linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwarm enjambre 32
bandada 16 banco 11 grupo 3 horda 3 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schwarm enjambre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schwarm wird in spinnenartigen Panzern vorrücken und aus der Entfernung mit den schweren Skorpion-Angriffsfahrzeugen Raketen abschießen.
El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Zeichnet einen Schwarm Kriechtiere, die über den Bildschirm fliegen und verblassende Farbspuren hinterlassen. Geschrieben von Chris Leger, 2000.
Dibuja enjambres de bichos volando alrededor de la pantalla, dejando bonitos rastros detrás de ellos. Creado por Chirs Leger; 2000.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich schaute nach oben und sah einen großen Schwarm Schmetterlinge.
Miré hacia arriba y vi un gran enjambre de mariposas.
   Korpustyp: Untertitel
Sendet einen Schwarm von geflügelten Bestien, die über gegnerische Einheiten vor Death Prophet herfallen.
Envía un enjambre de bestias aladas para atacar a las unidades enemigas en frente de Death Prophet.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Captain, der Schwarm holt uns ein.
Capitán, el enjambre nos gana terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Das downloadete SMS bearbeitet Software, einschließlich Schwarm vorbei Foursquare, Quip für iPhone und SMS touch
El SMS descargado filetea software, incluyendo el enjambre cerca Foursquare, Quip para iPhone, y SMS touch
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Er floh, als wäre ein Schwarm Killerbienen hinter ihm her.
Estaba huyendo como si lo persiguiera un enjambre de abejas asesinas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Rakshasa Kämpfer könnt ihr wilde Tiere beschwören, die euch dann zu Hilfe eilen, einen Schwarm und Pfeile nutzen, um die Oberhand zu bekommen.
Como guerrero Rakshasa podrás invocar animales como aliados y harás uso de enjambres y flechas cegadoras para coger la ventaja.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Schwarm blutdürstiger Fledermäuse fliegt durch das Dungeon.
Un enjambre de murciélagos sedientos de sangre vuelan atravesó del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte nimmt den Spieler mit auf eine Reise von Planet zu Planet, tief in unerforschte Galaxien, in denen ein Alienvolk lebt – der Swarm (Schwarm).
La historia llevará al jugador de planeta en planeta hacia oscuras galaxias no descubiertas, hogar del Swarm (enjambre) alienígena.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfangen des Schwarms .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwarm"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war mein Schwarm.
É…fue mi primer amor.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwarm vom Land…
Tu país se viene abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Schwarm.
Ella es mi favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein erster Schwarm.
Mi primer cita con glamour.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein erster Schwarm?
¿Ese fue tu primer amor?
   Korpustyp: Untertitel
Da geht er, dein Schwarm.
Tu chica se va.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Brecht'schen Schwarm.
Ponga rumbo al cúmulo brechtiano.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kollektiv des Schwarms
Bienvenido a la Mente de la Colmena
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
WWF Werde Teil des Schwarms ES
Política de cookies wwf ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen im Kollektiv des Schwarms
Únete a la Mente de la colmena
Sachgebiete: mythologie musik militaer    Korpustyp: Webseite
WWF Werde Teil des Schwarms ES
Quiénes somos WWF por dentro ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schwarm-Torpedos scharf machen und Grundformation beibehalten.
Armen torpedos y mantengan la formación.
   Korpustyp: Untertitel
Über Bildschirmschoner„ Schwarm“ NAME OF TRANSLATORS
Acerca de EnjambreNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Will, es gibt nichts außer Schwarm.
Will, no hay nada más que pulular.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deinen Schwarm vorgestellt!
¡Estabas imaginando a tu enamorado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihren Schwarm nicht mehr finden.
Ya no encuentran la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Vögel, eine Herde Schweine.
Lobos de una camada se acompaña…...igual que cerdos y canallas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schwarm, wohin fliegt der?
¿Y adónde se dirige la masa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualle: Ein Individuum im Schwarm
La medusa, individuo integrado en una comunidad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Träume ich, oder sehe ich dort einen Schwarm Vögel?
¿Es una fantasía o estoy viendo un nido de aves?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwarm hat vor meinen Augen ein Mädel geküsst.
- Me gusta un chico y besó a otra chica delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in direkten Kontakt mit einem Schwarm gekommen.
Hoy tuve contacto directo con la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, mein heimlicher Schwarm ist hier.
Dios mío, mi amor secreto está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm von Flugobjekten, die wi…fliegende Untertassen aussehen.
Una flota de vehículos, cuya descripción más adecuada serí…la de platillos volantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte ortete eine riesige Sensorenphalanx beim Argolis-Schwarm.
Descubrimos una batería de sensores oculta cerca del cúmulo Argolis.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Argolis-Schwarm ermitteln und Start vorbereiten.
Fije rumbo al cúmulo Argolis y prepárense para la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, wenn dein Schwarm eine Schlampe ist.
No es culpa mía que tu nueva conquista sea una cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Schwarm von jemandem sein.
No quiero ser el enamoramiento de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin schmeisst sich an ihren Highschool-Schwarm ran.
Mi amiga está pasando vergüenza insinuándosele a su amor de secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk galt schon immer als Schwarm der Frauen.
Kirk tenia fama de donjuán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kommt der Schwarm gerade wegen des Jungens.
Pero quizá la plag…...llega por él.
   Korpustyp: Untertitel
Janeway an Torres. Können wir den Schwarm ohne Warpantrieb verlassen?
Janeway a Torres. ¿ Saldremos de esta sin activar la velocidad factorial?
   Korpustyp: Untertitel
lm Brecht'schen Schwarm gibt es zwei bewohnte Planeten.
El cúmulo brechtiano tiene dos planetas habitados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blütenblätter tanzen wie ein Schwarm Fische in einem Fluss.
Los pétalos bailan como peces nadando en el río.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Casi hacen volcar uno de mis barcos y le arrancan el brazo al capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon verabredet mit meinem Schwarm und der ganzen Schule.
No puedo, porque tengo una cita con la chico que me gusta y el resto de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schwarm mit der Marke - sagte, dass sie mit Interpol zusammenarbeiten.
Tu enamorada con placa dijo que estaban trabajando con Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass das dein Traummädchen ist, dein Schwarm aus der Nähe.
Dime si es la chica de tus sueños, tu capricho pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein erster Schwarm, seine erste Liebe und sein erste…
Verá, soy su primer apoyo, su primer amor y su prime…Sí, ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell wollte uns gerade erzählen, wer sein erster Jungen-Schwarm war.
Mitchell estaba a punto de decirnos quién fue su primer amor masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufgeregter Knirps sagte mir eben, ein Schwarm Tauben flattere hier herum.
Bueno, un joven muy emocionado me ha dich…que había unas pollitas picoteando por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Anruf tätigst, wird ein Schwarm FBl-Agenten sie verschrecken.
Si haces esa llamada, una multitud de agentes los asustarán.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass das mit deinem geheimen Schwarm nicht geklappt hat.
Lamento que lo del amor secreto no funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir um den Argolis-Schwarm herum sind, weiß das Dominion Bescheid.
Para cuando lleguemos a Argolis, el Dominio ya se habrá enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist, Schatz, dass du dich von allen Seiten attackierst, wie ein Schwarm Moskitos.
Tu mayor defecto, cariño, es que te atacas por todos los lado…como los mosquitos de Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles ist für die Zukunft, für die Gesundheit und den Wohlstand des Schwarms.
Y todo esto por el futuro, por la salud y el bienestar de la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie was, kein einziger dieser Hai…in dem wahnsinnigen Schwarm überlebte.
Sepan qu…...ni uno de los tiburones, del enloquecido cardumen, sobrevivió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem ganzen Schwarm befehlen, dir zu helfen, ihn zu finden!
¡Traeré a mi rebaño para ayudarte a encontrarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Der böse Schwarm peitscht über die Erde und ergreift von allem Besitz.
La plaga del mal arrasa todo, poseyendo lo que toca.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie möchten vielleicht einen neuen Look, damit sich ihr Schwarm nach Ihnen umdreht?
O tal vez usted quiere tener una nueva mirada que te gusta a su vez la cabeza en su dirección?
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Brecht'sche Schwarm ist noch fünf Lichtjahre entfernt. - Empfangen wir noch was vom Wesen?
Estamos a cinco años luz del cúmulo brechtiano. - ¿Estamos detectando la entidad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass es zwischen hier und dem Schwarm ist.
Creemos que está entre nosotros y el cúmulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen großen Schwarm in Karate Kid, als ich ein Teenager war.
Adoraba Karate Kid cuando era un adolescente Cortamos lo que no sirve?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf doch mal ein Kissen oder überschütte deinen Schwarm mit Rosen, um deine Zuneigung zu zeigen.
Podrás mandar un beso, una rosa o un pastel, en función de tu estado de ánimo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Schwarm von Irrwischen heilt Enchantress und alle verbündeten Einheiten in der Nähe.
Una nube de espíritus cura a Enchantress y a las unidades aliadas cercanas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dabei kommunizieren die künstlichen Quallen über blaue Leuchtdioden miteinander und bilden so einen kooperativen Schwarm.
