Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Las crines y la cola de los équidos los protegen de condiciones climáticas adversas, así como de las moscas, y no conviene eliminarlas ni cortarlas demasiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeite dich durch das ganze Fell bis zum Schweif durch.
Llega hasta la cola y a través del pelaje.
Korpustyp: Untertitel
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Tierhaare, grob, weder gekrempelt noch gekämmt (ausg. Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaar (aus der Mähne oder dem Schweif))
Pelo ordinario, sin cardar ni peinar (exc. pelo y cerdas de cepillería y crin, tanto de la crin como de la cola)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie hatte auch einen Schweif.
N º Ella también tiene una cola.
Korpustyp: Untertitel
der Glorienschein war nur des Vogels bunter Schweif.
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Las palabras " XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " forman un semicírculo a lo largo del borde superior de la parte interior , interrumpido por la cola del cometa y dos de las agujas de la catedral .
Korpustyp: Allgemein
Halt dich am Schweif fest.
Agárrate de la cola.
Korpustyp: Untertitel
Dass man Schweif und nicht Schwanz sagt, hat damit zu tun, dass die Schweifrübe nur kurz ist und von ihr die langen Haare frei und dickt herunterwachsen.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Ich schweife umher, alleine, komme und gehe ohne eine Spur zu hinterlassen.
Viajo por todos lados solo, voy y vengo sin dejar rastro.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
Korpustyp: Untertitel
Trotz allem bin ich mehr der Trottel für die bösen Jungs, aber ich schweife ab.
Aunque, a mi me gustan más los chicos malos, pero podría hacer una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel des Spiels ist, länger als Ihr Gegner zu leben. Dazu müssen Sie es vermeiden, gegen eine Mauer, gegen Ihren Schweif oder den Schweif Ihres Gegners zu fahren.
El objeto del juego es vivir más que el contrario. Para hacer esto, evite estrellarse con un muro, con su propio rastro o con su oponente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie, um zu unterbinden, dass bestimmte Flugzeuge chemische Schweife am Himmel hinterlassen und so die Luft verschmutzen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado, o piensa tomar, para prohibir la emisión de estelas químicas por determinados aviones y la contaminación atmosférica que provocan?
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich haben genau die gleichen Kollegen und Mitglieder, die versuchen, Lektionen in Demokratie zu erteilen, auch darüber geklagt. Ich schweife ab.
Los mismos diputados que pretenden dar lecciones sobre democracia, por supuesto se han quejado de esto también, pero me estoy apartando del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende ist im wahren Leben ein Ring am Finger wenn es gut läuft oder ein Ring ums Fussgelenk – beim Thunderbird war es das Ende des guten Aussehens! (okay….ist nach einer Ehe ja teilweise….ich schweife ab)
DE
El final es en la vida real, un anillo en el dedo cuando las cosas van bien o un anillo alrededor del tobillo – Thunderbird, cuando fue el final de la buena apariencia! (bien….después de un matrimonio es de hecho parte….Estoy divagando)
DE