El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Ein Schwarm blutdürstiger Fledermäuse fliegt durch das Dungeon.
Un enjambre de murciélagos sedientos de sangre vuelan atravesó del calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte nimmt den Spieler mit auf eine Reise von Planet zu Planet, tief in unerforschte Galaxien, in denen ein Alienvolk lebt – der Swarm (Schwarm).
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
Una bandada grande de gaviotas se perdió en la brum…y se dirigió al pueblo, donde vieron las luces.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird im Verlauf ihrer Reise millionenfach wiederholt und durch dieses effiziente Vorgehen kann der Schwarm weiter fliegen - so viel weiter, dass es ohne einander unmöglich wäre, ihr Ziel zu erreichen.
Repetida millones de veces en el curso del viaje, esta eficiencia permite a la bandada volar más lejos - tanto más lejos que, sin cada uno de los otros, les sería imposible alcanzar su destino.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Besonders kritisch ist dies beim Industriefang auf Sprotten, da diese sich häufig mit Heringen in einem Schwarm befinden.
Ésta se muestra especialmente crítica en el caso de la captura industrial del espadín, pues éste se encuentra frecuentemente en un mismo banco junto con los arenques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr den nächsten Schwarm an Land zieht
cuando diviséis el próximo banco de peces.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Salmler wird im Freiraum der mittleren Wasserschichten sehr aktiv.
DE
Ein Schwarm Thunfische Am Dienstagnachmittag befragen die EU-Abgeordnete Ministerrat und Kommission zur Verhandlungsposition der Union für die Konferenz der Vertragsstaaten des Washingtoner Artenschutzabkommens, die im März in Doha stattfindet.
Wir wurden von einem Schwarm Killerbienen eingenommen!
Nos han invadido un grupo de abejas, asesinas!
Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie was, kein einziger dieser Hai…in dem wahnsinnigen Schwarm überlebte.
Y saben una cosa? Ni uno sólo de los tiburone…de aquel grupo enloquecido sobrevivió.
Korpustyp: Untertitel
Aber, hören Sie, das ist äußerst bemerkenswert, spiele ich atonale Harmonien, fliegen sie entgegen dem Uhrzeigersinn in synchronisierten, konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
Pero, ahor…...y esto es notabl…...si cambio a acordes atonale…...vuelan en sentido de las agujas del reloj, círculos concéntrico…...como un grupo regimentado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und nun der Moment, den jeder Schul-schwarm, der eine Wette laufen ha…um eine Rebellin mit Stil zur Ballkönigin zu machen, erwartet:
Y ahora el momento del muchacho mas popular Que hizo esa apuest…...para volver a una chica rebelde en la reina del baile de graduación
Korpustyp: Untertitel
Aber, und das ist bemerkenswert, spiele ich atonale Tonfolgen, fliegen sie gegen den Uhrzeigersinn, in konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
En cambio, y esto es sorprendente, si paso a acordes atonales, vuelan en sentido contrario a las agujas del reloj, concéntrica y sincronizadamente, tal que un rebaño de ovejas.
Korpustyp: Untertitel
Aber, hören Sie, das ist äußerst bemerkenswert, spiele ich atonale Harmonien, fliegen sie entgegen dem Uhrzeigersinn in synchronisierten, konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
Per…ahora, y eso es notable, si la cambio por una escala atona…¡Voila! Vuelan en sentido anti-horario, en círculos concéntricos sincronizados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schwarm einmal zu viel Stress hat, kann er nicht mehr mit anderen Problemen zurechtkommen und dieser extra Stress lässt das Fass überlaufen.
Y cuando la colmena alcanza cierto punto de estrés es cuando ya no pueden hacer frente a muchas de estas otras cosas y ese estrés extra es suficiente para llevarlas al límite.
Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Waffen werdet ihr auch brauchen, wenn ihr euch davor schützt, von Spinnenbomben, Dunkle Hornissen und anderen, größeren und schlimmeren Maschinen des Schwarms überrannt zu werden.
Vais a necesitar estas nuevas armas para resistir la invasión de SpiderBombs (arañas bomba), Dark Hornets (avispones oscuros) y otras máquinas de combate aún más temibles del Swarm.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Spiels werden die Level immer schwerer und der Swarm (Schwarm) immer stärker – ihr müsst also schnell denken und noch schneller handeln.
Cuando vayáis progresando en el juego, los niveles se irán volviendo más difíciles, el Swarm se irá volviendo más fuerte y necesitaréis pensar rápido y actuar aún más rápido.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Faszinierende dabei: Das einzelne Tier bleibt im Schwarm Individuum und handelt doch im Einklang mit seinen Artgenossen als Teil einer intelligenten Einheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Worte erzählt er die Geschichte einer unglücklich verliebten Meerjungfrau, die mit Hilfe modischer Accessoires versucht, sich für ihren Schwarm interessant zu machen.
DE
Sin utilizar ni una sola palabra narra la historia de una sirena que sufre bajo un amor imposible e intenta, con la ayuda de accesorios a la moda, ganar el interés de su amor.
DE
Beide Eigenschaften ermöglichen es ihm, einen Vorteil gegenüber den Gegnern zu erlangen, die ihn unterschätzen, da er Geschwindigkeits- und Schwarm-Karten in seinen Angriffen verwendet.
Yusei es famoso por sus habilidades de liderazgo y por la rapidez con la que lucha, lo que le permite tomar ventaja sobre los adversarios que le subestimen usando su velocidad y avasalladoras cartas temáticas en sus ataques.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Als ein Schwarm von 30-, 40-, 50-tausend weiblichen Arbeiterinnen geben alle ihre Sexualität auf, sie bekommen keine Kinder, und ihr Verzicht auf Sexualität bewirkt, dass sie ihre Königin in einer wundervollen Weise pflegen können.
Como una sola colonia estas 30, 40, 50.000 trabajadoras renuncian a su sexualidad, no producen descendencia, y esta renuncia de su sexualidad les permite colmar de cuidados a su reina de una forma maravillosa,
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen aus wie ein Schwarm gerupfter Vögel. Sie stürzten auf den Drahtzaun z…als ob sie von einem Sturmwind herangeweht worden wäre…von dem weißen, heißen Sturmwind der See.
Parecían pájaros desplumado…...que se apiñaban contra la vall…...como empujados por el air…...el caliente y blanco aire del mar.
Korpustyp: Untertitel
Beim ganz einfachen Liebestest muss der Nutzer seinen Namen in ein Feld eingeben, den Namen seines Schwarms oder seiner Freundin in ein Anderes und schon errechnet der Liebestest wie gut man zusammenpasst.
En los test de amor más simples, el usuario tan solo tiene que introducir su nombre en un campo, el nombre de su pareja en otro y el test calcula la compatibilidad de ambos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schalte Fledermäuse und Krähen frei, um die Spuk-Quest abzuschließen, für die Du vom 18. bis zum 22. Oktober eine Kolonie flatternder Fledermäuse und einen Schwarm krächzender Krähen züchten musst.
Desbloquea murciélagos y cuervos para completar la misión «Los maestros del terror», en la que tendrás que criar una colonia de murciélagos y otra de cuervos para garantizar el éxito entre el 18 y el 22 de octubre.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Zu den anderen bekannten Gesichtern zählen Spideys Schwarm Gwen Stacey sowie die Reporterin Whitney Chang. Und vielleicht lässt sich bei deinen Abenteuern ja auch der Schöpfer von Spidey einmal blicken oder wenigstens von sich hören – Mr Stan Lee.
Entre otras caras familiares se podrán ver las del antiguo amor del hombre araña Gwen Stacey o la intrépida periodista Whitney Chan…No se descarta que en el transcurso de la aventura te puedas topar con el mismísimo creador de Spidey, el señor Stan Lee.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Nachts wird der Bereich lebendig und die Leute fallen im Schwarm auf die weite Reihe Restaurants und weithin bekannten Clubs wie Shoko und Baja Beach, welche Aussicht auf den Hafen haben;
Durante la noche, el área se llena de vida y la gente se amontona en la cantidad de restaurantes y bares famosos, como Shoko y Baja Beach, que dan al puerto;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fusioniert aus menschlichen Erinnerungen und den Gedanken des Schwarms, ist es ihre Aufgabe die Königin der Klingen oder ihre Nachfolge mit der Vergangenheit vertraut zu machen und auf die Zukunft vorzubereiten.
Constituida a partir de recuerdos humanos y la mente de la colmena zerg, su deber es mantener a la Reina de Espadas, o sus sucesores, en contacto con el pasado y preparada para el futuro.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Angefangen bei der Liebe auf den ersten Blick, unvergesslichen ersten Dates bis zum ersten Kuss oder den aktuellen Schwarm – machen Sie eine Umfrage und erfahren Sie interessante, pikante Details.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Schwarm-Angriff zwingst du ihn dazu, es fallenzulassen, oder du setzt die Waffenkanalisierung und Heart of Darkness (Herz der Finsternis)-Extra ein, um mitten hindurch zu schießen.
el ataque Swarm obligará a tu oponente a dejar caer el escudo, mientras que las mejoras Gun Channeling y Heart of Darkness te permitirán atravesarlo con un disparo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Nach einem intensiven Training ist das erste Waumboll soweit, das zweite zu umwerben. Team Rocket schnappt sich jedoch den ganzen Waumboll-Schwarm und steckt sie in einen gigantischen Sack!
Tras un intenso entrenamiento, el primer Cottonee está listo para cortejarla una vez más, pero el Team Rocket ha planeado robar todos los Cottonee y los atrapa en un saco gigantesco.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Der Pfeife rauchende maskierte Mann, der als Delegado Zero bekannt ist, sprang aus seinem Wagen, gefolgt von einem Schwarm Fotografen, Kameraleuten, Reportern und Unterstützern, und schloss sich der Besetzung an.
El hombre enmascarado, fumando su pipa, conocido como ¨Delegado Zero¨, saltó de su vehículo, seguido por una plaga de fotógrafos, videoastas, reporteros y adherentes, a unirse a la ocupación.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Kämpfe in mehr als 10 Karten in verschiedenen Spieltypen, einschließlich Deathmatch, Team Deathmatch, Kill Confirmed und Capture the Flag, oder schließe dich in Onslaught mit anderen Spielern zusammen, um den infizierten Schwarm von SIVs zu überleben, die über die Stadt herfallen.
Combate en más de 10 mapas en varios tipos de juego incluidos Deathmatch, Team Deathmatch, Kill Confirmed y Capture the Flag, o forma un equipo con tus amigos en Onslaught para salvarte de la infectada multitud de SIV a medida que asolan la ciudad.
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Wenn du vermeiden kannst, im ersten Talent Shrine Essenz auszugeben, beide Relics findest, jede Menge Herzen verzehrst und niemanden mit der Pistole umlegst, kannst du dir Waffenkanalisierung oder die Schwarm-Kraft vom zweitem Talent Shrine holen - und damit jede Menge Unheil anrichten.
Si no empleas esencia en ese primer Talent Shrine, encuentras ambas reliquias y no matas a nadie con tu arma, podrás adquirir los poderes Gun Channeling o Swarm en el segundo Talent Shrine, que te ayudarán a causar estragos entre las filas enemigas.