Nicht während der Schwangerschaft oder während der Stillperiode verwenden, bei Herz- und Gefässkrankheiten, zu hohem Blutdruck, Diabetes, Günem Star, Diabetes, und/oder Nieren- oder Prostataleiden.
No uses durante la gravidez o amamantación, en caso de problemas cardíacos o vasculares, tensión alta, diabetes, glaucoma, glandula tiroide, problemas renales o de la prostata.
Zum ersten erachten wir es für unannehmbar, daß die Frau aus Gründen der Schwangerschaft oder Mutterschaft gesellschaftlich benachteiligt oder diskriminiert wird.
primero, consideramos inaceptable que la mujer resulte socialmente perjudicada o discriminada por la gravidez y la maternidad;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen die Schwangerschaft nicht als gesellschaftlichen Reichtum, und es gibt noch einen anderen Punkt, bei dem wir gern eine getrennte Abstimmung hätten, um den Bericht zu verbessern.
No consideramos la gravidez un recurso social y hay también otro punto en relación con el cual quisiéramos que se celebrara una votación separada para mejorar el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erläutert Begriffe, harmonisiert Normen auf Gemeinschaftsebene, schafft ein gemeinsames Verantwortungsgefühl, berücksichtigt die neuen Gefahren der gegenwärtigen Arbeitsorganisation, sucht nach Anreizen für einen Bevölkerungszuwachs in einem überalterten Europa und betrachtet die Schwangerschaft als natürlichen Zustand der Mutter, der respektiert und geschützt werden muß.
Este informe aclara conceptos, armoniza normas en el nivel comunitario, crea responsabilidades repartidas, tiene en cuenta nuevos riesgos de la actual organización del trabajo, busca incentivos al aumento demográfico en una Europa envejecida y considera la gravidez un estado natural de la madre que se debe respetar y proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwangerschaftgestación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je weiter die Schwangerschaft fortgeschritten ist, desto mehr muss Dein Körper arbeiten, um Dich und Dein Kind fit und gesund zu halten.
ES
Reproduktions-Toxizitätsstudien an weiblichen Ratten und Kaninchen haben keine Auswirkungen auf die Schwangerschaft oder den sich entwickelnden Fötus gezeigt.
Los estudios de toxicidad para la reproducción con hembras de rata y conejo no han demostrado efectos en la gestación ni sobre el feto en desarrollo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es braucht eine Schwangerschaft, die Austragung und Aufopferun…sehr viel Aufopferung.
Se requiere de gestación, incubación y sacrificio. Mucho sacrificio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man all diese Faktoren berücksichtigt wird mit dem EmbryoScope die Wahrscheinlichkeit einer Schwangerschaft um 20% erhöht.
zu und Kaninchen keine teratogenen Wirkungen besaß und keinen nachteiligen Effekt auf die Schwangerschaft, die fetale Entwicklung und die Reproduktionsfähigkeit bei den Nachkommen der behandelten Ratten ausübte.
ión recombinante no ha sido teratogénico en la rata o conejo, ni ha afectado de manera adversa la preñez, el desarrollo fetal o la capacidad reproductora de las crías de las ratas tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduktionsstudien am Tiermodell ergaben, dass das rekombinante Interferon alfa-2b bei Ratten und Kaninchen keine teratogenen Wirkungen besaß und keinen nachteiligen Effekt auf die Schwangerschaft, die fetale Entwicklung und die Reproduktionsfähigkeit bei den Nachkommen der behandelten Ratten ausübte.
Los resultados de los estudios de reproducción en el animal indican que el interferón alfa-2b recombinante no ha sido teratogénico en la rata o conejo, ni ha afectado de manera adversa la preñez, el desarrollo fetal o la capacidad reproductora de las crías de las ratas tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduktionsstudien am Tiermodell ergaben, dass das rekombinante Interferon alfa-2b bei Ratten und Kaninchen keine teratogenen Wirkungen besaß und keinen nachteiligen Effekt auf die Schwangerschaft, die fetale Entwicklung und die Reproduktionsfähigkeit bei den Nachkommen der behandelten Ratten ausübte.
ac Los resultados de los estudios de reproducción en el animal indican que el interferón alfa-2b riz recombinante no ha sido teratogénico en la rata o conejo, ni ha afectado de manera adversa la preñez, el desarrollo fetal o la capacidad reproductora de las crías de las ratas tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwangerschaftcomics
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Dich Deine schwangerschaft baby-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de comics comedia, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Es wurde ein leicht erhöhtes Risiko für ektopischeSchwangerschaft und Mehrlingsschwangerschaft gefunden.
5 Se ha registrado un ligero aumento del riesgo de embarazoectópico y gestaciones múltiples.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Nebenwirkungen sind der kontrollierten ovariellen Hyperstimulation im Rahmen der ART zuzuschreiben, insbesondere Beckenschmerzen, Bauchblähung, OHSS (siehe auch Abschnitt 4.4), ektopischeSchwangerschaft und spontane Fehlgeburt.
Otras reacciones adversas notificadas están relacionadas con el tratamiento de hiperestimulación ovárica controlada en TRA, en particular dolor pélvico, distensión abdominal, SHO (ver también la sección 4.4), embarazoectópico y aborto espontáneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Folsäure, die dem Mehl beigegeben werden soll, ist aber synthetisch, und sie wird nicht auf natürliche Weise, sondern über die Leber aufgenommen, wodurch potenziell eine Vielzahl von Gesundheitsproblemen wie etwa Leukämie, Arthritis, Darmkrebs und ektopischeSchwangerschaften hervorgerufen werden kann.
Sin embargo, el ácido fólico añadido a la harina es sintético y no se ingiere de forma natural, sino a través del hígado, lo que podría causar toda una serie de problemas de salud, como leucemia, artritis, cáncer de intestino y embarazosectópicos.
Korpustyp: EU DCEP
Bauchschmerzen, ovarielles Hyperstimulationssyndrom (OHSS), ektopischeSchwangerschaft (Eileiter- oder Bauchhöhlenschwangerschaft) und Fehlgeburt (lesen Sie die Packungsbeilage des FSH-haltigen Arzneimittels, mit dem Sie behandelt werden).
Además, se han observado efectos adversos relacionados con el tratamiento de hiperestimulación ovárica controlada, tales como dolor abdominal, síndrome de hiperestimulación ovárica (SHO), embarazoectópico y aborto (ver el prospecto del medicamento con FSH que esté usando).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erzwungene Schwangerschaftembarazo forzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
g) Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Nötigung zur Prostitution, erzwungeneSchwangerschaft, Zwangssterilisation oder jede andere Form sexueller Gewalt von vergleichbarer Schwere;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Formen der sexuellen Gewalt in bewaffneten Konflikten, einschließlich sexuelle Sklaverei, Zwangsheirat und erzwungeneSchwangerschaft, sind Kriegsverbrechen und sollten als schwere Verletzung der Genfer Abkommen gelten.
Las diversas formas de violencia sexual en conflictos armados, incluida la esclavitud sexual, el matrimonio forzado y el embarazoforzado, constituyen crímenes de guerra y deben ser considerados como graves violaciones de la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Begründung zum Römischen Statut, in dem die Gerichtsbarkeit des IStGH definiert wird und Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Zwangsprostitution, erzwungeneSchwangerschaft, erzwungene Sterilisation und jede andere Form vergleichbar schwerer sexueller Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit definiert werden,
Vista la exposición de motivos del Estatuto de Roma, en la que se define la jurisdicción de la CPI, que reconoce como crímenes de lesa humanidad la violación, la esclavitud sexual, la prostitución forzada, el embarazoforzado, la esterilización forzada o «cualquier otra forma de violencia sexual de gravedad comparable»,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die Vereinten Nationen auf, Vergewaltigung, erzwungeneSchwangerschaft, sexuelle Sklaverei und alle anderen Formen der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, schwere Kriegsverbrechen und als eine Form der Folter formell anzuerkennen, gleichgültig, ob diese Akte systematisch oder nicht systematisch begangen werden;
Pide a la UE y a las Naciones Unidas que reconozcan oficialmente la violación, el embarazoforzado, la esclavitud sexual y cualquier otra forma de violencia sexual como crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra graves y como forma de tortura, independientemente de que se perpetren o no de forma sistemática;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Vereinten Nationen auf, Vergewaltigung, erzwungeneSchwangerschaft, sexuelle Sklaverei und alle anderen Formen der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, schwere Kriegsverbrechen und als eine Form der Folter formell anzuerkennen, gleichgültig, ob diese Akte systematisch oder nicht systematisch begangen werden;
Pide a la UE y a las Naciones Unidas que reconozcan oficialmente la violación, el embarazoforzado, la esclavitud sexual y cualquier otra forma de violencia sexual como crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra graves y como forma de tortura, independientemente de que se perpetren o no de forma sistemática;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, alle notwendigen Schritte zur Änderung von Artikel 147 des Vierten Genfer Protokolls zu unternehmen, damit Vergewaltigung, erzwungeneSchwangerschaft, erzwungene Sterilisierung, sexuelle Sklaverei und jede weitere Form sexueller Gewalt als schwerwiegende Verstöße gegen die Genfer Konventionen gelten;
Pide a los Estados miembros que adopten todas las medidas necesarias para modificar el artículo 147 del Cuarto Protocolo de Ginebra para definir la violación, el embarazoforzado, la esclavitud sexual, la esterilización forzada y cualquier otra forma de violencia sexual como violaciones graves de los Convenios de Ginebra;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns darin einig, dass die Vergewaltigungen, die erzwungeneSchwangerschaft, die erzwungene Sterilisation und jede andere Form der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit anerkannt werden müssen, weshalb die Gesetzestexte zu aktualisieren sind, um die Frau wirksam zu schützen.
Estamos de acuerdo en que se reconozca que las violaciones, el embarazoforzado, la esterilización forzada y cualquier otra forma de violencia sexual son crímenes contra la humanidad, por lo que deben actualizarse los textos legales para proteger a las mujeres eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwangerschaft
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen