linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwarzwild jabalí 21

Verwendungsbeispiele

Schwarzwild jabalí
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rundwanderwege führen durch die Gebiete der Wölfe, der Luchse, zum Muffelwild und zum Gehege des Schwarzwildes. DE
Las rutas circulares atraviesan los hábitats de los lobos, los linces y también pasan junto a los recintos de los jabalíes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Slowakei hat darüber hinaus ein umfangreiches Programm zur Überwachung der klassischen Schweinepest bei Schwarzwild im gesamten Land und insbesondere in dem infizierten Gebiet eingeführt.
Eslovaquia inició un programa intensivo de control de la peste porcina clásica de los jabalíes en todo el país, especialmente en las zonas infectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird in polnischen Wäldern in großem Maßstab Jagd auf Rot- und Schwarzwild sowie Elche gemacht.
En los bosques polacos se practica la caza a gran escala del ciervo, el jabalí y el alce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder [II.1. Im Fall von Jagdtrophäen oder anderen Präparaten von Schwarzwild:
o [II.1. por lo que respecta a los trofeos de caza u otros preparados de jabalíes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.1. Im Fall von Jagdtrophäen von Schwarzwild:
o bien [II.1. por lo que respecta a los jabalíes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in der Slowakei
por la que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en Eslovaquia
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in den nördlichen Vogesen in Frankreich
por la que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en los Vosgos del Norte (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem anderen Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Trophäen von Schwarzwild in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.
proceden de animales que fueron cazados en un lugar situado como mínimo a 20 km de las fronteras que lo separan de otro tercer país o parte de un tercer país no autorizados para exportar a la Comunidad trofeos de jabalí no tratados;
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich hat darüber hinaus ein umfangreiches Programm zur Überwachung der klassischen Schweinepest bei Schwarzwild in den Departements Ardennes, Meurthe-et-Moselle, Moselle und Bas-Rhin an den Grenzen zu Belgien, Deutschland und Luxemburg eingeführt.
Francia inició asimismo un programa intensivo de control de la peste porcina clásica de los jabalíes en los departamentos de Ardenas, Meurthe-et-Moselle, Moselle y Bas-Rhin, limítrofes con Bélgica, Alemania y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der epidemiologischen Daten sollte jedoch der Impfplan ausgeweitet und die Notimpfung von Schwarzwild gegen die klassische Schweinepest in den Bezirken Ilava, Žiar nad Hronom, Žarnovica und Banská Štiavnica durchgeführt werden.
Habida cuenta de la información epidemiológica, el plan de vacunación debería ampliarse con la introducción de la vacunación de los jabalíes contra la peste porcina clásica en los distritos de Ilava, Žiar nad Hronom, Žarnovica y Banská Štiavnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwarzwild"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild) (präzisieren) ;
Caza de cría: Pezuña hendida (excepto porcinos) (especifique) ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jagdwild: Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild) (präzisieren) ;
Caza silvestre: Pezuña hendida (excepto porcinos) (especifique) ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Jagdtrophäen von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild:
bien [II.1. por lo que respecta a los trofeos de caza de animales de pezuña hendida, salvo los porcinos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Jagdtrophäen oder anderen Präparaten von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild:
bien [II.1. por lo que respecta a los trofeos de caza u otros preparados de animales de pezuña hendida, salvo los porcinos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem anderen Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Trophäen von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild, in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.
proceden de animales cazados en un lugar situado como mínimo a 20 km de las fronteras que lo separan de otro tercer país o de una parte de un tercer país no autorizados para exportar a la Comunidad trofeos de caza no tratados de biungulados, con excepción de los de la especie porcina;
   Korpustyp: EU DCEP
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Trophäen von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild, in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.]
proceden de animales cazados a una distancia de al menos 20 kilómetros de la frontera de otro tercer país, o parte de un tercer país, que no esté autorizado a exportar a la Comunidad trofeos de caza no tratados de animales de pezuña hendida diferentes de los porcinos;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren, die erlegt wurden in diesem Hoheitsgebiet, das zur Ausfuhr von frischem Fleisch der entsprechenden empfänglichen Haustierarten zugelassen ist und das in den letzten 60 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die Schwarzwild empfänglich ist, gesperrt war, und
se han obtenido de animales cazados en dicha región, que está autorizada a exportar carne fresca de las especies domésticas sensibles correspondientes y que, en los 60 últimos días, no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estos animales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat Deutschland mitgeteilt, dass die Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung von Schwarzwild gegen diese Tierseuche auf die betreffenden Gebiete sowie einige angrenzende Gebiete von Rheinland-Pfalz ausgedehnt worden sind.
Asimismo, Alemania ha comunicado que los planes para la erradicación de la peste porcina clásica y la vacunación de urgencia del porcino salvaje contra esta epizootia se han ampliado a dichas zonas y a zonas adyacentes de Renania Palatinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Jagdtrophäen von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild, in die Europäische Union zugelassen ist.]
proceden de animales cazados a una distancia de al menos veinte kilómetros de la frontera de otro tercer país, o parte de un tercer país, que no esté autorizado a exportar a la UE trofeos de caza no tratados de animales de pezuña hendida diferentes de los porcinos;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren, die erlegt wurden in diesem Gebiet, das zur Ausfuhr von frischem Fleisch der entsprechenden empfänglichen Haustierarten zugelassen ist und das in den letzten 60 Tagen nicht wegen Ausbruchs einer Tierseuche, für die Schwarzwild empfänglich ist, gesperrt war, und
proceden de animales cazados en dicha región, que está autorizada a exportar carne fresca de las especies domésticas sensibles correspondientes y que, en los 60 últimos días, no ha estado sujeta a restricciones de sanidad animal consecutivas a brotes de enfermedades a las que sean sensibles estos animales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Erfahrungen mit der Bekämpfung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen in der Gemeinschaft haben gezeigt, dass die oral verabreichte Impfung von Schwarzwild mit Hilfe von Ködern wirksam sein kann.
Las recientes experiencias de control de la peste porcina clásica en porcinos salvajes en la Comunidad sugieren que la vacunación de estos animales con una vacuna administrada mediante cebos orales puede ser eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM