Je nach Gebrauch wird während der Rückfahrt automatisch jedes einzelne Brett, Kantholz oder Schwarte abgenommen und an der Seite der Maschine abgelegt.
Según el uso concreto, durante el recorrido de vuelta se recoge automáticamente cada una de las tablas, madera escuadrada o cortezas y se deposita al lado de la máquina.
Die Schlachtkörperhälften werden auf der Schwarte am hinteren Eisbein oder am Schinken gekennzeichnet.
Las medias canales se marcarán en la corteza a la altura del codillo posterior o del jamón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kotelettstränge und Nacken verstehen sich mit oder ohne Schwarte, die zugehörige Speckschicht darf jedoch 25 mm nicht übersteigen.
Los chuleteros y las agujas podrán presentarse con o sin corteza, pero el tocino unido a ellos no deberá tener más de 25 mm de grosor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kotelettstränge und Nacken verstehen sich mit oder ohne Schwarte, die zugehörige Speckschicht darf jedoch 25 mm nicht übersteigen.
Los chuleteros y las agujas se entenderán con o sin corteza, si bien el tocino unido a ellos no deberá tener más de 25 milímetros de grosor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestspeckdicke (mit Schwarte) in Millimetern, über dem M. gluteus medius gemessen,
espesor mínimo de tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido por encima del M. gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
geringste Speckdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in mm),
espesor mínimo de tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido por encima del M. gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
S die Mindestspeckdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in mm),
S espesor mínimo del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido por encima del M. gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks (einschließlich Schwarte) (in Millimetern) auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt,
F espesor mínimo de la grasa visible (incluida la corteza), en milímetros, en la hendidura, que cubre el M. gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
die entbeinten Kotelettstränge oder Teile davon, ohne Filet, mit oder ohne Schwarte oder Speck;
los chuleteros y trozos de chuleteros deshuesados, sin el filete, con o sin la corteza y el tocino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten, ohne Schwarte und Rippen
Panceta, entera o cortada en forma rectangular, sin la corteza ni las costillas
Zu diesen Unterpositionen gehört auch Schweinespeck, von dem die Schwarte entfernt wurde.
Esta subpartida comprende también el tocino sin piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
G3 — die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
G3 — el espesor mínimo del tocino en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestspeckdicke in mm (einschließlich Schwarte) über dem Muskel Gluteus medius,
espesor mínimo de grasa (incluida la piel) que cubre el músculo glúteo medio, en milímetros;
Korpustyp: EU DGT-TM
G die nach der ZP-Methode berechnete Fettdicke: die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
G el espesor del tocino medido según el método ZP: el espesor mínimo en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
Korpustyp: EU DGT-TM
geringste Speckdicke (einschließlich Schwarte) über dem ‚Musculus gluteus medius‘ in Millimetern;
el espesor mínimo del tocino (incluida la piel) en el músculo glúteo medio, expresado en milímetros,
Korpustyp: EU DGT-TM
BF die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in Millimetern),
BF espesor mínimo del tocino (incluida la piel), en milímetros, medido sobre el músculo glúteo medio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
La «corona» debe presentar una cobertura tal que la piel no pueda despegarse de la masa muscular interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gleichzeitig, an derselben Stelle und auf dieselbe Weise wie M2 gemessen.
espesor de la grasa dorsal (con piel) en milímetros, medido al mismo tiempo, en el mismo lugar y de la misma forma que M2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken ohne Schwarte und Speck, entbeint
jamón deshuesado sin piel y desgrasado
Korpustyp: EU IATE
G4 — die durchschnittliche Fettdicke (einschließlich Schwarte) über den vier Lendenwirbeln (Va, Vb, Vc, Vd) (in Millimetern),
G4 — el espesor medio del tocino en milímetros (incluida la piel) en las cuatro vértebras lumbares (denominadas Va, Vb, Vc, Vd),
Korpustyp: EU DGT-TM
schwartecrepitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gebratenes schweinefilet mit knuspriger schwarte Bild
ES
Sachgebiete: film gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schinken mit Schwarte, entbeint
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwarte"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist Gretchen Schwart…um euch zu grüßen.
Habla Gretchen Schwartz, llamaba para saludar.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Schweineschlachten wurden die Pogatschen vor allem unter Verwendung frischer kleiner Grieben ohne Schwarte gebacken.
Tras la matanza del cerdo, se cocían especies de hogazas con chicharrones frescos, generalmente pequeños y pelados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gretchen und Elliott Schwart…für die, die sie nicht kennen, sie sin…
Gretchen y Elliott Schwartz. Para los que no los conocen, ellos so…
Korpustyp: Untertitel
Gretchen und Elliott Schwart…für die, die sie nicht kennen, sie sin…
Gretchen y Elliott Schwartz. Para los que no los conozcáis, so…
Korpustyp: Untertitel
Okay, naja, es ist Josh Schwart…und er hat diese neue Serie, die ich liebe.
Bien, es Josh Schwar…...que tiene esa nueva serie que adoro.
Korpustyp: Untertitel
Schweinegrieben ohne Schwarte: 70-75 % der Griebencreme; die nach dem Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks verbleibenden Fettstücke;
chicharrones pelados: representan entre el 70 y el 75 % de la crema de chicharrones; son trozos de grasa aglomerados obtenidos derritiendo tocino sin carne, o prácticamente sin carne,
Korpustyp: EU DGT-TM
S (IS-D-05) die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 70 mm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen,
S (IS-D-05) espesor del tocino dorsal (mm), medido en un punto situado a 70 mm de la línea media de la canal, entre la penúltima y la antepenúltima costillas (mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktisch heißt das, dass Fleischstücke vorzuziehen sind, die kein sichtbares Fett haben, also die keine Schwarte haben und nicht durchwachsen sind oder deren fette Teile leicht entfernt werden können.
En la práctica, los cortes de carne que deben favorecerse son los que carecen de grasa visible, es decir, los que no se cocinan mechados, ni tienen grasa entreverada o aquellos cuyas partes grasas pueden retirarse fácilmente.