Las medusas artificiales se comunican entre sí mediante diodos luminosos de color azul, para desplazarse de manera acompasada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Suzy Pepper war nicht der erste Schulmädchen Schwarm, aber sie war die schlimmste.
Suzy Pepper no era la primera chica que enamoraba en la escuel…...pero era la más aplicada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schließfachkombination, wir haben den Namen einer Lehrerin, und einen Schwarm.
Tenemos el nombre de una maestra, y tenemos un amor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ganze zwei Individuen des Schwarms nehmen Geschlecht an und begatten sich.
Tan sólo dos miembros de esa imponente tropa asumen diferencias sexuale…y se aparean.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas Zeit verbringen mit Ihrem ehemaligen College-Schwarm, bringen Sie mir nur ein Foto.
¿Quiere pasar tiempo con la que lo dejó en la universidad? Trae una foto de tres dimensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihres Sieges versichert zerstob der Schwarm der vielzahnigen Heuschrecken wie eine Rauchwolke in tausend Richtungen.
Las langostas, provistas de infinidad de dientes y con su victoria asegurada, dispersas en mil direcciones como si fuesen humo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das erste Mal war in der achten Klass…als ich einen Kuss von meinem Schwarm haben wollte.
La primera vez que estaba de vuelta en el 8vo grad…... cuando lo único que quería era un beso de este tipo que siempre había tenido un flechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn hier entlang gehen wir zur See Die Klippe 'runter, jenen Schwarm zu finden, der in der See tollt
Por ahí vamos a la mar, por el acantilado para buscar esos peces que bullen en la mar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz logisch, Bill, wenn ich immer gegen den Schwarm schwimme, dann komme ich irgendwann ans Ende der Welt.
Hay una razón, Bill. Si nado contra la corriente, en algún momento llegaré al fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der fürchtet sich nicht: dem Helden Ferris entwand er die Waffe; die führt er nun freislich wieder den Schwarm.
Él no se arredra: le ha arrebatado el arma al héroe Ferris; y ahora la empuña fieramente contra la turbamulta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin wird gewaschen und gefüttert und sie füttern einander und sie machen das alles für den ganzen Schwarm.
la limpian y la alimentan y se alimentan unas a otras y hacen estas labores de servicio para la colonia entera.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dein größter Schwarm, während der ganzen Realschule, und jetzt bittet er dich mit ihm auszugehen.
Él fue tu mayor cuelgue durante toda la secundaria, y ahora te ha pedido salir.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen nur zwei Ziele in Frage. Der Brecht'sche Schwarm und das Argos-System. - Sind sie bewohnt?
Hay dos posibles destinos, el cúmulo brechtiano y el sistema Argos. - ¿Están habitados?
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig von der Jahreszeit kann es gut sein, dass Sie von einem Schwarm Red Admirals oder gelbfarbigen Schmetterlingen begleitet werden.
Aunque depende de la época del año, podría acompañarle en su caminata alguna que otra nube de mariposas Almirantes Rojas o Colias, e incluso perdices.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ganze Schwarm folgte ihm nach, und er führte sie hinaus in einen Berg, wo er mit ihnen verschwand.
El flautista les condujo tocando por la puerta del este hacia un monte en le cual desapareció con ellos para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Setze deine Fähigkeiten taktisch klug ein. Sonst kann es sein, dass du von einem Schwarm überwältigt wirst, während sie wiederaufladen!
Si no usas tus habilidades estratégicamente, ¡podrías verte rodeado de una multitud mientras tu habilidades se recargan!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine der wenigen Ausnahmen ist Chronolord Deja, der mit seiner schieren Macht und List Einfluss im Schwarm gewann.
El cronolord Deja es una de las pocas excepciones, ya que ganó influencia dentro del Vuelo gracias a su poder y astucia sin igual.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Patch 2.1 ist endlich hier und hält für jeden StarCraft II-Spieler einen ganzen Schwarm an Features bereit.
El parche 2.1 ya está aquí y con él presentamos una serie de novedades para todos los jugadores de StarCraft II.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und nun der Moment, den jeder Schul-schwarm, der eine Wette laufen ha…um eine Rebellin mit Stil zur Ballkönigin zu machen, erwartet:
Y ahora el momento del muchacho mas popular Que hizo esa apuest…...para volver a una chica rebelde en la reina del baile de graduación
   Korpustyp: Untertitel
Aber, und das ist bemerkenswert, spiele ich atonale Tonfolgen, fliegen sie gegen den Uhrzeigersinn, in konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
En cambio, y esto es sorprendente, si paso a acordes atonales, vuelan en sentido contrario a las agujas del reloj, concéntrica y sincronizadamente, tal que un rebaño de ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, hören Sie, das ist äußerst bemerkenswert, spiele ich atonale Harmonien, fliegen sie entgegen dem Uhrzeigersinn in synchronisierten, konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
Per…ahora, y eso es notable, si la cambio por una escala atona…¡Voila! Vuelan en sentido anti-horario, en círculos concéntricos sincronizados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schwarm einmal zu viel Stress hat, kann er nicht mehr mit anderen Problemen zurechtkommen und dieser extra Stress lässt das Fass überlaufen.
