Ein Korse, ein Jude, ein Arbeiter, ein Algerier, ein Schwarzer.
un corso, un judío, un trabajador, un algeriano, un negro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fühle mich nicht als Amerikaner oder Schwarzer.
No me siento americano. Ni siquiera negro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schwarzer gegenüber einem Weißen diskriminiert wird oder wenn umgekehrt zum Beispiel ein weißer Portugiese zugunsten eines schwarzen Portugiesen oder auch ein schwarzer Portugiese zugunsten eines weißen Portugiesen diskriminiert wird, dann handelt es sich eindeutig um rechtswidrigen Rassismus, der verfolgt werden muß.
Si hay una discriminación de un negro contra un blanco o viceversa -por ejemplo, si un portugués blanco es discriminado a favor de un portugués negro o un portugués negro a favor de un portugués blanco-, se trata claramente de racismo ilegítimo, que se debe perseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dich ankotzen, dass ein Schwarzer Regie führt.
Debe molestarte que un negro dirija una producción como esta.
Korpustyp: Untertitel
Kenny, du blamierst dich selbst. Du bist ein Schwarzer mit einem chinesischen Restaurant auf dem Crenshaw Boulevard.
Más vergüenza es ser un negro con un restaurante chino en Crenshaw.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarzer auf dem Rücksitz ist gleich ein Gangster?
¿Un negro en un coche patrulla es automáticamente un criminal?
Korpustyp: Untertitel
Sieh's mal so, du bist 'n Schwarzer in Boston.
Míralo así, eres un negro en Boston.
Korpustyp: Untertitel
Zeit sich von deinen Eiern zu verabschieden, Schwarzer.
Es hora de decirles buenas noches a tus pelotas, negro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist es ein Schwarzer und ein Weißer in Schwarz.
No, eso es blanco y negro en negro.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarzer kann ein Dieb sein, aber nicht euer Retter.
Un negro puede robar un ordenador, pero no puede ser el salvador.
Die Aufsätze müssen in englischer Sprache verfasst sein und sollten max. 500 Wörter umfassen. Sie müssen maschinengeschrieben in schwarzer Schrift und mit doppeltem Zeilenabstand eingereicht werden.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
In den 1980er Jahren bestellte das Apartheid Regime von Südafrika Forschungsarbeiten bei Dr. Wouter Basson über eine Reihe von Krankheitserregern, die man ändern hätte können, damit sie nur Personen mit schwarzer Haut (Project Coast) töten.
En los años 1980, el régimen del apartheid entonces imperante en Sudáfrica encargó al doctor Wouter Basson la realización de investigaciones sobre una serie de gérmenes patógenos que al parecer podían ser modificados para que sólo mataran personas de piel negra (Project Coast).
El tema gratuito para WordPress, ‘La Tierra es para Todos’ ofrece a sus usuarios un banner en el que está representado un hombre de piel negra que sustenta la Tierra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schwarzernegras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich glaube, wir gehen zumindest einer wichtigen Sache auf den Grund, nämlich dass dem Sozialdumping einiger schwarzer Schafe in der Lkw-Branche ein Riegel vorgeschoben wird.
Pero creo que al menos tocamos a fondo un asunto importante poniendo coto al dumping social de algunas ovejas negras en el ramo del transporte de camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text muss in schwarzer Schrift von einem mindestens 3 mm und höchstens 4 mm dicken schwarzen Rand umgeben sein, der Schrifttyp muss Helvetica sein, und so weiter und so fort.
Las letras del texto deben ser negras, con un borde negro cuyo espesor debe tener un mínimo de 3 mm y un máximo de 4 mm; la fuente debe ser Helvetica, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu nennen wären die Rückverfolgbarkeit der Fischereierzeugnisse, die Einrichtung schwarzer Listen, d. h. Listen von Schiffen, die über keine Fanggenehmigung verfügen oder bereits aufgrund illegalen Fischfangs bestraft worden sind.
Está la trazabilidad de los productos de la pesca y la elaboración de listas negras, es decir, listas de buques no autorizados a pescar o sancionados ya por actividades de pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung des Vereinigten Königreichs stellt nach dem Lancaster House Agreement Geld zur Verfügung, und unter den weißen Farmern besteht die Bereitschaft, 80 % ihres Landes für die Ansiedlung schwarzer Familien abzugeben.
Hay dinero disponible procedente del gobierno del Reino Unido en virtud del Acuerdo de Lancaster House y los granjeros blancos están dispuestos a ceder el 80% de su tierra para asentar a las familias negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitungen auf der Grundlage von Apfelsaft oder Saft schwarzer Johannisbeeren, zur Herstellung von Getränken
Jugos de manzanas o grosellas negras a base de preparaciones, para la elaboración de bebidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nur sehr wenige Schwarze in Europa gab, war die Vergötterung schwarzer amerikanischer Stars unproblematisch.
Puesto que había pocas personas negras en Europa, la adoración de las estrellas estadounidenses negras era fácil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tanzten in schwarzen Mänteln und sie tanzten mit schwarzer Krawatte.
Danzaron con sus chaquetas y corbatas negras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelegentlich: • Übelkeit; Erbrechen, • Reizungen und Entzündungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit Ihrem Magen verbindet) oder der Magenschleimhaut, • schwarzer oder teerähnlicher Stuhl, • Hautausschlag; Juckreiz; gerötete Haut.
42 Poco frecuentes: • náuseas; vómitos, • irritación o inflamación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago) o del estómago, • heces negras o parecidas al alquitrán, • erupción cutánea; picor; enrojecimiento de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Politik zur Bekämpfung des Terrorismus hat dazu geführt, dass einige Regierungen nunmehr Antiterrormaßnahmen wie die Erstellung schwarzer Listen und das Einfrieren von Konten in opportunistischer Weise auslegen und sich diese Maßnahmen zum Erreichen politischer Ziele zunutze machen.
Las políticas antiterroristas han llevado a algunos gobiernos a interpretar las medidas de lucha contra el terrorismo como las listas negras y la congelación de activos de manera oportunista, utilizándolas para lograr objetivos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Enthüllungen im Rahmen der Ermittlungen der deutschen Behörden über die Existenz schwarzer Kassen bei Siemens ergeben sich Hinweise darauf, dass Spitzenkräfte des Unternehmens nicht vor Korruption zurückgeschreckt sind, um in Griechenland wie auch in anderen europäischen Staaten Aufträge für Projekte an Land zu ziehen.
Según han revelado las investigaciones de las autoridades alemanas sobre el funcionamiento de las «cajas negras» de Siemens, existen indicios de sobornos por parte de altos ejecutivos de la empresa para obtener contratos de obras, tanto en Grecia como en otros países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
schwarzernegros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings haben wir eine Richtlinie, die voller rechtlicher schwarzer Löcher ist und in einigen Staaten überhaupt nicht angewandt wird.
Sin embargo, contamos con una directiva llena de agujeros negros jurídicos y que no se aplica en absoluto en algunos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung: Rosafarben mit schwarzer Schrift, 6 Seiten.
Descripción: Rosa con caracteres negros. Este permiso se compone de seis páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: Rosafarben mit schwarzer Schrift.
Descripción: Rosa con caracteres negros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sich Obama während seines Wahlkampfes durch aufwieglerische rassistische Bemerkungen seines ehemaligen Pastors mit einer Krise konfrontiert sah, distanzierte er sich nicht einfach von dem Problem, sondern nutzte den Vorfall, um eine Rede zu halten, die dazu diente, das Verständnis und die Identitäten weißer wie auch schwarzer Amerikaner zu erweitern.
Cuando Obama se enfrentó a una crisis de campaña por las observaciones raciales incendiarias de su ex pastor, no se distanció del problema, sino que hizo uso del episodio para pronunciar un discurso que sirvió para ampliar el entendimiento y las identidades de norteamericanos blancos y negros por igual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der wichtigsten Vorfälle, der die Meinung der Weltöffentlichkeit gegen Südafrikas Apartheid-Regime wendete, war das Massaker von Sharpeville 1961, bei dem die Polizei auf eine Menschenmenge schwarzer Demonstranten feuerte und dabei 69 ermordete und viele weitere verwundete.
Uno de los incidentes más importantes que dieron forma al rechazo mundial al régimen segregador sudafricano fue la masacre de Sharpeville en 1961, en que la policía disparó contra una muchedumbre de manifestantes negros, matando a 69 e hiriendo a muchos más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die engste indische Analogie zur Stellung schwarzer Amerikaner ist jene der früher als Unberührbare bezeichneten Dalits - der Kastenlosen, die seit Tausenden von Jahren in demütigender Weise diskriminiert und unterdrückt werden.
La analogía más próxima a la situación de los negros americanos es la de los dalits -antes llamados intocables-, los parias que durante milenios sufrieron una discriminación y una opresión humillantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozentsatz schwarzer Haushalte mit einem Einkommen über 50.000 US-Dollar pro Jahr (inflationsbereinigt) hat sich im Verlauf der vergangenen vierzig Jahre mehr als verdreifacht, von 9,1% im Jahr 1967 auf 27,8% im Jahr 2001.
El porcentaje de hogares negros que ganan arriba de 50 mil dólares al año (ajustado a la inflación) se ha más que triplicado en las últimas cuatro décadas, de un 9.1% en 1967 a un 27.8% en 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die herrschende Klasse im Sudan - Abkömmlinge arabischer Sklaven - hat keine Skrupel mit Unterstützung der Arabischen Liga Millionen schwarzer Bürger im Süden des Sudan und jetzt in der Region Darfur zu bombardieren, zu töten und zu vertreiben.
La clase gobernante de Sudán -descendientes de esclavos árabes- no tuvo ningún reparo en bombardear, matar y desplazar a millones de sus ciudadanos negros en el sur y ahora en la región de Darfur, con el respaldo de la Liga Arabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ein führender arabischer Kommentator die Tötung schwarzer Afrikaner rechtfertigte, berief er sich dabei auf Stalin:
Para justificar los asesinatos de africanos negros, un prominente comentarista árabe invocó a Stalin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Entstehung der neuen Unterhaltungskultur um 1900 zu der unter anderem das Vaudeville-Theater, der Vergnügungspark (amusement park ), das durch die Domestizierung schwarzer Plantagentänze ausgelöste Tanzfieber und der Stummfilm gehören, wurden die kulturellen Verständnisvoraussetzungen weiter reduziert und der Publikumskreis entsprechend erweitert.
El desarrollo de una cultura del entretenimiento alrededor del inicio del siglo XX, incluyendo al vaudeville, los parques de diversiones, una manía de danza disparada por la domesticación de las danzas de los negros de las plantaciones, y el cine mudo, redujeron más los prerrequisitos para el entendimiento cultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwarzernegr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Fabrikschlote, schwarzer Rauch, ohrenbetäubender Lärm und Arbeit, und noch mehr Arbeit.
Grandes chimeneas, humo negr…ruido de golpes y trabajo y más trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kerl, ein schwarzer Kerl, der mich verletzen will und meine Familie.
Podrías estar en problemas. Hay un tí…hay un tío negr…que quiere hacerme daño, a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Lord Henry Blackwood, Sie werden zum Tode verurteilt wegen der Ausübung schwarzer Magie, des ruchlosen Mordes von 5 unschuldigen jungen Frauen und des versuchten Mordes an einer sechsten.
Lord Henry Blackwoo…...se lo sentencia a muerte por practicar magia negr…...por el impío asesinato de cinco mujeres jóvenes inocente…...e intento de asesinato de una sexta.
