Insbesondere Pumpen mit variabler Geschwindigkeit werden benötigt, um die zunehmenden kurzfristigen Schwankungen, verursacht aus Wind- und Solarstrom, ausgleichen zu können.
Balastos rectificadores (GVG) pueden ser aplicados con hilo de resistencia interior para compensar mejor las fluctuaciones de las "peaks" de tensiones en el red de corriente.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Unsere Wirtschaftsbeziehungen zu Russland erlebten in den vergangenen Jahren extreme Schwankungen, abhängig von den verschiedenen Krisensituationen.
Nuestras relaciones comerciales con Rusia han experimentado en los años pasados unas oscilaciones extremas en función de las diversas situaciones de crisis.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Neben dem Preisniveau wirken sich auch die Unsicherheiten bezüglich des künftigen Preises und die ständigen starken Schwankungen des Ölpreises negativ aus.
Aparte del nivel de precios, la incertidumbre sobre su futuro y su continua inestabilidad son en sí mismos factores negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mächte, welche die Schwankungen unseres pankapitalistischen Universums lenken, erzeugen jede Menge an Symbolen zur Vernebelung, ausreichend, um ihre eigenen Kurskorrekturen fortzuführen.
DE
Los poderes que rigen las inestabilidades de nuestro universo pancapitalista generan una gran cantidad de símbolos de humo, suficientes como para seguir haciendo sus propios reajustes.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme sind wichtig und müssen erwogen werden.
Asimismo, tienen importancia las medidas para atenuar el impacto de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus sollen sie die Auswirkungen übermäßiger Schwankungen auf den Finanzmärkten mildern.
También deberían atenuar las repercusiones de la inestabilidad excesiva de los mercados financieros.
Korpustyp: UN
9. betont, dass Marktregulierungsmaßnahmen und politische Maßnahmen Hand in Hand gehen sollten, um den starken Schwankungen der Ölpreise begegnen zu können.
Destaca que, para hacer frente con eficacia a la inestabilidad de los precios del petróleo, deben utilizarse de manera complementaria normas reguladoras del mercado y medidas de carácter político.
Korpustyp: EU DCEP
starke Schwankungen auf den internationalen Märkten, —
una gran inestabilidad en los mercados internacionales, —
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise der betroffenen Ware waren in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen, weshalb sie sich nicht für eine Preisverpflichtung über einen längeren Zeitraum eignet.
El producto afectado ha mostrado en los últimos años una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstreichen auch die besonderen Probleme, die sich aus der Instabilität der internationalen Rohstoffmärkte, insbesondere den starken Schwankungen der Nahrungsmittel- und Energiepreise, ergeben.
Subrayamos también los problemas especiales que plantea la inestabilidad de los mercados internacionales de productos básicos, en particular la inestabilidad de los precios de los alimentos y la energía.
Korpustyp: UN
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Preise der betroffenen Ware in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen waren, weshalb die Ware sich nicht für eine Preisverpflichtung eignet.
Sin embargo, cabe señalar que en los últimos años el producto afectado ha mostrado una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Das Projekt zwischen der Volvo Car Corporation und AutoForm Engineering hatte zum Ziel, den Einfluss von Schwankungen der mechanischen Eigenschaften auf die Simulationsergebnisse der Umformung zu untersuchen.
El principal objetivo del proyecto entre Volvo Car Corporation y AutoForm Engineering fue estudiar la influencia de la dispersión de las propiedades mecánicas en los resultados de simulación de conformado de chapa.
Una serie de barras de acero resistente verticales y horizontales reducen el balanceo, aumentando de este modo la estabilidad durante la interpretación.
De este modo, la red de gas natural ayudará a superar las fluctuacionesestacionales de la alimentación de la red eléctrica de las plantas eólicas y solares.
De este modo, la red de gas natural ayuda a superar las fluctuacionesestacionales durante la alimentación de la red eléctrica con plantas eólicas y solares.
in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonaleSchwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuacionesestacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass das Produktionsvolumen der Industrie häufig starke saisonaleSchwankungen aufweist, was spezielle Anforderungen an die Beschäftigten und die Personalpolitik der Unternehmen stellt,
F. Considerando que la carga de trabajo en este sector está con frecuencia sujeta a fuertes fluctuacionesestacionales, lo que confronta a los empleados y a la política de personal de estas empresas con problemas particularmente arduos,
Korpustyp: EU DCEP
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwankung"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Schwankung fast bis Kardansperre.
- Se acercan al tope de cuna.
Korpustyp: Untertitel
die Schwankung gegenüber anderen Währungen begrenzen
reducir las fluctuaciones con respecto a otras divisas
Wenn ja, hat er auch die Währungsaspekte berücksichtigt, die Schwankung in den grünen Kursen?
Y en este caso, ¿ha contado también con los aspectos monetarios, con el cambio en las cotizaciones verdes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwankung dieser Kosten folgt solchen Marktregeln, die von den Parteien nicht kontrollierbar sind.
Estos costes fluctúan según leyes del mercado que escapan al control de las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Ende 2008 zur Verfügung stehenden Daten weisen sogar auf eine noch größere Schwankung hin.
Los datos disponibles de finales de 2008 apuntan a una volatilidad incluso mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Schwankung der Lebensmittelpreise ist auf den saisonalen Charakter der landwirtschaftlichen Produktion zurückzuführen.
Miembro de la Comisión. - El precio de los alimentos fluctúa debido al carácter estacional de la producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Por ejemplo, una entidad puede designar como cubierta, la variabilidad de los flujos de efectivo futuros procedentes del incremento del precio de una compra prevista de una materia prima cotizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung im Körpergewicht sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom anpassenden Mittelwert betragen.
Al principio del estudio, los pesos no diferirán en un porcentaje superior al ± 20 % del valor medio apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen.
Se presentarán en forma de tabla en la que figuren tanto los valores medios como una medida de la variabilidad (por ejemplo, desviación estándar), y comprenderán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Al principio del ensayo la diferencia de peso entre los animales no debe exceder del ± 20 % del valor medio adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Änderung einer Währungsparität dagegen nicht auf eine Veränderung der jeweiligen Fundamentalfaktoren zurückgeführt werden, so könnte diese Schwankung als ungerechtfertigt betrachtet werden.
Por el contrario, si un cambio en un par monetario no puede atribuirse a ningún cambio en los factores fundamentales relativos, este movimiento podría considerarse injustificable.
Korpustyp: EU DCEP
Die interindividuelle Schwankung der oralen Clearance war in der Gruppe der pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 26 Monaten hoch (47%).
La variabilidad inter-individual del aclaramiento oral fue mayor en el grupo de pacientes pediátricos de 2 a 26 meses (47%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der betreffende Markt ist durch eine starke Schwankung des Angebots, eine Aufsplitterung der Erzeugung und die Unfähigkeit der Erzeuger, sich zusammenzuschließen und zu organisieren, geprägt.
Este mercado se caracteriza por el alto grado de variabilidad de la oferta, por la atomización de la producción y por la ausencia de un tejido organizativo que agrupe a los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß gesichert werden, daß bei der Realisierung des EURO die Schwankung der Agrarerpreise und der Agrarförderungen auf keinen Fall zunehmen werden, sondern sich eher verringern.
Hay que actuar de manera que, una vez que haya entrado en vigor el euro, no aumenten las oscilaciones entre los precios de los productos agrícolas y entre los subsidios al sector agrícola, así como para lograr -si fuera posible- una disminución de dichas fluctuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt soll dabei auf der Untersuchung des Einflusses lokaler Radioxenon-Quellen auf die Verteilung und die zeitabhängige Schwankung von Radioxenon-Konzentrationen gelegt werden.
Esta se centrará en el examen de la influencia de las fuentes locales de radioxenón sobre la distribución y la variabilidad temporal de las concentraciones de radioxenón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionsdaten Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Datos de exposición: Se presentarán en forma de tabla en la que figuren tanto los valores medios como una medida de la variabilidad (por ejemplo, desviación estándar), y comprenderán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Geschlecht sollte die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Para cada sexo, la diferencia de peso al comienzo del ensayo entre los animales utilizados no debe exceder de ± 20 % del valor medio apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise schlägt sich jede Schwankung des Stahlschrottpreises direkt in den Produktionskosten der betroffenen Ware nieder, da er der wichtigste Rohstoff ist.
A este respecto, hay que señalar que toda modificación del precio de la chatarra de acero se refleja directamente y completamente en el coste de producción puesto que se trata de la principal materia prima del proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankung im Körpergewicht der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Al principio del experimento, la diferencia de peso entre los animales no debe exceder del ± 20 % del valor medio apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann beispielsweise in Jahren mit starkem Exemplarzuwachs der Fall sein, in denen die TAC-Schwankung höchstens 15 % beträgt, wodurch die fischereiliche Sterblichkeit unter den Wert von F=0,4 fällt.
Este podría ser el caso este año, cuando el reclutamiento es alto, y cuando el margen de fluctuaciones del TAC (máximo 15 %) significa que la mortalidad por pesca será inferior a F = 0,4.
Korpustyp: EU DCEP
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte weiche Landung) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete harte Landung ).
Dependiendo de la velocidad con la que se dé este cambio, Estados Unidos podría sólo reducir el paso (el llamado aterrizaje suave) o caer en recesión (el cada vez más temido aterrizaje forzoso ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Berechnung der Anforderungen gemäß diesem Kapitel dürfen Institute Positionen in Währungen vernachlässigen, für die eine rechtlich bindende zwischenstaatliche Vereinbarung besteht, die deren Schwankung gegenüber anderen in dieser Vereinbarung erfassten Währungen begrenzt.
Al calcular los requisitos del presente capítulo, las entidades podrán no tomar en consideración las posiciones en divisas que estén sujetas a un acuerdo intergubernamental jurídicamente vinculante destinado a reducir las fluctuaciones de dichas divisas con respecto a otras cubiertas por el mismo acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Un cambio en la emisión magnética producida por disparar torpedo…...con ojivas desconocida…...podría desatar una reacción que nos mataría a todos.
Korpustyp: Untertitel
In dem Gutachten wird festgestellt, dass der gegenwärtig für den Nachweis lipophiler Biotoxine genutzte Maus-Bioassay (MBA) Mängel aufweise und wegen der starken Schwankung der Ergebnisse, des ungenügenden Nachweisvermögens und der begrenzten Spezifität nicht als geeignetes Mittel für Kontrollzwecke angesehen werden könne.
El dictamen indicaba que los ensayos biológicos con ratones (MBA) actualmente empleados para la detección de toxinas biológicas lipofílicas «tienen defectos, sin considerarse una herramienta apropiada a efectos de control, debido a la elevada variabilidad de los resultados, su deficiente capacidad de detección y su limitada especificidad».
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Lagerbestände in diesem Fall kein relevanter Schadensindikator waren, obgleich die Lagerbestände der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller 2009 beträchtlich zurückgingen und dann erneut zunahmen, mit einer leichten Schwankung im Jahr 2010, bis sie im UZÜ nahezu wieder auf dem Stand von 2008 waren.
Por tanto, dado que el nivel de existencias de los productores incluidos en la muestra disminuyó significativamente en 2009 pero aumentó con ligeras fluctuaciones en 2010 hasta el PIR, casi al nivel de 2008, se considera que, en este caso, las existencias no son un indicador pertinente del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn man die enorme Abwertung des Pesos mit einbezieht, ergibt sich ein Jahresertrag in Dollar zwischen -2,5 und 4 %. Die Schwankung hängt vom tatsächlichen Wechselkurs ab, der nach der Abwertung im Januar 2002 zur Bewertung der Peso-Anlagen der AFJPs herangezogen wurde.
Incluso tomando en cuenta la fuerte devaluación del peso, la tasa de rendimiento en dólares varía entre -2.5% y 4% al año, dependiendo del tipo de cambio que se utilice para valuar los activos en pesos de los AFJP después de la devaluación de enero de 2002.