Y cuando la colmena alcanza cierto punto de estrés es cuando ya no pueden hacer frente a muchas de estas otras cosas y ese estrés extra es suficiente para llevarlas al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Waffen werdet ihr auch brauchen, wenn ihr euch davor schützt, von Spinnenbomben, Dunkle Hornissen und anderen, größeren und schlimmeren Maschinen des Schwarms überrannt zu werden.
Vais a necesitar estas nuevas armas para resistir la invasión de SpiderBombs (arañas bomba), Dark Hornets (avispones oscuros) y otras máquinas de combate aún más temibles del Swarm.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Spiels werden die Level immer schwerer und der Swarm (Schwarm) immer stärker – ihr müsst also schnell denken und noch schneller handeln.
Cuando vayáis progresando en el juego, los niveles se irán volviendo más difíciles, el Swarm se irá volviendo más fuerte y necesitaréis pensar rápido y actuar aún más rápido.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Faszinierende dabei: Das einzelne Tier bleibt im Schwarm Individuum und handelt doch im Einklang mit seinen Artgenossen als Teil einer intelligenten Einheit.
Es fascinante observar cómo cada una de ellas es única y, a la vez, parte de un conjunto que actúa al unísono.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Worte erzählt er die Geschichte einer unglücklich verliebten Meerjungfrau, die mit Hilfe modischer Accessoires versucht, sich für ihren Schwarm interessant zu machen. DE
Sin utilizar ni una sola palabra narra la historia de una sirena que sufre bajo un amor imposible e intenta, con la ayuda de accesorios a la moda, ganar el interés de su amor. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist die allerbeste Freundin von Cleo de Nile, die ihr häufig Ratschläge zu ihrem Schwarm Sloman „Slo Mo“ Mortavitch gibt.
Su mejor amiga, Cleo de Nile, siempre le da buenos consejos para conquistar al monstruo que le tiene el corazón robado, Sloman "Slo Mo" Mortavitch.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beide Eigenschaften ermöglichen es ihm, einen Vorteil gegenüber den Gegnern zu erlangen, die ihn unterschätzen, da er Geschwindigkeits- und Schwarm-Karten in seinen Angriffen verwendet.
Yusei es famoso por sus habilidades de liderazgo y por la rapidez con la que lucha, lo que le permite tomar ventaja sobre los adversarios que le subestimen usando su velocidad y avasalladoras cartas temáticas en sus ataques.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Sie ist die allerbeste Freundin von Cleo de Nile, die ihr häufig Ratschläge zu ihrem Schwarm Sloman „Slo Mo“ Mortavitch gibt.
Ella es la mejor amiga de Cleo de Nile, quien por lo regular ofrece terribles consejos sobre su amor en secreto Sloman “Slo Mo” Mortavitch.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Als ein Schwarm von 30-, 40-, 50-tausend weiblichen Arbeiterinnen geben alle ihre Sexualität auf, sie bekommen keine Kinder, und ihr Verzicht auf Sexualität bewirkt, dass sie ihre Königin in einer wundervollen Weise pflegen können.
Como una sola colonia estas 30, 40, 50.000 trabajadoras renuncian a su sexualidad, no producen descendencia, y esta renuncia de su sexualidad les permite colmar de cuidados a su reina de una forma maravillosa,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen aus wie ein Schwarm gerupfter Vögel. Sie stürzten auf den Drahtzaun z…als ob sie von einem Sturmwind herangeweht worden wäre…von dem weißen, heißen Sturmwind der See.
Parecían pájaros desplumado…...que se apiñaban contra la vall…...como empujados por el air…...el caliente y blanco aire del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ganz einfachen Liebestest muss der Nutzer seinen Namen in ein Feld eingeben, den Namen seines Schwarms oder seiner Freundin in ein Anderes und schon errechnet der Liebestest wie gut man zusammenpasst.
En los test de amor más simples, el usuario tan solo tiene que introducir su nombre en un campo, el nombre de su pareja en otro y el test calcula la compatibilidad de ambos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schalte Fledermäuse und Krähen frei, um die Spuk-Quest abzuschließen, für die Du vom 18. bis zum 22. Oktober eine Kolonie flatternder Fledermäuse und einen Schwarm krächzender Krähen züchten musst.
Desbloquea murciélagos y cuervos para completar la misión «Los maestros del terror», en la que tendrás que criar una colonia de murciélagos y otra de cuervos para garantizar el éxito entre el 18 y el 22 de octubre.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu den anderen bekannten Gesichtern zählen Spideys Schwarm Gwen Stacey sowie die Reporterin Whitney Chang. Und vielleicht lässt sich bei deinen Abenteuern ja auch der Schöpfer von Spidey einmal blicken oder wenigstens von sich hören – Mr Stan Lee.
Entre otras caras familiares se podrán ver las del antiguo amor del hombre araña Gwen Stacey o la intrépida periodista Whitney Chan…No se descarta que en el transcurso de la aventura te puedas topar con el mismísimo creador de Spidey, el señor Stan Lee.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nachts wird der Bereich lebendig und die Leute fallen im Schwarm auf die weite Reihe Restaurants und weithin bekannten Clubs wie Shoko und Baja Beach, welche Aussicht auf den Hafen haben;
Durante la noche, el área se llena de vida y la gente se amontona en la cantidad de restaurantes y bares famosos, como Shoko y Baja Beach, que dan al puerto;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fusioniert aus menschlichen Erinnerungen und den Gedanken des Schwarms, ist es ihre Aufgabe die Königin der Klingen oder ihre Nachfolge mit der Vergangenheit vertraut zu machen und auf die Zukunft vorzubereiten.
Constituida a partir de recuerdos humanos y la mente de la colmena zerg, su deber es mantener a la Reina de Espadas, o sus sucesores, en contacto con el pasado y preparada para el futuro.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Angefangen bei der Liebe auf den ersten Blick, unvergesslichen ersten Dates bis zum ersten Kuss oder den aktuellen Schwarm – machen Sie eine Umfrage und erfahren Sie interessante, pikante Details.
Desde el amor a primera vista, primeras citas únicas y el primer beso hasta un enamoramiento actual, encuéstelos para descubrir interesantes chismes.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Schwarm-Angriff zwingst du ihn dazu, es fallenzulassen, oder du setzt die Waffenkanalisierung und Heart of Darkness (Herz der Finsternis)-Extra ein, um mitten hindurch zu schießen.
el ataque Swarm obligará a tu oponente a dejar caer el escudo, mientras que las mejoras Gun Channeling y Heart of Darkness te permitirán atravesarlo con un disparo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nach einem intensiven Training ist das erste Waumboll soweit, das zweite zu umwerben. Team Rocket schnappt sich jedoch den ganzen Waumboll-Schwarm und steckt sie in einen gigantischen Sack!
Tras un intenso entrenamiento, el primer Cottonee está listo para cortejarla una vez más, pero el Team Rocket ha planeado robar todos los Cottonee y los atrapa en un saco gigantesco.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Der Pfeife rauchende maskierte Mann, der als Delegado Zero bekannt ist, sprang aus seinem Wagen, gefolgt von einem Schwarm Fotografen, Kameraleuten, Reportern und Unterstützern, und schloss sich der Besetzung an.
El hombre enmascarado, fumando su pipa, conocido como ¨Delegado Zero¨, saltó de su vehículo, seguido por una plaga de fotógrafos, videoastas, reporteros y adherentes, a unirse a la ocupación.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Kämpfe in mehr als 10 Karten in verschiedenen Spieltypen, einschließlich Deathmatch, Team Deathmatch, Kill Confirmed und Capture the Flag, oder schließe dich in Onslaught mit anderen Spielern zusammen, um den infizierten Schwarm von SIVs zu überleben, die über die Stadt herfallen.
Combate en más de 10 mapas en varios tipos de juego incluidos Deathmatch, Team Deathmatch, Kill Confirmed y Capture the Flag, o forma un equipo con tus amigos en Onslaught para salvarte de la infectada multitud de SIV a medida que asolan la ciudad.
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Wenn du vermeiden kannst, im ersten Talent Shrine Essenz auszugeben, beide Relics findest, jede Menge Herzen verzehrst und niemanden mit der Pistole umlegst, kannst du dir Waffenkanalisierung oder die Schwarm-Kraft vom zweitem Talent Shrine holen - und damit jede Menge Unheil anrichten.
Si no empleas esencia en ese primer Talent Shrine, encuentras ambas reliquias y no matas a nadie con tu arma, podrás adquirir los poderes Gun Channeling o Swarm en el segundo Talent Shrine, que te ayudarán a causar estragos entre las filas enemigas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite