linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachstelle vulnerabilidad 328

Verwendungsbeispiele

Schwachstelle vulnerabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Einschätzung der Sicherheit von Druckumgebungen ist für die Aufdeckung von Schwachstellen lebenswichtig. ES
Una evaluación de seguridad del entorno de impresión es vital para descubrir vulnerabilidades. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde darauf hingewiesen, dass die Möglichkeiten zum Schutz kritischer Infrastrukturen in ganz Europa verbessert und bestehende Schwachstellen derartiger Infrastrukturen beseitigt werden müssen.
Se ha reconocido la necesidad de aumentar la capacidad de protección de las infraestructuras críticas en Europa y de contribuir a reducir sus vulnerabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Sie ehrlich zu mir über jegliche mögliche Schwachstellen sind.
Es importante que sea honesto conmigo acerca de cualquier vulnerabilidad potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Leider eine große Zahl von ihnen kann potenziell zum Opfer fallen, diese Schwachstellen.
Desafortunadamente de un gran número de ellas potencialmente pueden ser presa de estos vulnerabilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese regelmäßigen Kontrollen helfen, potenzielle Schwachstellen zu erkennen und die wirtschaftliche Stabilität aufrechtzuerhalten.
Estos chequeos regulares ayudan a detectar vulnerabilidades potenciales y a mantener la estabilidad económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist seine Schwachstelle.
Esa es su vulnerabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schadprogramm benutzt zu seiner Verbreitung kritsche Schwachstellen des Betriebssystems Windows.
El programa malicioso usa una vulnerabilidad crítica de Windows para propagarse.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das System ist ausreichend gegen alle bekannten Schwachstellen und Sicherheitslücken abgesichert.
El sistema debe estar protegido de forma adecuada contra las vulnerabilidades y programas maliciosos conocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwachstellen sind Fehler in einer Computersoftware, durch die Lücken in der allgemeinen Sicherheitsstruktur des Computers bzw. Netzwerks entstehen.
Las vulnerabilidades son imperfecciones del programa informático que crean debilidades en la seguridad general del equipo o la red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EZB Jahresbericht 2006 taldaten führte dies zu einem weiteren Abbau von Schwachstellen des Finanzsektors in der gesamten Region .
Ello , unido a la mejora de las variables económicas fundamentales , contribuyó a reducir aún más la vulnerabilidad financiera en la región .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rahmenbedingte Schwachstelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwachstelle

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist eine Schwachstelle.
Y éste es un punto débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist seine Schwachstelle?
Nadie es tan perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwachstelle. Ungeschützt.
Un punto débil, indefendible
   Korpustyp: Untertitel
Formeln sind meine Schwachstelle.
Las fórmulas son mi punto débi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich entblöße meine Schwachstelle.
Vaya, estoy revelando mi lado débil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Schwachstelle.
Es su punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Jaivis, finde eine Schwachstelle.
Jarvis, busca un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Schwachstelle.
Ella es el eslabón débil.
   Korpustyp: Untertitel
Randy ist die Schwachstelle.
Randy es el descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
El Abismo de Helm tiene una debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist die Schwachstelle hier.
Hoy por hoy, el punto débil está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Han…ist ihre Schwachstelle.
Esta mano. Ahí está el fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Schwachstelle: Die Mitgliedstaaten selbst.
Segundo punto flaco: los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mannschaft hat eine Schwachstelle.
Este equipo tiene un punto flaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend kanntest du seine Schwachstelle.
¿Cómo sabes que era el punto debil?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Safe hat eine Schwachstelle.
Cada caja tiene su punto débil, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist die Schwachstelle.
Ella es a la que tenemos que buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Schwachstelle muss sie haben.
Estoy segura de que tiene un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Arthurs Schwachstelle gefunden.
Encontró el punto débil de Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Schwachstelle finden.
Quizá descubramos un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hat Ihnen von meiner Schwachstelle erzählt?
¿Quién te contó mi punto débil, Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Schwachstelle des Vorschlags.
Este era un punto débil de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das eine potenzielle Schwachstelle.
Creo que esta afirmación es un error potencialmente muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Unsere Verhandlungsmethode hat eine Schwachstelle.
En primer lugar, nuestro método de negociación tiene un fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Schwachstelle: Organisationsprobleme in der Kommission.
Primer punto flaco: problemas de organización en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss doch eine Schwachstelle haben.
Tiene que tener algún defecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Würd gern wissen, wo seine Schwachstelle ist.
Me gustaría conocer sus límites.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab eine ziemliche Schwachstelle.
Pero cometiste un error muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss doch eine Schwachstelle haben.
Tiene que tener algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir gerade eine Schwachstelle gefunden.
Tendremos que tomar un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
(Gríma) Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
El Abismo de Helm tiene una debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachstelle steckt unten am Boden.
Pondría su punto débil en el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transmissionen ließen dort eine Schwachstelle erkennen.
Las transmisiones indicaban que era un tanto vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zugemauertes Tor ist eine Schwachstelle.
Una puerta bloqueada_BAR_es más debil que la muralla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine andere Schwachstelle finden!
¡Debemos encontrar otro punto débil!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine Schwachstelle ein Kompliment sein?
¿Cómo es ser una debilidad un cumplido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachstelle in Europas hartem Kern.
El lado débil del núcleo duro de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solider Plan, aber es gibt eine Schwachstelle.
Pero tiene una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Schwachstelle bereitet mir Kopfzerbrechen.
Pero hay un pequeño detalle que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
(Gríma) Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
El abismo de Helm tiene un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwachstelle des sonst so robusten Klappschlüssels. DE
Un punto débil de la llave plegable de otro modo robusto. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie Mobilgeräte als Schwachstelle Ihrer Organisation? ES
¿Son los dispositivos móviles el punto débil de su organización? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Schwachstelle bei ihnen ist die Liebe und der Sex.
El punto débil de sus almas concierne a "aventuras amorosas."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Schwachstelle, wir müssen sie nur finden.
Siempre hay un punto débi…...y solo tenemos que encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte diese Schwachstelle doch noch korrigiert werden.
Por ello sería necesario corregir este punto débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schwachstelle ist beispielsweise die Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens.
Hay debilidades en lo que se refiere a la definición de la extensión de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte Schwachstelle betrifft die Koordinierung der Einsätze in Drittländern.
La cuarta carencia tiene que ver con la coordinación de intervenciones en terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Schwachstelle: Keine ausreichende gesetzliche Regelung der Finanzkorrekturen.
Tercer punto flaco: ausencia de una regulación legal suficiente de las correcciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Schwachstelle der Europäer ist die Innovation.
Nuestra mayor carencia como europeos es la falta de innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schwachstelle stellt der angestrebte europäische Arbeitsmarkt dar.
Uno de sus puntos débiles es la ambición de crear un mercado laboral europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer von uns hat diese Schwachstelle nicht?
¿Y quién de nosotros no tiene esa debilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sein, bevor sie die Schwachstelle im System entdecken.
Mañana, antes de que noten el problema del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Schwachstelle und er fand die meine.
Todos tenemos un punto débil. Y él ha descubierto el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
Ahora conocen su debilidad y la están arreglando.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Menschen, da gibt es immer eine Schwachstelle.
Con humanos, siempre habrá un error.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag funktionieren…... aber es gibt immer eine Schwachstelle.
Puede que funcione, pero siempre habrá un fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß zu viel. Sie ist eine Schwachstelle.
Ella sabe demasiado, es un riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, oder du willst nur die Schwachstelle des Monsters finden.
Quizá…Quizás solo quieres descubrir el punto débil del monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Schwachstelle, in einem sonst perfekten Plan.
La única falla en un plan que hubiese sido perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Also denkst du, sie zeigte dir extra eine Schwachstelle?
¿Crees que te enseñó un punto débil a propósito?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
Ahora saben de ese defecto y lo están arreglando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdecke nicht dieselbe Schwachstelle an ihren Schilden.
Esta vez no detecto esa falla en sus escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwachstelle in Hef's Sicherheitssystem entdeckt.
Detecté una debilidad en la seguridad de Hef.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nach jeder Schwachstelle suchen, die sie finden kann.
Buscará cualquier debilidad que pueda encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sind über eine Schwachstelle deines Gedankengangs gestolpert.
Creo que nos hemos tropezado con un fallo en tu pensamiento
   Korpustyp: Untertitel
Die auffallendste Schwachstelle ist momentan der sogenannte Yen-Carry-Trade.
Hoy por hoy, la debilidad más evidente es el llamado comercio impulsado por el yen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schwachstelle des sonst so robusten Klappschlüssels. DE
Un punto débil de la llave plegable de otro modo robusto. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zurzeit gilt das Fehlen zuverlässiger Informationen auf diesem Gebiet als echte Schwachstelle.
Actualmente, se considera que la falta de información fiable en este sentido constituye una verdadera laguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Analyse der von Prinzessin Leia überbrachten Plän…hat eine Schwachstelle der Kampfstation aufgezeigt.
El análisis de los planos que nos ha traído la princesa Lei…ha demostrado que existe un punto débil en la estación de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Los haces sónicos producirán una vibración en la zona más débil de la ladera.
   Korpustyp: Untertitel
Größte Schwachstelle des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist die Aufteilung der Zuständigkeiten in diesem Zusammenhang.
La mayor debilidad del PEC reside en la distribución de competencias en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Stromausfall im europäischen Übertragungsnetz am 4.11.2006 wurde diese Schwachstelle drastisch verdeutlicht.
La interrupción del suministro eléctrico en la red europea, el 4 de noviembre de 2006, puso de manifiesto de manera drástica este punto débil.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrofahrzeuge unterstützen erneuerbare Energien, die eine Schwachstelle haben: sie liefern nur unregelmäßig Energie.
El vehículo eléctrico ayuda a las energías renovables, que tienen un punto débil: son irregulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für eine weitere Schwachstelle in dem Dokument der Kommission.
Me parece que esta es otra de las deficiencias del documento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Tatsache eine Schwachstelle der derzeitigen Karte darstellt?
¿Admitiría la Comisión que esto supone un punto débil en el mapa actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Schwachstelle betrifft die Entwicklung einer schnellen Krisenreaktionsfähigkeit auf europäischer Ebene.
La segunda carencia tiene que ver con el desarrollo de una capacidad europea de respuesta rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schwachstelle findet sich im Grünbuch: Es spricht fast ausschließlich von den Verbrauchern.
Uno de ellos se localiza en el Libro Verde, ya que se centra casi exclusivamente en los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Sektoruntersuchung ist zweifelsohne die Schwachstelle, dass wir uns nur auf wenige Daten stützen.
Al examinar los sectores, nos damos cuenta de que el punto débil sin duda es el hecho de que sólo podemos extraer una pequeña cantidad de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwachstelle im momentanen Wortlaut des Berichts ist die Kombination von unrealistischen Träumen und netten Worten.
La deficiencia de la redacción actual del informe consiste en combinar falsos sueños con buenas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es bei diesen Kontrollen eine Schwachstelle geben, entsteht mit Sicherheit ein Problem.
Si existen lagunas en los controles, no hay duda de que tenemos un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist die wahre Schwachstelle der Kandidatenländer, in denen die Regionen noch sehr jung sind.
Este es el verdadero punto débil de los países candidatos que poseen regiones de muy reciente creación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Schwachstelle in Ihren Ausführungen ist, dass Sie sich auf Artikel 31 stützen.
Otro punto débil de sus propuestas es que basa sus comentarios en el artículo 31.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden solche Vorkehrungen nicht getroffen, kann sich hieraus eine Schwachstelle in der weltweiten nuklearen Sicherheit ergeben.
No hacerlo puede crear un eslabón débil en la seguridad nuclear mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der von Prinzessin Leia überbrachten Plän…hat eine Schwachstelle der Kampfstation aufgezeigt.
El análisis de los planos, proporcionado por la Princesa Lei…ha demostrado una debilidad en la estación de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Sich in der Öffentlichkeit zu verstecken ist eine Sache, aber das ist deine Schwachstelle.
Esconderse a plena vista es una cosa pero éste es su punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie detailreich die Vorbereitung is…Ein Plan hat immer eine Schwachstelle.
Porque no importa lo detallado de la preparació…...un plan siempre tiene un punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Bills Schwachstelle ist, aber ich denke, ich habe gerade deine gefunden.
No sé sobre la debilidad de Bill, pero creo que acabo de encontrar la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Safe entwirfst, wo packst du die Schwachstelle hin?
Si diseñas una caja fuerte, ¿dónde pondrías su punto débil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese rote Linie hier ist eine bekannte Schwachstelle, - die direkt unter den Glades verläuft.
Esta línea roja de acá es una falla conocida que pasa justo por debajo de los Glades.
   Korpustyp: Untertitel
In einer der acht Röhren scheint es eine Schwachstelle zu geben. - Genug für eine Kursabweichung?
Hay un fallo en uno de los ocho tubos. - ¿Suficiente para desviar el rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre im Zaun irgendwo eine Schwachstelle, hätte er sie mittlerweile gefunden.
Si hubiera alguna parte en peligro, ya la hubiera encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese tödliche Schwachstelle, eine Schwäche, die wir ausnutzen wollen.
Él tiene este defecto fatal, esta debilidad que estamos tratando de explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich seine Schwachstelle finde. Und dann werde ich ihn umbringen. - subbed by charlie36 & Dagorcai -
Sólo hasta que encuentre su debilidad, y después le mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Filme werden deshalb gezeigt, weil ich die Schwachstelle des Kapitalismus nutze:
Yo logro vender lo que hago porque voy con mi camión por una falla increíble del capitalismo:
   Korpustyp: Untertitel
Heute aber erscheint die französisch-deutsche Achse eher als die Schwachstelle Europas.
Hoy en día, esa pareja francogermana parece más bien el punto débil de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Code „CVE-2013-3906“ wird die Schwachstelle definiert und erklärt.
Ésta se encuentra definida y detallada bajo el código "CVE-2013-3906".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie auch nicht, wenn Ihre Freunde erfahren, wer die Schwachstelle ist.
Pues yo dudo que usted vea la luz de otro día, si sus amigos secretos descubren cuál es su punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Schwachstelle finden, die sie angreifbar macht. Falls wir auf eines ihrer Schiffe treffen.
Quizá hallemos un punto débil que podamos usar en contra suyo por si nos topamos con una de sus naves.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sicherheitslücke, jede Schwachstell…egal wie unbedeutend, muss sofort beseitigt werden.
Cualquier falla de seguridad, cualquier flaquez…por pequeña que sea, debe ser corregida inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Analyse der Pläne konnte schließlich eine Schwachstelle in der Raumstation ausfindig gemacht werden.
Finalmente, se analizaron estos esquemas y se encontró una debilidad en la estación espacial.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite