Untertitel
Rede keinen Schwachsinn, Ich werde vor dir sterben.
No digas tonterías. Yo moriré antes que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Straße, die aus Schwachsinn besteht?
Esa es la carretera que estaba pavimentada con mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem nötigen Respekt, Lieutenant, der Verdächtige redet nur Schwachsinn.
Con el debido respeto, Teniente, el sospechoso es un mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "gewisse Verwandtschaft zu leichteren Graden des Schwachsinns" sei festzustellen. DE
Se notaría "cierta parentela con grados ligeros de debilidad mental". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Was uns wirklich fertig macht, ist dieser Passivraucher-Schwachsinn.
Lo que nos está arruinando es esa bobada del fumador pasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geholfen, den Schwachsinn hinter mir zu lassen.
Me ayudó a olvidar toda esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder gestand, aber die Erklärung war Schwachsinn.
Tu hermano confesó, pero dio una explicación estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Schwachsinn hab ich noch nie gehört.
Eso es lo más tonto que he escuchado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber das ist doch Schwachsinn.
Lo siento, pero es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergiftest meine Familie mit diesem jüdischen Nigger-Freunde-Schwachsinn.
Llegas y envenenas nuestra cena familiar con idioteces judías!
   Korpustyp: Untertitel
Du und dieses Psychogeschwafel, das ist der reinste Schwachsinn.
Tú y toda esta habladuría estáis llenas de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auch so eine Schwachsinns-Fähigkeit haben.
Debería tener uno de estos poderes de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und komm mir nicht mit diesem Koreaner-Schwachsinn!
Y no empieces con los malditos coreanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldung verblüfft, aber Empörung über den Schwachsinn eines derartigen Spiels nutzt überhaupt nichts.
El anuncio es sorprendente, pero la indignación por la locura de un juego no sirve para nada.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Blog Schwachsinn war, indem die gesamte Verwaltung für unsere Misere verantwortlich gemacht wird.
Aunque había un blog de mierd…culpando a la actual administración de todo el desastre en el que estamos.
   Korpustyp: Untertitel