Korpustyp: Untertitel
Die Motorhaube war immer noch von Blut befleck…...das wie kleine Bänder schwarzer Spitze auf die Scheibenwischer zulief.
La sangre aún marcada en el capó como pequeñas líneas de encaje negr…avanzando hacia los limpiaparabrisas.
Korpustyp: Untertitel
Susan Smith ertränkt ihre zwei Kinder und erzählt allen, ein schwarzer Mann habe ihr Auto und die Kinder gestohlen. Und alle glauben ihr.
Susan Smith ahogó a sus hijos, pero dijo que un negr…había robado su auto y matado a sus hijos, y le creyeron.
Korpustyp: Untertitel
schwarzercolor negro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der größten Entfernung, in der ein schwarzer Gegenstand mit geeigneten Abmessungen in Bodennähe vor einem hellen Hintergrund gesehen und erkannt werden kann,
la distancia máxima a la que pueda verse y reconocerse un objeto de colornegro de dimensiones convenientes, situado cerca del suelo, al ser observado ante un fondo brillante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Magenschmerzen, Fieber, Übelkeit, Erbrechen oder Darmverschlüsse auslösen können, dunkler oder schwarzer Stuhl, Entzündung der Speiseröhre (kann Schluckbeschwerden verursachen), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (kann zu Magenschmerzen führen)
dolor de estómago, fiebre, nauseas, vómitos, obstrucción intestinal), heces oscuras o de colornegro, inflamación de la garganta (puede causar dificultad para tragar), inflamación del páncreas (puede dar lugar a dolor del estómago)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PlayTV ist ein kleiner schwarzer Kasten, der an das PS3-System angeschlossen wird und das Anschauen, Anhalten und Aufnehmen von gebührenfrei ausgestrahlten, digitalen Fernsehprogrammen ermöglicht.
PlayTV es esa pequeña caja de colornegro que puedes conectar a tu sistema PS3 para comenzar a ver, pausar y grabar televisión digital de emisión gratuita en formato estándar y en alta definición.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
schwarzeraciago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er diese nicht bekommt, wird der 16. Juni ein schwarzer Tag in der Geschichte des Europäischen Parlaments werden.
Si no lo obtiene, el 16 de junio será un día aciago en la historia del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das Massaker am 23. November letzten Jahres in der Provinz Maguindanao auf den Philippinen war ein schwarzer Tag für die Menschenrechte und ein barbarischer Terrorakt.
Señor Presidente, Señorías, la masacre acaecida el 23 de noviembre del pasado año en la provincia de Maguindanao, en Filipinas, supuso un día aciago para los derechos humanos y un acto terrorista brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist ein schwarzer Tag für uns europäische Umweltschützer und für all jene Bereiche der heutigen Gesellschaft, die sich um die Unversehrtheit der Natur sorgen, weil diese ihnen heilig ist.
Hoy es un día aciago para nosotros los ecologistas y para todos los sectores de las sociedades contemporáneas, preocupadas por la integridad y por el carácter sagrado de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der 13. Dezember 2001 war ein schwarzer Tag, nicht nur für indisch-pakistanische Beziehungen.
Señora Presidenta, el 13 de diciembre de 2001 fue un día aciago y no sólo para las relaciones indopaquistaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwarzeroscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein schwarzer Tag, wenn ich mich an das System wende,
Es un día oscuro cuando vuelvo hacia el sistema
Korpustyp: Untertitel
„Dark Tourism“ oder auch „schwarzer Tourismus“ ist eine spezielle Art von Tourismus, bei…
Sachgebiete: kunst historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der Planet, den man bereits "Vulkan" getauft hatte, wurde innerhalb der Umlaufbahn des Merkur vermutet, und zwar so nahe an der Sonne, daß seine Existenz nur dann nachgewiesen werden konnte, wenn er zwischen Erde und Sonne hindurchwanderte und als schwarzer Punkt über die Sonnenscheibe sichtbar werden sollte.
Ese planeta, provisionalmente llamado "Vulcano", se pensaba que se localizaría dentro de la órbita de Mercurio, tan cercano al Sol que su presencia solo se hiciera evidente cuando pasase entre el Sol y nosotros, como un punto oscuro a través del disco solar.
Der folgende Eintrag wird nach dem Eintrag für Großer schwarzer Dornhai in die zweite Tabelle (Vergleichstabelle der gemeinsprachlichen Bezeichnungen und der lateinischen Bezeichnungen) eingefügt:
se inserta la siguiente entrada en el segundo cuadro (tabla comparativa de los nombres comunes y las denominaciones científicas), después de la entrada correspondiente a la locha blanca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgniserregend sei ebenfalls die Erstellung schwarzer Listen von Journalisten und Menschenrechtsaktivisten, des Dalai Lama, seiner Begleiter und von Falun Gong-Anhängern.
El informe del diputado Marco CAPPATO (ALDE, Italia) reconoce que la política de inmigración se ha convertido en un tema prioritario de la agenda de la política interior y exterior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
schwarzersombrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Frau Präsidentin! Der 20. April war ein schwarzer Tag für den Golf von Mexiko, für die Vereinigten Staaten von Amerika, nein, für die ganze Welt!
Señora Presidenta, el 20 de abril fue un día sombrío para el golfo de México, para los Estados Unidos de América, más aún, para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwarzer Tag.
Este es un día sombrío.
Korpustyp: Untertitel
schwarzerraza negra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
< Cozaar Comp > reduziert effektiv den Blutdruck bei Männern und Frauen, bei Patienten mit schwarzer und nicht schwarzer Hautfarbe sowie bei jüngeren (< 65 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahre) Patienten und ist bei allen Schweregraden der Hypertonie wirksam.
Cozaar comp es eficaz en la reducción de la presión arterial en hombres y mujeres, pacientes de razanegra y no de raza negra y en pacientes jóvenes (< 65 años) y mayores (≥ 65 años) y es eficaz en todos los grados de hipertensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie beurteilt die Kommission die Möglichkeit, dass in der EU jedes Jahr ein „black history month“ ausgerufen wird, um den wertvollen Beitrag schwarzer Europäer in den EU-Mitgliedstaaten herauszustellen und zu würdigen?
¿Podría pronunciarse la Comisión sobre la posibilidad de designar un «Mes de la historia negra» durante el cual se muestre y se celebre todos los años la valiosa contribución que los europeos de razanegra han hecho a los Estados miembros de la UE?
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das bevorzugte Muster ist ein schwarzer Kopf mit vorzugsweise weißer bis zur Schnauze reichender Blesse, schwarzer Sattel mit gleichmäßigen Markierungen und schwarz auf der Kruppe und dem oberen Teil der Rute.
DE
El modelo preferido es una cabeza blanca con careto preferiblemente blanco hasta el morro, silla negra con marcas homogéneas y negro hasta la grupa y parte superior de la cola.
DE
Es wäre wirklich ein schwarzerFleck auf einer solchen Vereinbarung gewesen, wenn Ländervertretungen behandelt worden wären wie Industrielobbyisten oder andere Verbände.
Si los grupos de interés nacionales recibieran el mismo trato que los grupos de interés de la industria u otras asociaciones profesionales ello habría arrojado realmente una manchanegra sobre este Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, Doktor, wir wissen, dass sich da ein schwarzerFleck auf unserem Röntgenbild befindet.
Doctor, sabemos que salió una manchanegra en la radiografía.
Korpustyp: Untertitel
schwarzer Teeté negro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich bewiesener oder vermuteter positiver Wirkungen von Tee auf die menschliche Gesundheit stehen grüner und schwarzer Tee einigermaßen gleichrangig nebeneinander.
DE
El té verde y el ténegro tienen igualmente una proporción idéntica de flavonoides, una otra sustancia contenida en gran cantidad en las hojas de té.
DE
Grüner Tee (nicht fermentiert), schwarzerTee (fermentiert) und teilweise fermentierter Tee, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 3 kg oder weniger
Té verde (sin fermentar), ténegro (fermentado) y té parcialmente fermentado, en envases inmediatos no superiores a 3 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
SchwarzerTee mit Erdbeer- und Vanille Geschmack, und Rosenblütenblätter (0,5%).
ES
Der Eintrag zu der Art „SchwarzerDegenfisch“ in den Gebieten V, VI, VII, XII erhält folgende Fassung:
La rúbrica correspondiente al sablenegro en las zonas V, VI, VII y XII se sustituye por la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzer Seehechtmerluza negra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die am häufigsten befischten Tiefseearten sind SchwarzerSeehecht und Kaiserbarsch, die in verschiedenen Gebieten der südlichen Hemisphäre vorkommen.
Las pesquerías más notorias de especies de aguas profundas han sido las de merluzanegra y reloj anaranjado, que se encuentran en varias zonas del hemisferio sur.
Korpustyp: EU DCEP
In den Gewässern des Südostatlantiks gibt es eine Reihe von Beständen an Tiefseearten, zu denen nicht nur SchwarzerSeehecht und Kaiserbarsch, sondern auch andere Arten wie Schleimkopf, Oreos und möglicherweise einige Tiefseegarnelen gehören.
En las aguas del Atlántico suroriental se pueden encontrar diversas especies de aguas profundas, que incluyen no sólo la merluzanegra y el reloj anaranjado, sino también la palometa, el ochavo, y posiblemente algunos langostinos de alta mar.
Korpustyp: EU DCEP
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwarzer"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein schwarzer Nigger, Dschungelhase
Un negrazo, un negrito
Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzer Sklavenhändler also?
¿Quiere que sea un traficante de esclavos?
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder schwarzer Kaffee?
Café sólo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Dort parkt ein schwarzer Chrysler.
Allí habrá un Chrysler azul.
Korpustyp: Untertitel
Einen Bandit, mit schwarzer Maske.
Creo que era un bandido.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Kaffee für unseren Gast.
Café solo para nuestro invitado.
Korpustyp: Untertitel
"Schwarzer", das haben Sie gesagt.
Lo he oído decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwarzer Tag, Scarlett.
Es un día horrible.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Bräutigam Anzug aus Satin mit Kunstdiamanten
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wird zu Diskussionen, zu ernsthaften Auseinandersetzungen kommen, und wir wollen kein Schwarzer Peter-Spiel in diesem Bereich haben!
Habrá discusiones y debates serios, y no queremos que nadie escurra el bulto en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Stunde später ließ sich ein schwarzer junger Mann auf einer Unfallstation in der Nähe wegen identischer Verletzungen behandeln.
Pero una hora más tarde, un adolescente afroamericano llegó a urgencias a sólo una manzana con heridas muy parecidas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin froh drüber. Weil ich mit seinem Scheißkoks einen Pisspott voll Geld mache. Und ich will leben wie ein Prinz, ein verfluchter schwarzer Prinz.
Me alegro que me esté usand…...porque voy a hacerme un plata…...y voy a vivir como un príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Die Romantik der Vergangenheit und die hohen Ansprüche von heute in stilvollem Ambiente zu verbinden, das schafft das Romantik Hotel Schwarzer Adler in Innsbruck.
Auf diesem komplett renovierten ehemaligen Bauernhof genießt man provenzalische Traditionsküche mit einem Hauch Innovation, z. B. Langustinen-Teigtaschen mit Ingwer, mit schwarzer Tapenade gefüllten Lammrücken usw.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Schwarzer und weißer Regenschirm Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Golf-Schirm erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Give away- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES