Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich auch um ein Problem der Bekämpfung des Schwarzhandels und damit der Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden.
Es también un asunto relacionado con la lucha contra los tráficos y, por tanto, con la cooperación policial y aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogen, Gewalt, organisiertes Verbrechen, Schwarzhandel und sexuelle Ausbeutung derer, die am stärksten verwundbar sind, erinnern uns an unsere Verantwortung.
La droga, la violencia, la criminalidad organizada, el tráfico y la explotación sexual de los más vulnerables, nos recuerdan nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie im Elend leben, werden sie zu Opfern von nationalistischen Konflikten und Kriegen sowie zur Beute von Schwarzhandel und der Mafia.
Cuando está en la miseria, es víctima de todos los conflictos nacionalistas, de las guerras, de los tráficos, de las mafias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle des Schwarzhandels und des Waffenhandels, der Aufbau einer effizienten Polizei und eines funktionierenden Justizwesens, die Verurteilung der schlimmsten Verbrecher vor dem Internationalen Gerichtshof sind die Voraussetzungen für die Konsolidierung des Friedens.
Controlar el tráfico y el comercio de armas, instituir una policía y una justicia eficaces y llevar a los peores delincuentes ante el Tribunal Penal Internacional, son las condiciones para consolidar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Regierung bezeichnet diese Lager als Brutstätten für Schwarzhandel und Ausbeutung von Kindern zum Zweck von Pornographie und Kriminalität.
A través de una comunicación, el Gobierno francés describe esos campamentos como fuente de «tráfico ilegal, explotación de niños para la mendicidad, prostitución y crimen».
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man übersehen, dass der Konsum von Drogen und anderen psychotropen Substanzen immer mehr Verbrechen, Schwarzhandel und Todesfälle mit sich bringt?
¿Cómo es posible que no nos demos cuenta de que el daño causado por el consumo de drogas y el consumo de otras sustancias psicotrópicas es cada vez mayor en términos de delincuencia, tráfico y muerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese technischen Errungenschaften könnten im Hinblick auf die Erreichung von ökologischen und sicherheitspolitischen Zielen bei der Bekämpfung der Umweltverschmutzung, des Drogenhandels und des Schwarzhandels nützlich sein.
Estos avances técnicos podrían resultar provechosos en la lucha contra la contaminación, el tráfico de drogas y el tráfico ilícito con miras a alcanzar objetivos medioambientales y de seguridad.
Im Netz breitet sich nämlich ein Schwarzhandel mit Hyaluronsäure aus.
En la red se difunde el mercadonegro del ácido hialurónico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein langer Bericht: Passfälscher in München, Benzinschieberei und Schwarzhandel, illegaler Waffenhandel in Düsseldorf, diese Sache mit der Frau des Amerikaners.
Un informe largo: falsificador de pasaportes en Munich, contrabando de gasolina y mercadonegro, tráfico de armas ilegal en Düsseldorf,
Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Por consiguiente, es necesario asimismo que impongamos obligaciones a estos terceros países con el objeto de poner fin por completo a este mercadonegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb wird die Opiumpreise in die Höhe treiben, und die Bauern, die die Mohnfelder legal bewirtschaften, werden sich dem Schwarzhandel zuwenden.
La competencia incrementará el precio del opio y los agricultores que cultiven adormidera de forma legal se volverán hacia el mercadonegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut „Dansk Erhverv“, das dänische Unternehmen vertritt, hat eine schlechte Information seitens EURid zu den vielen Ablehnungen und dem jetzigen Schwarzhandel mit Domänennamen geführt.
Según Dansk Erhverv, que representa a las empresas danesas, la mala información por parte de EURid ha contribuido al rechazo de muchas solicitudes y al actual mercadonegro de nombres de dominios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
Los proyectos que conciernen el cultivo legal de adormidera para la producción de opio no funcionarán porque la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes únicamente puede imponer sanciones a un país a posteriori, pero el país estará cediendo parte de las cosechas al mercadonegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Desde luego, unas condiciones de vida decentes no suprimen completamente los tráficos (basta con ver la buena salud de los tráficos de droga en Europa, además de otros mercadosnegros), pero al menos desecan parcialmente los pantanos en los que proliferan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwarzhandel"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Blüte des Schwarzhandels
Asunto: Aumento del comercio ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwarzhandel in der EU
Asunto: El comercio ilegal en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mir Schwarzhandel vorgeworfen.
Me acusaron de beneficiarme.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fliegende Händler und Schwarzhandel in Griechenland
Asunto: Pequeños vendedores ambulantes y comercio ilegal en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Die Hehlerei erfolgt dann im Allgemeinen europaweit über verschiedene illegale Netze und den Schwarzhandel.
La recepción del material robado tiene lugar en toda Europa recurriendo a varias redes ilegales y clandestinas.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zehn Jahren ist im europäischen Raum eine Zunahme des Schwarzhandels zu beobachten.
En la última década se ha observado en el espacio europeo un aumento de la economía sumergida.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist dies der beste Weg, den Schwarzhandel mit diesen Eintrittskarten, wie bereits geschehen, zu fördern.
También está diciendo que es el modo de fomentar -y la está fomentando- la reventa de entradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Schwarzhandel. Ich spreche von $ 625. - Wo sind die?
Del contrabando de licores y de 625 dólares. - ¿Dónde cree que pueden estar?
Korpustyp: Untertitel
Schwarzhandel erhöht die Ticketpreise so, dass der Durchschnittsfan sie sich nicht mehr leisten kann.
La reventa hace subir el precio de las entradas y el fan común no puede pagarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Umfang des FCKW-Schwarzhandels so groß, dass er nun einen wirklich bedeutsamen Faktor darstellt?
Será el volumen de comercio ilícito de CFC tan grande como para constituir ahora un factor de importancia real?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht darum, einen etwaigen Schwarzhandel und die Erzielung wirtschaftlicher Gewinne aus der Sportfischerei zu verhindern und Gesundheitskontrollen zu gewährleisten.
Se trata de evitar el posible comercio sumergido y la realización de beneficios económicos con la pesca deportiva, además de garantizar el control sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwarzhandel mit Zigaretten hat aber nicht nur negative Auswirkungen auf die Wirtschaft, sondern auch auf die öffentliche Gesundheit.
Además de las graves repercusiones económicas, el contrabando de tabaco tiene consecuencias negativas para la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Für einen reibungslosen Handel zwischen den Ländern der EU und auch für die Mehrwertsteuereinnahmen stellt der Schwarzhandel ein besonders beunruhigendes Problem dar.
El comercio ilegal constituye un fenómeno especialmente preocupante para el pleno funcionamiento del comercio entre los Estados de la UE, pero es además un obstáculo para la rentabilidad del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Die enorme Verarmung großer Teile der Bevölkerung, die einhergeht mit einer enormen Verbreitung von Aids und auch mit Drogen und Schwarzhandel, muss uns wirklich beunruhigen.
La pobreza tan enorme de una gran parte de la población unida a la enorme extensión del Sida, al comercio ilegal y a las drogas, no puede dejarnos tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begünstigt eine Kultur des Einfallsreichtums und der neuen Formen von Solidarität, aber gleichzeitig schafft sie den Nährboden für sämtliche Arten von Schwarzhandel.
Favorece una cultura del ingenio y de nuevas solidaridades, pero al mismo tiempo riega terrenos favorables a todos los comercios equívocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegalen fliegenden Händler, seien sie nun illegale Migranten oder nicht, machen einen bedeutenden Anteil der Schattenwirtschaft der Mitgliedstaaten und des Schwarzhandels innerhalb der Europäischen Union aus.
Los pequeños vendedores ambulantes ilegales ―que pueden ser inmigrantes ilegales o no― constituyen un aspecto importante de la economía sumergida de cada Estado miembro, así como del comercio ilegal en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Instrumente und Kompetenzen stehen der EU zur Bekämpfung des Schwarzhandels insbesondere an den Eingangsorten der Waren (z. B. Häfen, Grenzen zu Drittstaaten usw.) zur Verfügung?
¿Dispone la UE de herramientas específicas y competencias para hacer frente al comercio ilegal, especialmente en los puntos de entrada de las mercancías (como puedan ser los puertos o las fronteras con terceros países)?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Asylrechts für Hoch- und Fachhochschulen in Griechenland haben sich die Hochschulgelände in den letzten 30 Jahren zu Brutstätten der Illegalität, von Terroranschlägen, Vandalismus und Schwarzhandel sowie zu erbärmlichen Behausungen illegaler Einwanderer entwickelt.
En Grecia, con base en la legislación sobre asilo de las instituciones de enseñanza superior y formación profesional del país, los espacios universitarios se han convertido en los últimos 30 años en antros de ilegalidad, atentados terroristas, actos vandálicos, comercio ilegal y lamentables albergues de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit stimmt sie den obigen Ausführungen zu und welche Maßnahmen hat sie ergriffen — oder gedenkt sie zu ergreifen —, um die kleinen und mittleren Unternehmen durch die Bekämpfung des Schwarzhandels, der die Geschäftswelt so schwer schädigt, zu schützen?
¿Podría la Comisión indicar si está de acuerdo con los datos expuestos y qué medidas ha tomado con el fin de proteger la pequeña y mediana empresa en el marco de la lucha contra el comercio ilegal que tanto afecta al sector empresarial y económico?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission darüber hinaus die Absicht, mit den Mitgliedstaaten und anderen Organisationen (z.B. der UNESCO) zusammenzuarbeiten, um dem illegalen Export kultureller Reichtümer durch spezielle Schutzmaßnahmen gegen den Schwarzhandel mit Altertümern einen Riegel vorzuschieben?
¿Tiene la Comisión la intención de cooperar con los Estados miembros y otras organizaciones (por ejemplo, la Unesco) para evitar las exportaciones ilegales de tesoros culturales a terceros países, adoptando medidas para evitar este comercio ilícito de antigüedades?
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ist daher in zweierlei Hinsicht ernst: im Hinblick auf die Zunahme des innergemeinschaftlichen Schwarzhandels mit kulturhistorischen Gütern und im Hinblick auf die zunehmende Verbringung dieser Güter außerhalb der EU.
Así pues, la situación es grave en dos vertientes, el aumento del comercio clandestino intracomunitario de bienes histórico-culturales, y también el aumento de su salida por nuestras fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten auch bestätigen, dass der Rat voll und ganz der Notwendigkeit zustimmt, den Kampf gegen alle Arten von Schwarzhandel, die sich in den letzten Jahren entwickelt haben, zu intensivieren.
Puedo confirmar también a su Señoría que el Consejo está plenamente de acuerdo en que es necesario desarrollar la lucha contra todos los tipos de contrabando que se han desarrollado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbesserten Sicherheitsbedingungen an Häfen in Ghana und Senegal reißen ein Loch in den Schwarzhandel, der durch diese Länder läuft. Ein paar größere Drogenfänge durch professionelle Drogenfahnder würden die Wahrnehmung der Drogenhändler ändern, dass es sich bei Westafrika um eine Transitroute mit geringem Risiko und großen Vorteilen handelt.
El aumento de la seguridad en puertos de Ghana y Senegal está poniendo freno al comercio ilícito que pasa a través de estos países. Unos cuantos decomisos de importancia por parte de un grupo de agentes antinarcóticos harían que los narcotraficantes cambiaran su percepción de África Occidental como una ruta de tránsito de bajo riesgo y altos beneficios.