Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwarzmarkt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine für den Schwarzmarkt.
Me refiero, al mercado clandestino.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nur geweigert, den Schwarzmarkt zu nutzen.
Te negaste a los revendedores.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Option für Vitaly und mich war der Schwarzmarkt-Waffenschmuggel.
La única opción para Vitaly y para mí era el negocio de armas clandestino.
Korpustyp: Untertitel
In Spanien kostet die Löschung auf dem Schwarzmarkt € 400 pro Punkt, in Italien dagegen nur € 100.
En España, la recuperación de un punto en este mercado ilegal cuesta 400 euros, mientras que en Italia, apenas alcanza los 100 euros.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass dieser Schwarzmarkt nach wie vor floriert, wird die Kommission um Mitteilung gebeten,
Habida cuenta de que este dramático mercado clandestino perdura, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Smet lenkt mit Recht die Aufmerksamkeit auf die unsichere Stellung von Haushaltshilfen auf dem Schwarzmarkt.
La Sra. Smet acierta al llamar la atención sobre la vulnerable situación de los asistentes domésticos en la economía sumergida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Option für Vitaly und mich war der Schwarzmarkt-Waffenschmuggel.
La única opción para mi y Anatoly era el contacto directo.
Korpustyp: Untertitel
Die weite Verbreitung dieser und anderer "bewusstseinserweiternder" Substanze…...über den Schwarzmarkt beunruhigt medizinische wie juristische Behörden.
Hoy su consumo intensivo, su producción en el mercado negr…junto a otros químicos "expansivos de la conciencia…representan una gran preocupación para médicos y autoridades civiles.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine T echnikdaten auf dem grauen, dem Schwarzmarkt oder sonst einem Markt.
No hay información en el mercado gris, ni en el mercado negr…o cualquier otro mercado.
Korpustyp: Untertitel
Und, was noch wichtiger ist, die Maoisten kaufen auch Waffen auf dem indischen Schwarzmarkt.
De manera más importante, los maoístas también compran armas en el mercado ilegal de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roslin tut, als ob der Schwarzmarkt ein Irrweg wäre…aber ich dachte, Sie wären schlauer.
Roslin está actuando como si el mercado negr…...fuera una especie de aberració…...pero yo creía que tú eras más inteligente que eso.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerücht, dass sie in New York vordringen und versuchen den Schwarzmarkt unter Kontrolle zu bringen.
Se rumorea que están incursionando en Nueva York, intentando hacerse con el negocio de la metanfetamina.
Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren gab es große Probleme mit 500-Euro-Blüten – die waren geradezu ein Renner auf dem Schwarzmarkt.
Fue tan lejos la estafa que en algunos países la gente no aceptaba los billetes verdaderos debido al gran número de falsificaciones en circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine ungeheure Leistung, dass wir denjenigen, die momentan gezwungen sind, auf dem Schwarzmarkt zu arbeiten, rechtliche Möglichkeiten eröffnen.
Es un logro enorme que creemos una oportunidad legal para aquellos que ahora se ven obligados a trabajar en la economía sumergida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Projekte wie dieses nicht dazu führen, daß mehr Drogen in den europäischen Schwarzmarkt eingeschmuggelt werden.
Yo espero que estos proyectos no signifiquen en la práctica que vayan a entrar más estupefacientes en el mercado ilegal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene ist es wichtig, den Schwarzmarkt zu bekämpfen und für die kleinen und mittleren Unternehmen Anreize zu schaffen.
A nivel europeo, es importante combatir la economía sumergida y ofrecer incentivos a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Anhaltspunkte dafür, dass Mephedron in Ländern, in denen es verboten wurde, weiterhin auf dem Schwarzmarkt erhältlich ist.
Algunas pruebas sugieren que allí donde la mefedrona está controlada, la droga sigue estando disponible en el mercado ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nahm sie und investierte sie in eine Palette gefälschter Jodache-Jeans, habe eine Bude am Rose Bowle Schwarzmarkt eröffnet.
Agarré eso y lo invertí en un cargamento de jeans imitación de Jordache, puse un puesto de venta en la feria del Rose Bowl.
Korpustyp: Untertitel
Der Zweck der heutigen Versteigerung ist die Einführung eines neuen Rohstoffs auf dem Schwarzmarkt und die Feststellung seines Wertes.
La venta de hoy pretend…..iniciar su comercio y determinar su valor.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du in uh, Thailand haben sie einen Schwarzmarkt wo du jede Art von Operation bekommst die du brauchst, sogar ein Handtransplantation.
Sabían que en Tailandi…tienen un mercado negr…donde puedes conseguir cualquier tipo de cirugía que necesite…incluso un transplante de mano.
Korpustyp: Untertitel
Läßt sich beispielsweise auch grob berechnen, wie hoch das offizielle Bruttosozialprodukt liegt und wie groß dabei beispielsweise der Anteil des Schwarzmarktes ist?
Por ejemplo, ¿es posible hacer una estimación aproximada de cuál es el producto nacional bruto y, por ejemplo, qué participación tiene en él la economía sumergida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Corrie sagte, wären die Auswirkungen dieses Handels für die öffentliche Gesundheit, falls er auf den Schwarzmarkt abgedrängt würde, entsetzlich.
Como ha dicho el Sr. Corrie, si se empuja hacia la ilegalidad, las implicaciones de este comercio para la salud pública son espantosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass streng geheime Informationen nicht sehr viel auf dem Schwarzmarkt wert sind, wenn sie jeder mit einem Computer über das Internet herunterladen kann.
Estoy pensando que la información clasificada no tiene mucho valor en el mercado si cualquiera con un ordenador puede descargarla de internet.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer diese Sachen auf dem Schwarzmarkt wert sind, es ist nichts, verglichen mit dem, was es für diese Kinder bedeutet.
Sin importar lo que sea lo que vale en el mercado negr…no es nada comparado con lo que significa para esos niños.
Korpustyp: Untertitel
in der Auffassung, daß das in den meisten Mitgliedstaaten geltende direkte oder indirekte Verbot der Prostitution einen von kriminellen Organisationen beherrschten Schwarzmarkt schafft, durch den die betroffenen Personen, vor allem die Einwanderer, der Gewalt und der Ausgrenzung ausgesetzt werden,
Considera que el régimen de prohibición directa e indirecta de la prostitución vigente en la mayoría de los Estados miembros crea un mercado clandestino monopolizado por la delincuencia organizada que expone a las personas implicadas, sobre todo a los inmigrantes, a la violencia y la marginación,
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die zunehmende Wirtschaftskriminalität und das Ausmaß des Schwarzmarktes und ist der Auffassung, dass dies zum größten Teil im Zusammenhang mit der neoliberalen Globalisierung steht, die weltweit forciert wird;
Manifiesta su preocupación por el número creciente de crisis económicas y por las dimensiones de la economía sumergida, y está convencido de que, en su mayor parte, este fenómeno está relacionado con el proceso de mundialización neoliberal que se impone a escala mundial,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, das Problem des illegalen Alkoholverkaufs bzw. des Schwarzmarkts anzugehen, die Qualität des verkauften Alkohols zu kontrollieren und die Kontrollen von selbstgemachten alkoholischen Getränken (wie selbstgebrannten Schnäpsen), die für Menschen tödlich sein können, zu verstärken;
Insta a los Estados miembros a que aborden el problema de la venta ilegal y clandestina de alcohol, controlen la calidad del alcohol vendido e intensifiquen los controles de los productos alcohólicos caseros (como los productos destilados) que pueden ser mortales para el ser humano;
Korpustyp: EU DCEP
Um den Schwarzmarkt zu bekämpfen, wird in der Resolution vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten ein Lizenzierungsmodell einführen sollen, das die Spieler schützt sowie gewährleistet, dass Glücksspielanbieter die Kriterien des Gastmitgliedstaats erfüllen.
También consideran que la creación de un código europeo de conducta para los juegos de azar en internet, acordado entre reguladores y operadores, puede ser un primer paso.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar gibt es Gesetze, die den Handel mit Elfenbein und die darauf folgende Verarbeitung einschränken, die Begierde der Sammler oder Liebhaber exotischer Kunst sorgt jedoch für einen vor allem in Asien und Afrika, aber auch in den westlichen Ländern und besonders in Südeuropa überaus florierenden Schwarzmarkt.
Dado que existen Leyes restrictivas sobre el comercio de marfil y de los productos derivados del mismo, el afán de los coleccionistas o de los amantes del género exótico da inevitablemente lugar a un mercado clandestino e ilegal extremadamente floreciente en Asia y África, pero muy arraigado incluso en los países occidentales, especialmente en los latinos.
Korpustyp: EU DCEP
Sicher, wir fordern die Einhaltung von Waffenembargos, aber auf der anderen Seite müssen wir auch sehen, daß es hier einen lebhaften Schwarzmarkt gibt, und den stört es herzlich wenig, wenn wir die hundertsoundsovielte Entschließung verabschieden, in der wir ein Waffenembargo fordern.
Liberia es la imagen última de una tragedia colectiva que no parece tener fin, y no podemos ser ajenos a todo ello. No podemos asistir pasivos a la destrucción, no de un país, casi de un continente, porque también nosotros pagaremos las consecuencias de tanto horror.