Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments fordert eine EU-weite schwarze Liste von Luftfahrtunternehmen, die gegen internationale Sicherheitsnormen für Flugzeuge verstoßen.
ES
La comisión de Transportes y Turismo del Parlamento pide una lista negra de alcance comunitario de las líneas aéreas que no cumplan las normas internacionales de seguridad de los aviones.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich hoffe, dass diese Eintragung in die schwarze Liste Belize, Kambodscha und Guinea dazu bringt, ihre Anstrengungen zu verstärken und bei der Unterbindung der illegalen Fischerei mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten.“
ES
Espero que esta lista negra actúe como un catalizador para que Belice, Camboya y Guinea intensifiquen sus esfuerzos y trabajen con la comunidad internacional para eliminar la pesca ilegal.».
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus betonen sie die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bezüglich der Aufnahme bestimmter Inhalte in eine schwarze Liste und die Möglichkeiten, sie daraus wieder zu streichen.
ES
Además, subrayan la necesidad de transparencia en materia de inclusión de determinados contenidos en una «lista negra» y la posibilidad de sacarlos de ella.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir erzeugen hochleistungsfähige flache Solarkollektoren für Flüssigkeiten Ekostart Therma Blue ( blaue selektive Schicht ), Ekostart Therma II. ( schwarze selektive Schicht ), wir liefern auch solare röhrenförmige Vakuumkollektoren und Zubehör zur Solartechnik.
ES
Producimos colectores solares planos de agua de alta eficiencia Ekostart Therma Blue ( capa selectiva azul ), Ekostart Therma II ( capa selectiva negra ). También suministramos colectores tubulares de vacío y accesorios para la técnica solar.
ES
Zum Beispiel, Wetten können auf die Kugel gesetzt werden, die entweder auf gerade oder ungerade Zahlen, schwarze oder rote Felder, das grüne "0" Feld, Nummergruppen, plus Spalten und Zeilen landen wird.
Por ejemplo, se puede apostar a que la bola caerá en un número impar, par o en una casilla negra o roja, en el "0" ubicado en la casilla verde, o a un grupo de números, columnas o filas.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pressen und Schweißen von Blechpressteilen vor allem für die Autoindustrie, galvanische Verzinken, schwarze Passivation, Chromatieren ( gelber und blauer Chromat ), Passivation mit starker Schicht, Trommel- und Bandstraße.
ES
Prensado y soldadura de piezas prensadas de hojalata, destinadas sobre todo para la industria de automóviles, galvanización, pasivación negra, cromatización ( cromato amarillo y azul ) pasivación de capa gruesa, línea de tambor y línea de suspensión.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
schwarzenegros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am ersten Wagen waren rote Rosse, am andern Wagen waren schwarze Rosse, am dritten Wagen waren weiße Rosse, am vierten Wagen waren scheckige, starke Rosse.
En el primer carro Había caballos rojos, en el segundo carro caballos negros, en el tercer carro caballos blancos y en el cuarto carro caballos moteados y bayos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Betrifft: Von der CIA Verschleppte und „schwarze Standorte“
Asunto: Desapariciones de la CIA y «lugares negros»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwarze Kassen bei Siemens und von der Gemeinschaft kofinanzierte Leistungen
Asunto: Caso «fondos negros» de Siemens y obras con cofinanciación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Nun nähert sich auch dieses Jahr seinem Ende, und wir können erneut beobachten, wie sich schwarze Wolken über der globalen Finanzindustrie auftürmen.
Ahora, en la recta final hacia el fin de año, vemos aparecer de nuevo negros nubarrones en el horizonte de la economía financiera mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung: Blau und gelb, schwarze Schrift.
Descripción: Azul y amarillo, con caracteres negros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarze Haare mit blauen und grünen Glanzpunkten, um Doras starkeren Charakter auszudrücken.
Cabellos negros, con brillos azules y verdes, para expresar el carácter fuerte de Dora.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2 schwarze Mercedes, einer nach Osten, einer nach Westen.
Tenemos 2 Mercedes negros, uno rumbo este y el otro rumbo oeste.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele gute schwarze Quarterbacks.
Hay muchos quarterbacks negros estupendos.
Korpustyp: Untertitel
Unter ihren dunklen Brauen schauen schwarze Augen hervor
Sus ojos negros observan bajo cejas oscuras
Korpustyp: Untertitel
Hast dir aber schön schwarze Haare verpass…
Cierto que sobre esa cabeza hay cabellos negros.
Korpustyp: Untertitel
schwarzenegras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchas negras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schwarze Kassen bei Siemens
Asunto: «Cajas negras» de Siemens
Korpustyp: EU DCEP
Laut HRW habe die chinesische Regierung die Vorliebe der Sicherheitsdienste für Verschwindenlassen und „schwarze Gefängnisse“ weitgehend ignoriert oder aus taktischen Gründen hingenommen.
Según HRW, durante mucho tiempo el Gobierno chino ha ignorado o ha autorizado tácitamente la proclividad de los organismos de seguridad hacia las desapariciones forzadas y las «cárceles negras».
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Veröffentlichung des HRW-Berichts zu diesem Problem werden in Peking und anderen großen chinesischen Städten immer noch schwarze Gefängnisse betrieben.
A pesar de la publicación de un informe de HRW abordando este problema, las cárceles negras continúan funcionando en Pekín, así como en otras de las principales ciudades chinas.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Übergriffe der Allianz bestimmter nationaler und internationaler Wirtschaftsakteure, die neuere illegale oder "schwarze" Wirtschaftszweige wie den Drogen- und den Waffenhandel, die Geldwäsche, Autoschmugglerringe, Entführungen zur Erpressung von Lösegeld und die illegale Nutzung geschützten staatlichen Grundbesitzes kontrollieren;
Lamenta los abusos cometidos por la alianza de determinados agentes económicos nacionales e internacionales que controlan industrias ilegales o "negras" más nuevas, como el tráfico de drogas y de armamento, el blanqueo de capitales, circuitos de robo de coches, raptos para obtener rescates y uso ilegal de tierras estatales protegidas;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwarze Listen und Verkäufe in Europa
Asunto: Sobre listas negras y ventas europeas
Korpustyp: EU DCEP
Pflug für lehmige und schwarze Böden
arado para tierras pegajosas y negras
Korpustyp: EU IATE
Streichblech für lehmige und schwarze Böden
vertedera para tierras pegajosas y negras
Korpustyp: EU IATE
Schwarze Listen (bezüglich Betrug) der Zahlungsbranche
Den Mitgliedstaaten werden einheitliche Kriterien an die Hand gegeben, um Steueroasen zu erkennen, so dass sie diese auf nationale schwarze Listen setzen können.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
schwarzenegr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, noch vor einem Jahr lehrte ich schwarze Geschichte an der Blaupunkt Universität.
Verás, hace un año atrá…yo estaba enseñando un curso de historia negr…en la Universidad de Blaupunkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie fast nicht erkannt. Sie hat schwarze Haare.
Al principio no la reconocí, ahora tiene el pelo negr…
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich ließ eine schwarze Katze über einen zerbrochenen Spiege…unter der Leiter zum Landemoduls laufen.
Sí, bueno, hice que un gato negr…caminara sobre un espejo rot…bajo la escalerilla del módulo lunar.
Korpustyp: Untertitel
Er war das schwarze Schaf…der immer Geächtete.
Era la oveja negr…...el eterno paria.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Khalasar nach Westen führen, wo die Welt ende…und auf mit hölzernen Pferden über das schwarze Salzwasser fahre…wie es noch kein Khal je getan hat.
Llevaré a mi khalasar al oeste donde termina el mund…...y montaré caballos de madera que cruzan el agua de sal negr…...como ningún Khal lo ha hecho antes.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Officer Nelson, der fragliche Schuh, der schwarze Turnschuh, konnten Sie den von außen sehen?
Dígame, agente Nelso…la zapatilla en cuestión, la zapatilla negr…
Korpustyp: Untertitel
Am Fuße der Mauer, nahe am Kanal, war die schwarze Tür, die damals nicht aufgehen wollte. Die Tür des gedemütigten Vaters.
En el muro, cerca del cana…...estaba la puerta negr…...la que no se dejó abri…...y que humilló a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich flog durch das schwarze Loch. Nero wartete auf mich.
Pasé a través del agujero negr…...y Nero esperaba por mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das schwarze Schaf, der Heilige ist rehabilitiert.
Yo soy la oveja negr…el santo ha sido rehabilidado.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, noch vor einem Jahr lehrte ich schwarze Geschichte an der Blaupunkt Universitat.
Verás, hace un año atrá…yo estaba enseñando un curso de historia negr…en la Universidad de Blaupunkt.
Korpustyp: Untertitel
schwarzecolor negro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwarze, brennbare, feste, organische fossile Ablagerung mit einem auf aschefreie Substanz bezogenen Bruttoheizwert > 24 MJ/kg und einem Wassergehalt, der sich bei einer Temperatur von 30 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 96 % einstellt.
Sedimento sólido fósil combustible, de origen orgánico y color negro, cuyo poder calorífico superior sobrepasa los 24 MJ/kg en una muestra sin cenizas con un índice de humedad obtenido a una temperatura de 30 oC y una humedad relativa de aire del 96 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kauf mir immer nur schwarze, weil man da den Dreck nicht so sieht.
Sólo sé que el colornegro, no muestra tanto la suciedad.
Korpustyp: Untertitel
Die gezackte schwarze Einfassung steht dabei in starkem Kontrast zu den glitzernden rosa Kristallen, die das Ziffernblatt umrahmen.
Der schwarze Grundton bei Osbournes und Greenes Muster ist eine Weise, um Blumenmuster diese Saison mühelos und perfekt zu integrieren, und wir lieben die Kombination der Jacke von Marchesa Voyage und dem AllSaints-Rock, den Greene trägt!
El colornegro predominante en los estampados de Kelly y Ashley permite incluir los motivos florales con naturalidad esta temporada, y nos encanta la combinación de la chaqueta Marchesa Voyage Craft con la falda AllSaints de Ashley.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
schwarzeNegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die schwarze Königin weiss, wo Duran Duran ist.
Sólo la Reina Negra sabe el paradero de Duran Duran.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die schwarze Königin.
Yo quiero capturar a la Reina Negra.
Korpustyp: Untertitel
Um die schwarze Königin zu fangen, brauchen wir einen Militärputsch.
Para capturar a la Reina Negra, necesitamos dar un golpe militar.
Korpustyp: Untertitel
Durch die schwarze Königin finden Sie Duran Duran.
Controlando a la Reina Negra, sabrás dónde encontrar a Duran Duran.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss die schwarze Königin zerstört werden.
Primero hay que destruir a la Reina Negra.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die schwarze Königin wäre im Schlaf verletzlich.
Pero me dijeron que la Reina Negra es vulnerable mientras duerme.
Korpustyp: Untertitel
Nur die schwarze Königin weiß, wo Duran Duran ist.
Sólo la Reina Negra sabe el paradero de Duran Duran.
Korpustyp: Untertitel
Durch die schwarze Königin finden Sie Duran Duran.
Consigue dominar a la Reina Negra y sabrás dónde encontrar a Duran Duran.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss die schwarze Königin zerstört werden.
La Reina Negra debe ser destruida primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die schwarze Königin wäre im Schlaf verletzlich.
Pero me dijeron la Reina Negra es vulnerable mientras ella duerme.
Korpustyp: Untertitel
schwarzecolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich das unterstreichen, was Kommissar Patten zum Abschluß der vorangegangenen Debatte sagte: der ideale Polizist wäre eine schwarze Großmutter.
Finalmente, tal como señaló el Comisario Patten cuando terminó el debate anterior, quiero decir que la policía ideal sería una abuela de color.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, du versuchst gerade, dieses schöne schwarze Motorrad zu klauen.
Creo que estás intentando robar la moto del chico de color.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Kim ist die schwarze Frau.
Kim es la chica de color.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der berühmteste schwarze Jude Amerikas.
Es el hombre de color judío más famoso de EE.
Korpustyp: Untertitel
Warum sieht man nicht mehr schwarze Offiziere?
¿Cómo es que no hay más oficiales de color?
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Strass am Revers. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Traje en mixto viscosa poliéster negro. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. apliques de strass de color negro en solapa. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
En los momentos previos a que una oscura parálisis le invalidase por completo, se inyectó a sí mismo el antídoto usando una de las espinas de la orquídea.
Ein neues Synchromonster, drei weitere Synchromonster und 4 Packs Duelist Pack – Yusei 3 –, reflektieren allesamt den Kampf gegen die schwarze Seele des Bösen höchstpersönlich.
Un Monstruo de Sincronía Nuevo, tres Monstruos de Sincronía más y cuatro paquetes de los Sobres de Duelista – Yusei 3 – ¡reflejando la batalla contra el alma oscura del mal!
Er sagte etwas davon, dass man es in Amerika besonders auf schwarze Männer abgesehen hatte und bat den weißen Polizisten um Namen und Dienstnummer.
Dijo algo sobre cómo en Estados Unidos se discrimina a la gente de color, y exigió al policía, que era blanco, su nombre e identificación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest du, dass schwarze Meerbrassen als Männchen geboren werden?
¿Sabías que la chopa nace siendo macho?
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Mambas sind faszinierende Tiere.
La Mamba Negra es una criatura fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt beide New York, schwarze Kleidun…
A los dos os gusta Nueva York, la ropa negr…
Korpustyp: Untertitel
schwarzeoscuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehme raus schwarze Steine, geht ihm besser.
Sácale las piedras oscuras que él va a mejorar.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie schwarze Magie praktizieren, sollten sie aufpassen.
Pero las que practican las artes oscuras, cuídense.
Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Kunst, besonders die der Gegenspionage.
Las oscuras artes. En especial, la contrainteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings besaß die Sonne von sich aus einige schwarze "Sonnenflecken" und um diese von dem neunen Planeten zu unterscheiden, führte Schwabe auch über sie genauesten Buch.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
57m², die komplett schwarze Suite mit Blick auf den Newstower verfügt über ein komfortables Wohnzimmer, einen separierbaren Arbeitsbereich, 3 Flachbildschirme, ein luxeriöses Badezimmer, Fußbodenheizung, Regenwalddusche und Hermès Produkte.
Con una superficie de 57 m², la suite Black Suite con vistas a los bosques de Viena cuenta con un cómodo salón, un amplio escritorio independiente, 3 televisores planos, un lujoso baño, suelo radiante, ducha de techo y productos Hermès.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
57m², die komplett schwarze Suite mit Blick auf den Newstower verfügt über ein komfortables Wohnzimmer, einen separierbaren Arbeitsbereich, 3 Flachbildschirme, ein luxeriöses Badezimmer, Fußbodenheizung, Regenwalddusche und Hermès Produkte.
Con una superficie de 57 m², la suite Black Suite con vistas a la Newstower de Viena cuenta con un cómodo salón, un amplio escritorio independiente, 3 televisores planos, un lujoso baño, suelo radiante, ducha de techo y productos Hermès.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
schwarzeGrosellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Grosellas, incluido el casis
Korpustyp: EU DGT-TM
schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
Grosellas, incluido el casís
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, frisch
Grosellas, incluido el casis, frescas
Korpustyp: EU DGT-TM
schwarzeoscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schwarze Ritter blickt durch das Loch in seiner glänzenden Maske und spricht Worte, die sich in das Herz unseres Helden für immer einbrennen.
El caballero oscuro dic…a través de los agujeros en su máscara. pronunciando palabras que se graba…en el corazón de nuestro héro…
Korpustyp: Untertitel
Im Schatten des neuen Dunklen Portals haben Orc-Armeen eine schwarze Schneise der Eroberungen durch die Bäume geschlagen und aus dem urtümlichen Wald wilden Morast auf der einen Seite – und ein Aufzugsgebiet für die Kriegsmaschinen der Eisernen Horde auf der anderen Seite gemacht.
En la sombra del nuevo Portal Oscuro, los ejércitos orcos abrieron un oscuro sendero de conquista a través de los árboles; dividieron el bosque primigenio y dejaron un inhóspito cenagal en un lado y una plataforma para las máquinas de guerra de la Horda de Hierro en el otro.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
Puso tinieblas alrededor de Sí como su morada, oscuridad de aguas y densas nubes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast die gleiche schwarze Seele wie Scar.
Tienes la misma oscuridad en el alma como la que tenía Scar.
Korpustyp: Untertitel
schwarzeafricanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Bericht von Scotland Yard zufolge, der von der BBC verbreitet wurde, verschwanden zwischen Juli und September 2001 300 schwarze Jungen aus Londoner Schulen, wobei nur zwei von ihnen ausfindig gemacht werden konnten.
Según un informe de Scotland Yard emitido por la BBC, 300 niños africanos de color desaparecieron de centros escolares londinenses entre julio y septiembre de 2001, sólo dos de los cuales han sido encontrados.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht von Scotland Yard zufolge, der von der BBC verbreitet wurde, verschwanden zwischen Juli und September 2001 300 schwarze Jungen aus Londoner Schulen, wobei nur zwei von ihnen ausfindig gemacht werden konnten.
Según un informe de Scotland Yard emitido por la BBC, 300 niños africanos de color desaparecieron de centros escolares londinenses entre julio y septiembre de 2001, y sólo dos de ellos han sido encontrados.
Korpustyp: EU DCEP
schwarzemalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn der schwarze Mann versteckt sich gerne.
Porque al hombre malo le gusta esconderse.
Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt sich, wie der schwarze Mann.
Está escondido, como el hombre malo.
Korpustyp: Untertitel
schwarzemala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bedeutet es, wenn einem eine schwarze Katze über den Weg läuft?
¿Es buena o mala suerte que se cruce un gato en tu camino?
Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze Hexe oder ein Warlock hat nur ein Ziel: Weisse Hexen zu töten und sich ihre Kräfte anzueignen.
Una bruja mala, o hechicero, sólo tiene un objetiv…...matar a las brujas buenas y obtener sus poderes.
La hija no ha registrado la empresa y trabaja por lo tanto ilegalmente, por lo que el hijo también la arresta. La rivalidad entre los hermanos se repite a alto nivel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Weshalb arbeiten denn Menschen schwarz, wenn sie dadurch z.B. kein Recht auf sozialen Schutz haben?
¿Por qué trabajan las personas ilegalmente si con ello no tienen, por ejemplo, derecho alguno a una protección social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen arbeiten als Scheinselbständige oder überhaupt schwarz, ohne sozialen Schutz, unter den gesetzlich geregelten Mindestlöhnen.
Simulan que son trabajadores por cuenta propia o, por decirlo de otra forma, trabajan ilegalmente, sin seguridad social y ganando menos que los salarios mínimos establecidos por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwarznegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schiefer ist nicht nur schwarz, Schiefer ist weiß und ist silber und ist grau.
La pizarra no es solamente negra. La pizarra es blanca, es plateada y es gris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Línea negra de contorno, vertical y horizontal
Korpustyp: EU DGT-TM
schwarzsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das 1. und 4. Feld zeigen schwarze Adler auf Gold und das 2. und 3. eine Burg auf Silber.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarzeFlecken.
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchasnegras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
El nodulo linfatico cervical tiene manchasnegras.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorderflügel des Schmetterlings sind weiß. Die Flügelspitze ist schwarz und enthält einige weiße Flecken. An der Flügelvorderkante ist ein dominanter, schwarzeFlecken zu sehen. Die Unterseite von Pontia daplidice gleicht der Oberseite.
El anverso de las alas es de color blanco con una mancha discal negra y ápex negros con manchas blancas, el anverso de las alas posteriores es blanco en los machos y las hembras tienen manchasnegras a lo largo del margen de la ala.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
El nodo linfático cervical tiene manchasnegras.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwarze
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen